Yoma
Daf 13b
לְמַפְרֵעַ דְּגִיטָּא דְּהָא לָאו גִּיטָּא הוּא, וְעָבֵיד לֵיהּ עֲבוֹדָה בִּשְׁנֵי בָתִּים! אֶלָּא, דְּאָמַר לַהּ: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁתָּמוּת חֲבֶרְתִּיךְ. וְדִילְמָא מָיְיתָא חֲבֶרְתַּהּ, וְהָוֵה לֵיהּ גִּיטָּא דְּהָא גִּיטָּא, וְקָם לֵיהּ בְּלֹא בַּיִת!
Traduction
retroactively that the bill of divorce of this second woman is not a valid bill of divorce, since the first wife died. In that case, it turns out retroactively that he performed part of the service with two houses, married to two wives. Rather, it is a case where the High Priest said to the second wife: This is your bill of divorce on condition that your counterpart dies. The Gemara asks: In this case, too, perhaps her counterpart will die and the bill of divorce of this second woman is a valid bill of divorce, and he will remain without a house at all.
Rachi non traduit
אם מתה חבירתה. קיימא הך דאין גיטה גט:
אֶלָּא, דִּמְגָרֵשׁ לְהוּ לְתַרְוַיְיהוּ. לַחֲדָא אָמַר לַהּ: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תָּמוּת חֲבֶרְתִּיךְ, וְלַחֲדָא אָמַר לַהּ: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תִּכָּנְסִי לְבֵית הַכְּנֶסֶת. וְדִילְמָא לָא מָיְיתָא חֲבֶרְתַּהּ, וְלָא עָיְילָא הִיא לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וְהָוֵה לֵיהּ גִּיטָּא דְתַרְוַיְיהוּ גִּיטָּא, וְקָם לֵיהּ בְּלֹא בַּיִת!
Traduction
Rather, this is a case where he divorces both of them provisionally, with a different stipulation to each woman. To one, he says: This is your bill of divorce on condition that your counterpart will not die. And to the other one, he says: This is your bill of divorce on condition that you will not enter the synagogue on Yom Kippur, cognizant of the fact that she can easily fulfill that condition and thereby effect her divorce. The Gemara asks: And perhaps her counterpart will not die, fulfilling the condition and effecting the divorce of one wife; and she will not enter the synagogue, fulfilling the condition and effecting the divorce of the other wife. In that case the bill of divorce of both women is a valid bill of divorce and he remains without a wife.
Rachi non traduit
שלא תכנסי כו'. ביום הכפורים:
Tossefoth non traduit
ולחדא אמר לה הרי זה גיטיך על מנת שלא תכנסי לביהכ''נ. דהשתא אי מייתא בפלגא דעבודה כיון דלא עיילא לביהכ''נ הוה מגורשת למפרע וליכא שני בתים:
ודילמא לא מייתא חברתה ולא עיילא לבית הכנסת. נ''ל דל''ג דלא עיילא היא דהא מדלא קאמר על מנת שלא תיכנס חברתיך לבית הכנסת אלמא דמיירי דאמר ללאה ע''מ שלא תמות רחל ולרחל אמר על מנת שלא תיכנס היא עצמה לבית הכנסת וא''כ הכי פריך ודילמא לא מתה רחל ולא עיילא רחל לבית הכנסת ואי הוה גרס היא משמע ודילמא לא מתה רחל שהיא חבירתה של לאה ולא עיילא היא לאה הא דנקט גבי דידה על מנת שלא תכנסי לבית הכנסת ובסמוך גבי דידיה על מנת שאכנס י''ל דלא הוה מצי למימר גבי דידה על מנת שתכנס בשעה שהיא בריאה דאינה רשאה ליכנס לבית הכנסת דילמא מייתא חברתה וקם ליה בלא בית וכשתהיה חולה ונטויה למות אינה יכולה ליכנס אע''פ שהיה יכול. להתנות תנאי אחר שיוליכוה לבית הכנסת מ''מ השתא מיהת לפי תנאו לא הוה מצי למימר איפכא וגבי דידיה ניחא דמצי למימר על מנת שאכנס ניחא ליה טפי למימר מלומר שלא אכנס משום דפריך וקם ליה בלא בית ואהא ניחא ליה טפי לשנויי על מנת שאכנס דליכא למיחש כולי האי דילמא עביד מעשה ועייל וקם ליה בלא בית וקל להבין:

