Yoma
Daf 37a
וּמִנַּיִן שֶׁבְּ''אָנָּא''? נֶאֱמַר כָּאן ''כַּפָּרָה'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן בְּחוֹרֵב ''כַּפָּרָה''. מָה לְהַלָּן בְּ''אָנָּא'', אַף כָּאן בְּ''אָנָּא''. וּמִנַּיִן שֶׁבַּ''שֵּׁם''? נֶאֱמַר כָּאן ''כַּפָּרָה'', וְנֶאֶמְרָה בְּעֶגְלָה עֲרוּפָה ''כַּפָּרָה''. מָה לְהַלָּן בַּ''שֵּׁם'', אַף כָּאן בַּ''שֵּׁם''.
Traduction
And from where is it derived that the confession must begin with the word please? It is stated here: Atonement, and it is stated there, just before Moses’s plea following the sin of the Golden Calf at Horeb: ''Perhaps I may secure atonement for your sin'' (Exodus 32:30). Just as there, the prayer includes: ''Please, this people is guilty of a great sin'' (Exodus 32:31), so too here, the term please should be used. And from where is it derived that the Yom Kippur confession includes the name of God? It is stated here: Atonement, and it is stated with regard to the heifer whose neck is broken: ''Atone, O God, for Your nation of Israel whom You redeemed, and do not let guilt for the blood of the innocent remain among Your people Israel, and they will be atoned of bloodguilt'' (Deuteronomy 21:8). Just as there, with regard to the heifer, the name of God is mentioned, so too here, the name of God is mentioned.
Rachi non traduit
ומנין שבאנא. יהא וידוי זה:
נאמר כפרה בחורב. במעשה עגל (שמות ל''ב:ל') אולי אכפרה בעד חטאתכם:
מה להלן באנא. אנא חטא העם הזה וגו':
ומנין שבשם. אנא ה':
בעגלה ערופה. כפר לעמך ישראל אשר פדית ה' (דברים כ''א:ח'):
אָמַר אַבָּיֵי: בִּשְׁלָמָא חוֹרֵב מֵעֶגְלָה עֲרוּפָה לָא יָלֵיף — מַאי דַהֲוָה הֲוָה. אֶלָּא עֶגְלָה עֲרוּפָה תֵּילַיף מֵחוֹרֵב? וְכִי תֵּימָא הָכִי נָמֵי, וְהָתְנַן: ''הַכֹּהֲנִים אוֹמְרִים: כַּפֵּר לְעַמְּךָ יִשְׂרָאֵל'', וְאִילּוּ בְּ''אָנָּא'' לָא קָא אָמַר. קַשְׁיָא.
Traduction
Abaye said: Granted, the obligation to include the name of God in the confession at Horeb cannot be derived from the heifer whose neck is broken, since what was, was. The sin of the Golden Calf predated the mitzva of the heifer. However, you should derive that the confession in the ritual of the heifer whose neck is broken requires use of the term: Please, from Horeb, where Moses employed that term. And if you say that is so, and the term: Please, should be employed, didn’t we learn in a mishna that the priests say: ''Atone, O God, for Your nation, Israel'' (Deuteronomy 21:8), while the mishna does not state the term please. Apparently, the formula of confession during the ritual of the heifer is not derived from Horeb. The Gemara says: It is indeed difficult why that is not derived.
Rachi non traduit
בשלמא חורב מעגלה לא יליף. לומר שיהא שם הזכרת השם:
מאי דהוה הוה. כבר עבר ואי אפשר לחזור:
אלא עגלה ערופה נילף מחורב. ותיבעי אנא:
והתנן. בהדי' מעשה עגלה ערופה במסכת סוטה (דף מו.) הכהנים אומרים כו':
וְהֵן עוֹנִין אַחֲרָיו. תַּנְיָא, רַבִּי אוֹמֵר: ''כִּי שֵׁם ה' אֶקְרָא הָבוּ גוֹדֶל לֵאלֹהֵינוּ'', אָמַר לָהֶם מֹשֶׁה לְיִשְׂרָאֵל: בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי מַזְכִּיר שְׁמוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא, אַתֶּם הָבוּ גּוֹדֶל. חֲנַנְיָה בֶּן אֲחִי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: ''זֵכֶר צַדִּיק לִבְרָכָה'', אָמַר לָהֶם נָבִיא לְיִשְׂרָאֵל: בְּשָׁעָה שֶׁאֲנִי מַזְכִּיר צַדִּיק עוֹלָמִים, אַתֶּם תְּנוּ בְּרָכָה.
