Souccah
Daf 14a
יוֹרְדִין לִידֵי טוּמְאָה בְּמַחְשָׁבָה, וְאֵין עוֹלִין מִטּוּמְאָתָן אֶלָּא בְּשִׁינּוּי מַעֲשֶׂה. מַעֲשֶׂה מוֹצִיא מִיַּד מַעֲשֶׂה וּמִיַּד מַחְשָׁבָה. מַחְשָׁבָה אֵינָהּ מוֹצִיאָה לֹא מִיַּד מַעֲשֶׂה וְלֹא מִיַּד מַחְשָׁבָה.
Traduction
descend into their state of ritual impurity by means of thought? Although an unfinished vessel ordinarily cannot become ritually impure, if the craftsman decided to leave it in its unfinished state, it immediately assumes the legal status of a completed vessel and can become ritually impure. However, they ascend from their state of ritual impurity only by means of a change resulting from an action. Merely deciding to complete the unfinished vessel does not alter its status. It loses its status as a vessel only when he takes action to complete it. Action negates status created by action and status created by thought; however, thought negates neither status created by action nor status created by thought. Therefore, once the straw of the grain harvested for food is considered a handle and is susceptible to ritual impurity, its status cannot be negated by thought alone.
Rachi non traduit
יורדין לידי טומאה במחשבה. מי שחשב עליו שזה יהא גמר מלאכתן כגון שעיבדו לדרגש או לדולבקי כיון שעיבדו מקבל טומאה ואלמלי עיבדו לרצועות וסנדלין אין מקבלים טומאה עד שיגמרו למלאכת הסנדלין:
ואין עולים מטומאתן. ממחשבת תורת קבלת טומאה אין עולין במחשבה כגון עיבדו לשלחן ולדרגש וחישב עליו לרצועות וסנדלין אין מחשבתו מבטלתן מתורת קבלת טומאה:
אלא בשינוי מעשה. עד שיתן בו איזמל:
מעשה מבטל מידי מעשה. אפילו עשה בו מעשה מוכיח מתחילה לשלחן כגון שקיצצו סביבותיו ליפותו כיון שנתן איזמל בו לחתכו לסנדלין מבטל מעשה ראשון וכל שכן שמוציא מידי מחשבה שלא היה בה מעשה:
וְכִי תֵּימָא הָנֵי מִילֵּי כֵּלִים דַּחֲשִׁיבִי, אֲבָל יָדוֹת, דִּלְצוֹרֶךְ אֲכִילָה נִינְהוּ — בְּמַחְשָׁבָה נַעֲשֶׂה וּבְמַחְשָׁבָה סָלְקָא. וְהָתְנַן: כָּל יְדוֹת הָאוֹכָלִין שֶׁבְּסָסָן בַּגּוֹרֶן — טְהוֹרוֹת (וְרַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא).
Traduction
And if you say: There is a distinction between the cases, as this principle applies only to vessels, which are significant, but with regard to handles that are not independently significant but are merely for the purpose of handling food, perhaps by means of thought they become handles and by means of thought they emerge from that status; but didn’t we learn in the mishna to the contrary? All handles of food that one besasan on the threshing floor are ritually pure, as through one’s actions he indicated that has no use for them and does not consider them significant. And Rabbi Yosei deems them capable of becoming ritually impure.
Rachi non traduit
וכי תימא הני מילי. דלא מבטלין בתרייתא לקמייתא בכלים דחשיבי ומשיצא עליו שם כלי במחשבה אינה נוחה להפקיע שמה:
שבססן. לקמיה מפרש מאי היא:
טהורות. דגלי דעתיה דלא ניחא ליה בהו וטהרו מלקבל טומאה הידות האלה עוד ולא הביאה טומאה על האוכל עד שיגיע טומאה באוכל עצמו:
ור' יוסי מטמא. טעמא מפרש לקמן:
Tossefoth non traduit
כל ידות האוכלין שבססן בגורן טהורות. משנה היא פ''ק דעוקצין (מ''ה):
בִּשְׁלָמָא לְמַאן דְּאָמַר ''בְּסָסָן'' — הִתִּיר אִגּוּדָן, שַׁפִּיר. אֶלָּא לְמַאן דְּאָמַר מַאי ''בְּסָסָן'' — בְּסָסָן מַמָּשׁ, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
The Gemara elaborates: Granted, according to the one who said that besasan means that one untied their binding, it works out well. Although no action was performed on the sheaves, nevertheless, since their only purpose is to facilitate binding the sheaves, he indicated by unbinding them that the handles no longer suit his needs. However, according to the one who said: What is the meaning of besasan? It means he actually trampled them, what can be said? According to that opinion, only an action can negate the status of the handles. What, then, is the rationale for the opinion of the Rabbis, who hold that thought alone can negate their status?