אֶלָּא, לַחֲדָא אָמַר לַהּ: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁלֹּא תָּמוּת חֲבֶרְתִּיךְ. וְלַחֲדָא אָמַר לַהּ: הֲרֵי זֶה גִּיטֵּיךְ עַל מְנָת שֶׁאֶכָּנֵס אֲנִי לְבֵית הַכְּנֶסֶת. דְּאִי מָיְיתָא הָא — קָיְימָא הָא, וְאִי מָיְיתָא הָא — קָיְימָא הָא. מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? דִּילְמָא מָיְיתָא חֲבֶרְתַּהּ בְּפַלְגָא דַעֲבוֹדָה, וְעָבֵד לֵיהּ עֲבוֹדָה לְמַפְרֵעַ בִּשְׁנֵי בָתִּים? אִי חָזֵי לַהּ דְּקָא בָּעֲיָא לְמֵימַת — קָדֵים אִיהוּ וְעָיֵיל לְבֵית הַכְּנֶסֶת, וּמְשַׁוֵּי לְגִיטָּא דְּהָא גִּיטָּא לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Rather, it is a case where to one of the women, the High Priest says: This is your bill of divorce on condition that your counterpart does not die. And to the other one of the women he says: This is your bill of divorce on condition that I will enter the synagogue. If this wife dies, that other one is alive; and if that other one dies, this one is alive. What is there to say in refuting this possibility? Perhaps her counterpart will die in the middle of the service, and it will turn out retroactively that he performed part of the service with two houses, married to two wives. If he sees that she seeks, i.e., she is about to die, he will then preemptively enter the synagogue, rendering the bill of divorce of the dying wife a valid bill of divorce retroactively. He will then be married to only one woman. In that way, a second wife can be designated for the High Priest without him being married to two women on Yom Kippur.
Tossefoth non traduit
לחדא אמר לה על מנת שאכנס כו'. פי' ולשניה אמר על מנת שלא תמות חברתיך דתו ליכא למיחש למידי דאי מתה השניה בפלגא דעבודה עייל לבית הכנסת והוה ליה גיטא למפרע וליכא שני בתים ואי לא מייתא לא הא ולא הא הויא ליה דקמייתא גט ולא ליעול לבית הכנסת ואי מייתא קמייתא בפלגא דעבודה כיון דשניה לא מייתא דלמיתה דתרתי לא חייש הויא לה מגורשת למפרע ולא ליעול לבית הכנסת אבל אי לא מגרש אלא לאה ואמר לה על מנת שאכנס לבית הכנסת ולא אמר לרחל מידי דילמא מייתא רחל בפלגא דעבודה והיכי ליעביד אי עייל לבית הכנסת קם ליה מכאן ולהבא בלא בית ואי לא עייל לבית הכנסת הרי עבד מקצת עבודה בשני בתים הלכך לא אפשר בע''א וגם הלשון משמע כן מדקאמר לחדא אמר לה מכלל דאף לשניה אמר והתנה עמה בירושלמי משמע אשה אחרת מתקינין לו מזמנין אותה שאם תמות אשתו ביום הכפורים שיקדש זאת ביוה''כ ופליג אגמרא דידן דפריך התם ויקדש מאתמול דמשמע ליה מתקינין בהזמנה בעלמא ומשני וכפר בעדו ובעד ביתו (ויקרא ט''ז:
י''ז) ולא בעד שני בתים ופריך ולא נמצא כקונה קנין בשבת ומשני משום שבות התירו במקדש א''ר חנינא הדא אמרת הלין דכנסין ארמלן צריך לכונסן מבעוד יום שלא יהא כקונה קנין בשבת נ''ל לפרש בתולה שיש לה חופה מבעוד יום משעה שנכנסה לחופה קנאה לכל דבר להכי מותר לבא עליה בשבת אבל אלמנה שאין לה חופה ואינה נקנית לבעלה ליורשה וליטמא לה ולהפר נדריה אלא ע''י ביאה צריך לבא עליה מבעוד יום שלא יהא כקונה קנין בשבת ואפילו את''ל שיש לאלמנה חופה קודם ביאה נ''ל דיחוד שמתייחדת עמו היינו חופתה וזה יש לעשות קודם השבת אבל בתולה משיצתה בהינומא הויא חופה שלה וזה היו רגילין לעשות ביום אבל לא היו מייחדין אלא בלילה סמוך לביאה והשתא קאמר בירושלמי הלין דכנסין ארמלן צריך לייחדן מבעוד יום דיחוד שלה היינו חופה וכן נראה לי יותר לומר דאלמנה נמי אית לה חופה קודם ביאה ויש ליזהר במאי דפריש' שהכונס אלמנה צריך לייחדן מערב שבת אחר ברכת הנשואין:
מַתְקֵיף לַהּ רַב אַסִּי, וְאִיתֵּימָא רַב עַוִּירָא: אֶלָּא מֵעַתָּה, שְׁתֵּי יְבָמוֹת הַבָּאוֹת מִבַּיִת אֶחָד, לֹא יִתְיַיבְּמוּ! ''יְבִמְתּוֹ'' ''יְבִמְתּוֹ'' רִיבָּה.
Traduction
Rav Asi, and some say it was Rav Avira, strongly objects to that conclusion: However, if that is so, that from the term: His house, in the singular, one derives one wife and not two, then two widows of a brother who died without a child [yevamot] who come from one house, i.e., they were married to the same man, should not be obligated to marry his brother in levirate marriage. In addressing levirate marriage, the Torah says: ''So shall it be done to the man that does not build his brother’s house'' (Deuteronomy 25:9). One may derive from this: One house, i.e., wife, and not two. The Gemara responds that when the Torah says: ''Then his yevama shall go up to the gate'' (Deuteronomy 25:7), ''and his yevama will draw nigh to him'' (Deuteronomy 25:9), twice, it comes to include a situation where the deceased had two wives; in that case one of them is required to marry his brother in levirate marriage.
Rachi non traduit
אלא מעתה. כיון דאמרן לעיל ביתו אין כאן שתים במשמע:
שתי יבמות הבאות מאדם אחד. שהיה לו שתי נשים לא תתייבם אפילו אחת מהן דהא בית אחד כתיב:
מַתְקֵיף לַהּ רָבִינָא, וְאִיתֵּימָא רַב שֵׁרֵבְיָה: אֶלָּא מֵעַתָּה אֲרוּסָה לֹא תִּתְיַיבֵּם? ''הַחוּצָה'', לְרַבּוֹת אֶת הָאֲרוּסָה.
Traduction
Ravina, and some say it was Rav Sherevya, strongly objects to this: It was stated above that a woman betrothed to the High Priest is not considered his house, i.e., his wife. However, if that is so, a betrothed woman whose betrothed passed away should not be obligated to marry his brother in levirate marriage, since the term: House, appears in that context as well. In practice, that is not the halakha. The Gemara answers that the Torah says: ''The wife of the dead shall not be married outside to one not of his kin'' (Deuteronomy 25:5). The superfluous term: Outside, comes to include the betrothed woman. Although she is technically still outside the family, the brother of the deceased must either marry her in levirate marriage or perform ḥalitza.
Rachi non traduit
ארוסה לא תתייבם. דהא בית כתיב ואת אמרת לעיל כל כמה דלא כניס לה לאו ביתו היא:
תָּנוּ רַבָּנַן: כֹּהֵן גָּדוֹל מַקְרִיב אוֹנֵן, וְאֵינוֹ אוֹכֵל. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: כָּל הַיּוֹם. מַאי ''כָּל הַיּוֹם''? אָמַר רָבָא: לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לַהֲבִיאוֹ מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ.
Traduction
§ Apropos the death of the wife of the High Priest, the Gemara cites an additional baraita. The Sages taught: A High Priest sacrifices offerings when he is an acute mourner, on the day of a relative’s death, but does not eat from those offerings. Rabbi Yehuda says: The entire day. The Gemara asks: What is the meaning of the phrase: The entire day? Rava said: This phrase is necessary only to bring him from his house. Not only is it permitted for the High Priest to serve in the Temple when he is an acute mourner, but it is a mitzva to bring him from his house to serve in the Temple for the entire day to help ease his pain.