Traduction
§ The mishna continues: And the priests and the people who were in the courtyard respond after he recites the name of God: Blessed be the name of His glorious kingdom forever and all time. It was taught in a baraita that Rabbi Yehuda HaNasi says the following with regard to the verse: ''When I call out the name of the Lord, give glory to our God'' (Deuteronomy 32:3). Moses said to the Jewish people: When I mention the name of the Holy One, Blessed be He, you give Him glory and recite praises in his honor. Ḥananya, son of the brother of Rabbi Yehoshua, says that proof for the practice is from a different source: ''The memory of the righteous shall be for a blessing'' (Proverbs 10:7). The prophet, Solomon, said to the Jewish people: When I mention the Righteous One of all worlds, you accord Him a blessing.
Rachi non traduit
הכי גרסינן בשעה שאני מזכיר שמו של הקב''ה כו':
מַתְנִי' בָּא לוֹ לְמִזְרַח הָעֲזָרָה לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, הַסְּגָן מִימִינוֹ וְרֹאשׁ בֵּית אָב מִשְּׂמֹאלוֹ. וְשָׁם שְׁנֵי שְׂעִירִים, וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם, וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת, שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ הָיוּ, וַעֲשָׂאָן בֶּן גַּמְלָא שֶׁל זָהָב, וְהָיוּ מַזְכִּירִים אוֹתוֹ לְשֶׁבַח.
Traduction
MISHNA: The priest then came to the eastern side of the Temple courtyard, farthest from the Holy of Holies, to the north of the altar. The deputy was to his right, and the head of the patrilineal family belonging to the priestly watch that was assigned to serve in the Temple that week was to his left. And they arranged two goats there, and there was a lottery receptacle there, and in it were two lots. These were originally made of boxwood, and the High Priest Yehoshua ben Gamla fashioned them of gold, and the people would mention him favorably for what he did.
Rachi non traduit
מתני' בא לו למזרח. חוזר אחוריו לצד מזרח סמוך לפתח שלא היו מכניסין השעירים להגריל אלא שיהיו בתוך חלל העזרה כדכתיב (ויקרא ט''ז:ז') והעמיד אותם לפני ה אבל לא לקרבן כל כך לצד ההיכל עד שהוא בא לשוחטו היו מקריבין אותו כדתנן לקמן (יומא דף נג:) הביאו לו את השעיר שחטו וכו':
לצפון המזבח. כלומר משוך מכנגד המזבח לצד צפון שיהא כנגד אויר שבין מזבח לצפון דאע''ג דלא שחיט ליה הכא מ''מ כל מעשיו טעונין צפון ואשמועינן שאין צפון כנגד מזרחו של מזבח:
קלפי. אשקור''ן בלע''ז:
של אשכרוע. ברוש:
יהושע בן גמלא. כשנתמנה בכהונה גדולה:
בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא הָיָה לוֹ אֶלָּא שְׁנַיִם. וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר, שֶׁלֹּא יִהְיוּ מֵימָיו נִפְסָלִין בְּלִינָה.
Traduction
Since the mishna mentions an item designed to enhance the Temple service, it also lists other such items: The High Priest ben Katin made twelve spigots for the basin so that several priests could sanctify their hands and feet at once, as previously the basin had only two. He also made a machine [mukheni] for sinking the basin into flowing water during the night so that its water would not be disqualified by remaining overnight. Had the water remained in the basin overnight, it would have been necessary to pour it out the following morning. By immersing the basin in flowing water, the water inside remained fit for use the next morning.