Rachi non traduit
בשלמא למאן דאמר. האי בססן היינו שהתיר אגדן של עומרין לשון מתבוססת בדמיך (יחזקאל ט''ז:ו') מתגוללת כלומר כיון שהתיר אגדן השבלין מתגוללין בגורן לפי שנוחין להתפזר או לשון כנה דמתרגמינן ואת כנו וית בסיסיה (שמות ל) כלומר הכנו לדשן:
שפיר. לא קשיא לך דאליביה מצית למימר דקיימי רבנן כוותיה כיון שהתיר אגדן דלא הוי אלא כמחשבה בעלמא דגלי דעתיה דלא ניחא ליה בידות שלהן שאין הידות ראויות לשבלין אלא כדי לאוגדן בהם והאי מוכח דלא בעי לאוגדן:
אלא למאן דאמר בססן ממש. שדשן לידות ברגלי בהמה או במקבת כמו בשמך נבוס קמינו (תהילים מ''ד:ו') בוססו את חלקתי (ירמיהו י''ב:י') והכא דאיכא מעשה רבה הוא דאמר דקא מטהרי רבנן אבל במחשבה לא אמר:
מאי איכא למימר. אי בקוצר לאכילה מוקמת לה לההיא דלעיל מאי טעמא דרבנן:
הָכָא נָמֵי, שֶׁבְּסָסָן מַמָּשׁ. אִי הָכִי, מַאי טַעְמַיְיהוּ דַּאֲחֵרִים? דַּאֲמוּר כְּרַבִּי יוֹסֵי. דִּתְנַן: רַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא.
Traduction
The Gemara answers: Here too, the dispute between the Rabbis and Aḥerim with regard to using grain for roofing the sukka is in a case where one actually trampled them, and that is the reason that they are no longer susceptible to ritual impurity. The Gemara asks: If so, and a change was made to the grain itself, what is the rationale for the opinion of Aḥerim, who nevertheless prohibit their use as roofing? The Gemara answers: It is because Aḥerim state their opinion in accordance with the opinion of Rabbi Yosei, as we learned in the previously cited mishna: Rabbi Yosei deems them capable of becoming ritually impure even after trampling.
Rachi non traduit
הכא נמי. פלוגתא דאחרים ורבנן כשבססן ממש כשנמלך לסיכוך:
הַאי מַאי?! בִּשְׁלָמָא הָתָם — טַעְמָא דְּרַבִּי יוֹסֵי חַזְיָא לְכִדְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. דְּאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: הוֹאִיל וּרְאוּיוֹת לְהוֹפְכָן בְּעֶתֶר.
Traduction
The Gemara asks: What is the basis of this comparison between the cases? Granted, there, in the dispute concerning the ritual impurity of the grain on the threshing floor, the rationale for the opinion of Rabbi Yosei, i.e., that the handles remain susceptible to ritual impurity, is that they are suitable for use. This is in accordance with the statement of Rabbi Shimon ben Lakish, as Rabbi Shimon ben Lakish said: Even after the grain is trampled the straw suits his needs, since the straw is suited to facilitate turning over the grain with a pitchfork, as the straw prevents the grain from falling between the prongs of the pitchfork.
Rachi non traduit
האי מאי. בשלמא גבי פלוגתא דר' יוסי דקא מיירי בגורן איכא למימר טעמא דרבי יוסי דאע''ג דבססן חזו למיהוי ידות וניחא ליה שיהו מחוברות באוכל כמו שהן בוססות מרציא''ה בלע''ז:
הואיל וראויות להפך. ראשי השבלים:
בעתר. על ידי הידות עתר פורק''א ואלמלא הידות אין נוחין להפכן בה דמתוך שהם קצרים יוצאין מבין ב' עוקציה של עתר ונשמטין ממנה והוא כשבססן תחלתן לא לבטלן נתכוון אלא לרככן:
Tossefoth non traduit
בעתר. בפרק הבא על יבמתו (יבמות דף סד.) פי' בקונטרס עתר פל''א בלע''ז ולא יתכן דבלא ידות נמי יכול להפך בה את התבואה והיא נקראת רחת שמטהרין בה את התבואה מן המוץ שלה כדכתיב (ישעיהו ל':
כ''ד) אשר זורה ברחת ובמזרה וכאן פירש פורק''א וכן עיקר:
אֶלָּא הָכָא לְמַאי חַזְיָא? חַזְיָא לְכִי סָתַר לְמִנְקַט לְהוּ בְּגִילַיְיהוּ.