Rachi non traduit
מקריב אונן. דרחמנא שרייה דכתיב (ויקרא כא) לאביו ולאמו לא יטמא ומן המקדש לא יצא ולא יחלל וגו' ודרשינן לה בשחיטת קדשים (זבחים טז.) במת אביו ואמו ואינו צריך לצאת מקדושתו כלל להיות עומד ומקריב כי לא חילל עבודתו בכך ומינה ילפינן הא כהן הדיוט שלא יצא חילל:
ואינו אוכל. שלא הותרה כאן אלא עבודה וקדשים אסורין לאונן קל וחומר ממעשר הקל שאמרה תורה (דברים כ''ו:י''ד) לא אכלתי באוני ממנו:
להביאו מתוך ביתו. מצוה הוא שיביאוהו למקדש לעבוד כל היום כדי לפכח צערו וה''ק ר' יהודה כל היום יהא עסוק בהקרבה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: הַשְׁתָּא לְרַבִּי יְהוּדָה אַפּוֹקֵי מַפְּקִינַן לֵיהּ, דְּתַנְיָא: הָיָה עוֹמֵד וּמַקְרִיב עַל גַּבֵּי הַמִּזְבֵּחַ וְשָׁמַע שֶׁמֵּת לוֹ מֵת, מַנִּיחַ עֲבוֹדָתוֹ וְיוֹצֵא, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יִגְמוֹר. וְאַתְּ אָמְרַתְּ מַיְיתִינַן לֵיהּ מִתּוֹךְ בֵּיתוֹ?
Traduction
Abaye said to him: Now, according to the opinion of Rabbi Yehuda, we remove the High Priest from the Temple when he is an acute mourner, as it was taught in a baraita: If a common priest was standing and sacrificing an offering on top of the altar and heard that a relative of his died, he leaves his service in the middle and exits the Temple; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Yosei says: He completes the service and then leaves. Rabbi Yehuda rules stringently in the case of a priest who is an acute mourner sacrificing an offering. Even though the baraita is referring to a common priest, it is reasonable to say that the same is true with regard to a High Priest as well. Rabbi Yehuda says that a High Priest who becomes an acute mourner exits the Temple, and you say we bring the High Priest who is an acute mourner from his house to serve?
Rachi non traduit
השתא לרבי יהודה אפוקי מפקינן ליה. להדיוט אונן אפילו התחיל בעבודה אלמא ר' יהודה בהקרבת אנינות לחומרא ורבנן לקולא וגבי כהן גדול החליפו שיטתן:
היה עומד ומקריב. בכהן הדיוט קאי:
Tossefoth non traduit
היה עומד ומקריב ושמע שמת לו מת וכו'. רש''י פירש בכהן הדיוט איירי ודחק עצמו לפרש לפי זה ול''נ דבכהן גדול איירי אף על גב דכ''ג מקריב אונן ה''מ מדאורייתא אבל מדרבנן ס''ל לרבי יהודה מניח עבודה ויוצא ואל תתמה דהא מסקינן גזירה שמא יאכל אלמא אע''ג דכ''ג מקריב מדאורייתא כל היום (מודו) ביה רבנן א''כ ברייתא נמי איכא למימר מעיקרא דבכ''ג איירי ומדרבנן ועוד לכאורה משמע היה עומד ומקריב אע''ג דאכתי לא התחיל בעבודה אלא עבודה בידו והיכי קאמר ר' יוסי יגמור והלא כהן הדיוט אונן מחלל עבודה וכן משמע בתוספתא דזבחים (פי''א) דתנא אבל כהן הדיוט שהיה מקריב ומת לו מת מניח עבודה ויוצא וליכא מאן דפליג והא דפליגי בשמעתא רבי יהודה ורבי יוסי איכא למימר בכ''ג פליגי:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: מַאי ''כָּל הַיּוֹם'' —
Traduction
Rather, Rava said: The initial interpretation must be rejected. What is the meaning of the phrase: The entire day?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source