Rachi non traduit
בן קטין. כ''ג היה:
עשה י''ב דד. ליציקת המים:
מוכני. מפרש בגמרא גלגל לשקעו בו בבור שיהו מימיו מחוברים למימי הכיור ואי לא הוו מיפסלי בלינה לפי שקדשו בכלי ולא כבוד קדשים הוא ליפסל מים קדושים:
מוֹנְבַּז הַמֶּלֶךְ הָיָה עוֹשֶׂה כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים שֶׁל יוֹם הַכִּפּוּרִים שֶׁל זָהָב. הֵילֶנִי אִמּוֹ עָשְׂתָה נִבְרֶשֶׁת שֶׁל זָהָב עַל פֶּתַח הֵיכָל, וְאַף הִיא עָשְׂתָה טַבְלָא שֶׁל זָהָב שֶׁפָּרָשַׁת סוֹטָה כְּתוּבָה עָלֶיהָ. נִקָנוֹר נַעֲשׂוּ נִסִּים לְדַלְתוֹתָיו, וְהָיוּ מַזְכִּירִין אוֹתָן לְשֶׁבַח.
Traduction
King Munbaz would contribute the funds required to make the handles of all the Yom Kippur vessels of gold. Queen Helene, his mother, fashioned a decorative gold chandelier above the entrance of the Sanctuary. She also fashioned a golden tablet [tavla] on which the Torah portion relating to sota was written. The tablet could be utilized to copy this Torah portion, so that a Torah scroll need not be taken out for that purpose. With regard to Nicanor, miracles were performed to his doors, the doors in the gate of the Temple named for him, the Gate of Nicanor. And the people would mention all of those whose contributions were listed favorably.
Rachi non traduit
נברשתא. מנורה ודומה לו בספר (דניאל ה':ה') לקבל נברשתא דדהבא במעשה בלשאצר:
שפרשת סוטה כתובה עליה. ולא יצטרך להביא תורה לכתוב ממנו מגילת סוטה במקדש:
נקנור נעשו נסים לדלתותיו. שם האיש נקנור ונס שלו מפורש בגמרא:
גְּמָ' מִדְּקָאָמַר לִצְפוֹן הַמִּזְבֵּחַ, מִכְּלָל דְּמִזְבֵּחַ לָאו בְּצָפוֹן קָאֵי. מַנִּי? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב הִיא. דְּתַנְיָא: ''צָפוֹנָה לִפְנֵי ה''', שֶׁיְּהֵא צָפוֹן כּוּלּוֹ פָּנוּי, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב
Traduction
GEMARA: From the fact that it says in the mishna that the priest comes to the north of the altar, it can be learned by inference that the altar itself does not stand in the north but in the south of the courtyard. The Gemara asks: In accordance with whose opinion is the mishna? The Gemara answers: It is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov, as it was taught in a baraita that from the verse: ''And he shall slaughter it on the side of the altar northward before God'' (Leviticus 1:11), it is derived that the entire north side should be vacant. The altar is in the south, and the north is vacant. This is the statement of Rabbi Eliezer ben Ya’akov.
Rachi non traduit
גמ' מדקאמר לצפון המזבח. שהוצרך למושכו מכנגד המזבח ולצפון:
מכלל דמזבח לאו בצפון הוי קאי. אין כלום מן המזבח בצפון העזרה ואי הוו קיימי כנגד מזרחה של מזבח פורתא לאו בצפון קיימי:
צפונה על ירך המזבח. צפונה לשון אויר משמע הך ה' יתירה אל צפון שהוא האויר הפנוי:
וְהָא רֵישָׁא אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הִיא! כּוּלַּהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב הִיא, וּתְנִי בְּבֵין הָאוּלָם וְלַמִּזְבֵּחַ.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t the first clause, the previous mishna, as explained above, in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, who holds that the altar was partially in the north? The Gemara rejects this assertion: The entire mishna, including the first clause, is in accordance with the opinion of Rabbi Eliezer ben Ya’akov. Emend the previous mishna and teach it as referring to the space adjacent to the area between the Entrance Hall and the altar and not actually the space between them, north of the altar, where everyone agrees that it is the north.
Rachi non traduit
והא רישא ר''א בר''ש. דאמר מזבח מקצתו בצפון שהכשיר שחיטת הפר בין האולם ולמזבח:
כולה ראב''י ותני. ברישא פר היה עומד בבין האולם ולמזבח סמוך לבין האולם ולמזבח אצל מקצוע צפונית של מזבח שהיה מקרבן אצל הפתח בכל יכולת משום חולשא דכהן ויותר מכאן לא יכול לקרבן דאי מעייל ליה כנגד מזרח המזבח לאו בצפון הוא:
הַסְּגָן בִּימִינוֹ, וְרֹאשׁ בֵּית אָב בִּשְׂמֹאלוֹ. אָמַר רַב יְהוּדָה: הַמְהַלֵּךְ לִימִין רַבּוֹ הֲרֵי זֶה בּוּר. תְּנַן: הַסְּגָן בִּימִינוֹ, וְרֹאשׁ בֵּית אָב בִּשְׂמֹאלוֹ!