Traduction
However, here, where one needs the straw only for roofing the sukka, for what are the handles suited after they have been trampled? They serve no purpose in terms of handling the grain. The Gemara answers: They are suited when one dismantles the roofing, in order to hold the grain by the straw, so that it will scatter. Therefore, Aḥerim hold that the straw remains capable of contracting ritual impurity.
Rachi non traduit
אלא הכא. דבעי להו לסכך:
למאי חזו. ידות אוכלים משבססן ואינן אגודות בהן:
בגילייהו. בקשין שלהם יאחזום וינטלו ראשי השבלים עמהם:
גּוּפָא, כָּל יְדוֹת הָאוֹכָלִין שֶׁבְּסָסָן בַּגּוֹרֶן — טְהוֹרוֹת, וְרַבִּי יוֹסֵי מְטַמֵּא. מַאי ''בְּסָסָן''? רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: בְּסָסָן מַמָּשׁ. רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר) אוֹמֵר: הִתִּיר אַגְדָּן.
Traduction
Apropos the dispute between the Rabbis and Rabbi Yosei, the Gemara discusses the matter itself: All handles of food that one besasan on the threshing floor are ritually pure, and Rabbi Yosei deems them capable of becoming ritually impure. The Gemara asks: What is the meaning of besasan? Rabbi Yoḥanan said: It means that one actually trampled them under foot. Rabbi Elazar says: It means he untied their binding.
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי (אֱלִיעֶזֶר), דְּאָמַר ''בְּסָסָן'' — הִתִּיר אַגְדָּן, הַיְינוּ דִּמְטַמֵּא רַבִּי יוֹסֵי. אֶלָּא לְרַבִּי יוֹחָנָן דְּאָמַר בְּסָסָן מַמָּשׁ, אַמַּאי מְטַמֵּא רַבִּי יוֹסֵי? אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: הוֹאִיל וּרְאוּיוֹת לְהוֹפְכָן בְּעֶתֶר.
Traduction
The Gemara notes: Granted, according to Rabbi Elazar, who said that besasan means that he untied their binding, this is the reason that Rabbi Yosei deems the handles capable of contracting ritual impurity. However, according to Rabbi Yoḥanan, who said that besasan means that one actually trampled them, why does Rabbi Yosei deem the handles capable of contracting ritual impurity? Didn’t one thereby render them insignificant? Rabbi Shimon ben Lakish said: Even after the grain is trampled, the straw suits his needs, since the straw is suited to facilitate turning over the grain with a pitchfork.
Rachi non traduit
משום הכי מטמא רבי יוסי. דקסבר מעשה זוטא לא בטלה תורת ידות מינייהו שאלתי את מורי מגופה דמשנה דמייתי אגב גררא בשמעתין מי שייך למיתני גופא כדגר' במימרות האמוראים ואמר לי רבי משום דהך משנה מן הטהרות שאין מהם שום גמרא בעולם ולא מפורשת כשאר המשניות לפיכך נוהג הש''ס לומר גופא כדי לפרש:
אָמַר רַבִּי (אֱלִיעֶזֶר): לָמָּה נִמְשְׁלָה תְּפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים כְּעֶתֶר — לוֹמַר לָךְ: מָה עֶתֶר זֶה מְהַפֵּךְ אֶת הַתְּבוּאָה בַּגּוֹרֶן מִמָּקוֹם לְמָקוֹם, אַף תְּפִלָּתָן שֶׁל צַדִּיקִים מְהַפֶּכֶת דַּעְתּוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מִמִּדַּת אַכְזָרִיּוּת לְמִדַּת רַחֲמָנוּת.
Traduction
Apropos a pitchfork, the Gemara cites a related aggadic teaching: Rabbi Elazar said: Why are the prayers of the righteous likened to a pitchfork [eter]? It is written: ''And Isaac entreated [vayetar] the Lord for his wife, because she was barren'' (Genesis 25:21), to say to you: Just as this pitchfork overturns the grain on the threshing floor from place to place, so too, the prayers of the righteous overturn the mind of the Holy One, Blessed be He, from the attribute of cruelty to the attribute of mercy, and He accepts their prayers.