Traduction
§ The mishna states that the deputy High Priest stands to the right of the High Priest, and the head of the patrilineal family is to his left. Rav Yehuda said with regard to the laws of etiquette: One who walks to the right of his teacher is a boor, in that he hasn’t the slightest notion of good manners. The Gemara asks: Didn’t we learn in the mishna that the deputy, who is like a student to the High Priest, is to the right of the High Priest, and the head of the patrilineal priestly family responsible for the Temple service that day is to his left?
Rachi non traduit
הרי זה בור. אפי' בדרך ארץ אינו בקי:
וְעוֹד, תַּנְיָא: שְׁלֹשָׁה שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ — הָרַב בָּאֶמְצַע, גָּדוֹל בִּימִינוֹ, וְקָטָן מִשְּׂמֹאלוֹ. וְכֵן מָצִינוּ בִּשְׁלֹשָׁה מַלְאֲכֵי הַשָּׁרֵת שֶׁבָּאוּ אֵצֶל אַבְרָהָם, מִיכָאֵל בָּאֶמְצַע, גַּבְרִיאֵל בִּימִינוֹ, וּרְפָאֵל בִּשְׂמֹאלוֹ.
Traduction
And furthermore, it was taught in a baraita: Three people who were walking on the road should not walk in single file but should walk with the teacher in the middle, the greater of the students on his right, and the lesser of them to his left. And so too do we find with the three ministering angels who came to Abraham: Michael, the greatest of the three, was in the middle, Gabriel was to his right, and Raphael was to his left. Apparently, a student walks to the right of his teacher.
Rachi non traduit
ג' שהיו מהלכין בדרך. לא ילכו זה אחר זה אלא בשורה אחת וכן מצינו במלאכי השרת מדכתיב (בראשית יח) שלשה נצבים עליו מכלל שבשורה אחת הוו קיימי זה אצל זה דאי זה אחר זה קיימי אין זה נצבים עליו אלא ראשון:
תַּרְגְּמַהּ רַב שְׁמוּאֵל בַּר פָּפָּא קַמֵּיהּ דְּרַב אַדָּא: כְּדֵי שֶׁיִּתְכַּסֶּה בּוֹ רַבּוֹ. וְהָתַנְיָא: הַמְהַלֵּךְ כְּנֶגֶד רַבּוֹ — הֲרֵי זֶה בּוּר, אֲחוֹרֵי רַבּוֹ — הֲרֵי זֶה מִגַּסֵּי הָרוּחַ! דְּמַצְדֵּד אַצְדּוֹדֵי.
Traduction
Rav Shmuel bar Pappa interpreted it before Rav Adda: He does not walk next to his teacher as an equal, but walks slightly behind him so that he is slightly obscured by his teacher. The Gemara asks: But wasn’t it taught in a baraita: One who walks next to his teacher is a boor; one who walks behind his teacher, allowing his teacher to walk before him, is among the arrogant. The Gemara answers: He does not walk directly beside him but slightly to his side and slightly behind his teacher.
Rachi non traduit
כדי שיתכסה בו רבו. הא דקתני מימינו לא שילך אצלו אלא מאחוריו ומיהו גדול לימין וקטן לצד שמאל אצל גדול ושניהם אחורי הרב ממש:
ה''ג והתניא המהלך כנגד רבו הרי זה בור אחורי רבו הרי זה מגסי הרוח:
דמצדד אצדודי. לא אצל ממש ולא אחורי ממש אלא שיכסה בו רבו מקצת צד רבו:
וְקַלְפִּי הָיְתָה שָׁם וּבָהּ שְׁנֵי גוֹרָלוֹת. תָּנוּ רַבָּנַן: ''וְנָתַן אַהֲרֹן עַל שְׁנֵי הַשְּׂעִירִם גּוֹרָלוֹת'', [גּוֹרָלוֹת] שֶׁל כָּל דָּבָר.
Traduction
§ The mishna continues: And there was a lottery receptacle in the east of the courtyard there, and in it were two lots. The Sages taught the following in a baraita with regard to the verse: ''And Aaron shall place lots on the two goats, one lot for God and one lot for Azazel'' (Leviticus 16:8). Lots is a general term; they may be fashioned from any material, as the Torah does not specify the material of which they are made.
יָכוֹל יִתֵּן שְׁנַיִם עַל זֶה וּשְׁנַיִם עַל זֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גּוֹרָל אֶחָד לַה' וְגוֹרָל אֶחָד לַעֲזָאזֵל'' — אֵין כָּאן לַשֵּׁם אֶלָּא גּוֹרָל אֶחָד, וְאֵין כָּאן לַעֲזָאזֵל אֶלָּא אֶחָד. יָכוֹל יִתֵּן שֶׁל שֵׁם וְשֶׁל עֲזָאזֵל עַל זֶה וְשֶׁל שֵׁם וְשֶׁל עֲזָאזֵל עַל זֶה, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גּוֹרָל אֶחָד [לַה''' — אֵין כָּאן לַה' אֶלָּא אֶחָד, וְאֵין כָּאן לַעֲזָאזֵל אֶלָּא אֶחָד]. אִם כֵּן, מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''גּוֹרָלוֹת'' — שֶׁיִּהְיוּ שָׁוִין, שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה אֶחָד שֶׁל זָהָב וְאֶחָד שֶׁל כֶּסֶף, אֶחָד גָּדוֹל וְאֶחָד קָטָן.
Traduction
One might have thought that he should place two lots on this goat and two lots on that goat; therefore, the verse states: ''One lot for God and one lot for Azazel'' (Leviticus 16:8), meaning there is only one lot here for God, and there is only one lot here for Azazel. Likewise, one might have thought he should place the lot of God and the lot of Azazel on this goat, and the lot of God and the lot of Azazel on that goat; therefore, the verse states: One lot for God, i.e., there is only one lot here for God, and there is only one lot here for Azazel. If so, what is the meaning when the verse states lots, in the plural, since each of the two goats has one lot not two? It is to teach that the two lots should be identical; that he should not make one of gold and one of silver, or one big and one small.
Rachi non traduit
יכול יתן שנים על זה ושנים על זה. והכי קאמר קרא ונתן על כל אחד משניהם גורלות דמשמע שנים:
ת''ל גורל אחד לה'. אין כתיב שם אלא על אחד מהם ואין כתיב עזאזל אלא על אחד מהם:
יכול יתן של שם ושל עזאזל על זה. לקיים ונתן גורלות שנים על כל אחד משניהם ואיזה שירצה יעשה לשם:
ת''ל אחד. ממשמע שנאמר גורל לה' יודע אני שהוא אחד וכי כתיב אחד לדרשה כתביה:
Tossefoth non traduit
יכול יתן שנים על זה. משמע דהכי פי' שנים שכתוב עליהם לשם יתן על של שם ושנים של עזאזל על של עזאזל אבל בירושלמי פריך אהא דקאמר יכול יתן של שם ושל עזאזל על זה ועל זה ולאו דא היא קמייתא משמע דב' על זה וב' על זה היינו של שם ועזאזל על זה ועל זה ומתרץ הכי יכול משהוא נותן של שם על של שם ושל עזאזל על של עזאזל יחליף ויתן של שם על של עזאזל ושל עזאזל על של שם:
יכול יתן של שם ושל עזאזל על זה כו'. פירש''י ויברור איזה שירצה לשם ואיזה שירצה לעזאזל וא''צ לפרש כן דנמצא שלא היה הגורל קובעת אלא השם וקרא כתיב ועשהו חטאת ודרשינן מיניה בפרק טרף בקלפי (לקמן יומא מ:) דלא השם עושהו חטאת אלא הגורל אלא נ''ל לפרש יכול יתן של שם כו' כמו שיש בירושל' לאחר שנתן של שם על של שם ושל עזאזל על של עזאזל יחליף ויתן של זה על של זה לקיים מה שנאמר גורלות דמשמע גורלות על כל א' אי נמי לאחר שנקבעו יביא עוד ב' גורלות של שם ושל עזאזל ויניח של שם על של שם ושל עזאזל על של עזאזל:
גּוֹרָלוֹת שֶׁל כָּל דָּבָר: פְּשִׁיטָא! לָא צְרִיכָא, לְכִדְתַנְיָא: לְפִי שֶׁמָּצִינוּ בַּצִּיץ שֶׁהַשֵּׁם כָּתוּב עָלָיו וְהוּא שֶׁל זָהָב, יָכוֹל אַף זֶה כֵּן — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גּוֹרָל'' ''גּוֹרָל'' רִיבָּה, רִיבָּה שֶׁל זַיִת, רִיבָּה שֶׁל אֱגוֹז, רִיבָּה שֶׁל אֶשְׁכְּרוֹעַ.