Rachi non traduit
למה נמשלה כו'. אגב דאמר הואיל וראויות להפך בעתר נקט נמי הא מלתא למה נמשלה כו' דכתיב ויעתר (אל ה') (בראשית כה, כא) ויעתר לו (שם):
מַתְנִי' מְסַכְּכִין בִּנְסָרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וְרַבִּי מֵאִיר אוֹסֵר. נָתַן עָלֶיהָ נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים — כְּשֵׁרָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִישַׁן תַּחְתָּיו.
Traduction
MISHNA: One may roof the sukka with boards like those used in the ceiling of a house; this is the statement of Rabbi Yehuda. Rabbi Meir prohibits their use. If one placed a board that is four handbreadths wide atop the sukka, the sukka is fit. He fulfills his obligation, provided he does not sleep beneath the board.
Rachi non traduit
מתני' מסככין בנסרים. בגמרא מפרש פלוגתייהו:
נתן עליה נסר שהוא רחב ארבעה. בגמרא מפרש מאן קתני לה:
ובלבד שלא יישן תחתיו. דנסר רחב ד' סכך פסול הוא כדאמר בגמרא לרב אליבא דר' מאיר ולשמואל לדברי הכל וסוכה כשרה וכגון דיהביה אצל הדופן דסכך פסול אינו פוסל מן הצד אלא בד' אמות דאמרינן דופן עקומה:
גְּמָ' אָמַר רַב: מַחְלוֹקֶת בִּנְסָרִין שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה, דְּרַבִּי מֵאִיר אִית לֵיהּ גְּזֵרַת תִּקְרָה, וְרַבִּי יְהוּדָה לֵית לֵיהּ גְּזֵרַת תִּקְרָה. אֲבָל בִּנְסָרִין שֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה — דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: בְּשֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה מַחֲלוֹקֶת, אֲבָל יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה — דִּבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה.
Traduction
GEMARA: Rav said: The dispute is with regard to boards that have four handbreadths in their width, the standard size for boards used in house ceilings, as Rabbi Meir is of the opinion that the Sages issued the decree of the roof. In that case, the roofing of the sukka with boards that wide could be confused with a ceiling. If it were permitted to roof the sukka with a board that size, one might come to sleep beneath the ceiling of his own home during the Festival. And Rabbi Yehuda is not of the opinion that the Sages issued the decree of the roof. However, with regard to boards that do not have four handbreadths in their width, everyone agrees that the sukka is fit. And Shmuel said: The dispute is with regard to boards that do not have four handbreadths in their width; however, if they have four handbreadths in their width, everyone agrees that it is unfit.
Rachi non traduit
גמ' מחלוקת בנסרים שיש בהן ארבעה. שרוב תקרות הבית עשויות מהן:
ר' מאיר. דפסיל אית ליה גזרת תקרה אי מכשרת בהו אתי למימר מה לי לסכך באלו מה לי לישב תחת קורות ביתי אף היא בנסרים מקורה וההוא ודאי פסול דסוכה אמר רחמנא ולא ביתו של כל ימות השנה:
אבל בנסרים שאין בהם ד'. שאין רוב תקרות עשויות מהן:
דברי הכל כשרה. דלא דמי לתקרה דלגזור בהו:
בשאין בהן ד' מחלוקת. בההוא מכשר ר' יהודה משום דאין רוב תקרות עשויות מהן לא גזרינן בהו ור' מאיר חייש למיעוט שיש מיעוט העושין תקרה מהן:
אֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה, וַאֲפִילּוּ פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה, הָא קָנִים בְּעָלְמָא נִינְהוּ?
Traduction
The Gemara asks: According to Shmuel, the dispute is with regard to boards that do not have four handbreadths in their width, and apparently the same would hold true even if their width were less than three handbreadths. In that case, aren’t they merely reeds; why would Rabbi Meir prohibit their use?
Rachi non traduit
אין בהן ארבעה. קפסיל ר' מאיר:
אפילו בפחותות משלש. בתמיה:
הא קנים בעלמא נינהו. וא''כ במאי מכשר:
אָמַר רַב פָּפָּא, הָכִי קָאָמַר: יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה — דִּבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה, פָּחוֹת מִשְּׁלֹשָׁה — דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה, מַאי טַעְמָא — קָנִים בְּעָלְמָא נִינְהוּ. כִּי פְּלִיגִי, מִשְּׁלֹשָׁה עַד אַרְבָּעָה. מָר סָבַר: כֵּיוָן דְּלֵיתַנְהוּ שִׁיעוּר מָקוֹם, לָא גָּזְרִינַן. וּמָר סָבַר: כֵּיוָן דְּנָפְקִי לְהוּ מִתּוֹרַת לָבוּד, גָּזְרִינַן.