Traduction
It was taught in the baraita that the lots may be fashioned from any material. The Gemara asks: This is obvious, considering that the Torah does not designate a particular material. The Gemara answers: No, it is necessary only due to that which was taught in a baraita: Because we find with regard to the High Priest’s frontplate that the name of God was written upon it and it was made of gold, one might have thought that this lot, too, should be made of gold since it has God’s name on it. Therefore, the verse states: Lot, lot, twice to include other materials and not exclusively gold. It includes lots made of olive wood, and includes lots made of walnut wood, and includes lots made of boxwood.
Rachi non traduit
יכול אף זה כן. גורל שהשם כתוב עליו:
Tossefoth non traduit
ת''ל גורל גורל ריבה. מיהו תימה לי דמעיקרא קאמר דמגורלות נפקא לן והדר מייתי ברייתא דמגורל גורל נפקא ליה ועוד דלעיל דרשינן מדכתיב גורלות שיהו שניהן שוין וי''ל דהא דקתני גורלות של כל דבר לאו ממשמעות דגורלות נפקא ליה אלא ה''ק תנא גורלות שאמרה תורה של כל דבר הן לאו מהכא נפקא אלא מגורל גורל ריבה:
בֶּן קָטִין עָשָׂה שְׁנֵים עָשָׂר דַּד לַכִּיּוֹר וְכוּ'. תָּנָא כְּדֵי שֶׁיִּהְיוּ שְׁנֵים עָשָׂר אֶחָיו הַכֹּהֲנִים הָעֲסוּקִין בְּתָמִיד מְקַדְּשִׁין יְדֵיהֶן וְרַגְלֵיהֶן בְּבַת אַחַת. תָּנָא: שַׁחֲרִית בְּמִילּוּאוֹ — מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הָעֶלְיוֹן, עַרְבִית בִּירִידָתוֹ — מְקַדֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו מִן הַתַּחְתּוֹן.
Traduction
§ The mishna continues: The High Priest ben Katin made twelve spigots for the basin. It was taught: Ben Katin did this so that twelve of his fellow priests, who are occupied with sacrificing the daily offering as explained above, could sanctify their hands and their feet simultaneously. It was taught: In the morning, when the basin is full, one sanctifies his hands and his feet from the spigots fixed at the top of the basin because the water level is high. And in the afternoon, when the water level is low, he sanctifies his hands and his feet from the spigots fixed at the bottom.
וְאַף הוּא עָשָׂה מוּכְנִי לַכִּיּוֹר וְכוּ'. מַאי מוּכְנִי? אָמַר אַבָּיֵי: גִּילְגְּלָא דַּהֲוָה מְשַׁקְּעָא לֵיהּ.
Traduction
The mishna continues with regard to ben Katin: He also made a machine for sinking the basin. The Gemara asks: What is this machine? Abaye said: It is a wheel with which he lowered the basin into the pit.
מוֹנְבַּז הַמֶּלֶךְ עָשָׂה כָּל יְדוֹת הַכֵּלִים וְכוּ'. נַעְבְּדִינְהוּ לְדִידְהוּ דְּזָהָב!
Traduction
The mishna continues: King Munbaz would contribute the funds required to make the handles of all the Yom Kippur vessels of gold. The Gemara asks: If he wanted to donate money to beautify the Temple, he should have made the vessels themselves of gold, not just the handles.
Rachi non traduit
לדידהו. לכלים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source