Traduction
Rav Pappa said that this is what Shmuel is saying: If they have four handbreadths in their width, everyone agrees that the sukka is unfit. If their width is less than three handbreadths, everyone agrees that the sukka is fit. What is the reason? It is because they are merely reeds. When they disagree in the mishna, their disagreement pertains to a case where the boards are from three to four handbreadths wide. In that case, one Sage, Rabbi Yehuda, holds that since they are not the measure of a significant place, we do not issue a decree prohibiting their use. And one Sage, Rabbi Meir, holds that since they have departed from the halakhic status of being joined [lavud], which applies only to gaps of less than three handbreadths, we issue a decree prohibiting their use as roofing.
Rachi non traduit
א''ר פפא הכי קאמר. שמואל יש בהן ארבעה דברי הכל פסולה כו':
שיעור מקום. דאין רשות בפחות מארבעה:
לא גזרינן. משום תקרה דלא חשיבי לעשות תקרה מהן:
כיון דנפקי מתורת לבוד. שאם היה אויר במקום אחד מהם לא מצי למימר לבוד חשיבי להיות דומות לתקרה וגזרי':
תְּנַן: נָתַן עָלֶיהָ נֶסֶר שֶׁהוּא רָחָב אַרְבָּעָה טְפָחִים — כְּשֵׁרָה, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִישַׁן תַּחְתָּיו. בִּשְׁלָמָא לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר בְּשֶׁאֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה מַחְלוֹקֶת, אֲבָל יֵשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה דִּבְרֵי הַכֹּל פְּסוּלָה, מִשּׁוּם הָכִי לָא יִישַׁן תַּחְתָּיו. אֶלָּא לְרַב דְּאָמַר בְּשֶׁיֵּשׁ בָּהֶן אַרְבָּעָה מַחְלוֹקֶת, אֲבָל אֵין בָּהֶן אַרְבָּעָה דִּבְרֵי הַכֹּל כְּשֵׁרָה, לְרַבִּי יְהוּדָה אַמַּאי לֹא יִישַׁן תַּחְתָּיו?
Traduction
The Gemara cites proof with regard to the dispute between Rav and Shmuel. We learned in the mishna: If one placed a board that is four handbreadths wide atop the sukka, the sukka is fit. He fulfills his obligation, provided he does not sleep beneath the board. Granted, according to Shmuel, who said that the dispute is with regard to boards that do not have four handbreadths in their width, however, if they have four handbreadths in their width, everyone agrees that it is unfit roofing, it is due to that reason that one should not sleep beneath the board. However, according to Rav, who said that the dispute is with regard to boards that have four handbreadths in their width, however, if they do not have four handbreadths in their width, everyone agrees that it is fit, according to Rabbi Yehuda, why may one not sleep beneath it?
Rachi non traduit
תנן נתן עליה נסר כו'. קא סלקא דעתיה דברי הכל היא וכשרה וכגון שנתנו מן הצד דאמרינן דופן עקומה ולא חשיב סכך למיפסלה:
מִי סָבְרַתְּ דִּבְרֵי הַכֹּל הִיא? סֵיפָא אֲתָאן לְרַבִּי מֵאִיר.
Traduction
The Gemara answers: Do you hold that this last halakha in the mishna, about not sleeping beneath the board, is a ruling with which everyone, including Rabbi Yehuda agrees? Rather, in the latter clause of the mishna we have come to the opinion of Rabbi Meir. He alone, not Rabbi Yehuda, holds that one may not sleep beneath the board. Therefore, no proof can be cited from the mishna.
תָּא שְׁמַע: שְׁנֵי סְדִינִין מִצְטָרְפִין.
Traduction
The Gemara cites an additional proof. Come and hear: Two sheets placed over the roofing of the sukka join together to constitute four handbreadths, the measure of unfit roofing that renders a sukka unfit.
Rachi non traduit
סדינין מצטרפין. לארבעה טפחים לפסול בסוכה משום סכך פסול שסיכך בדבר המקבל טומאה וסכך פסול באמצע פוסל בארבעה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source