1. מַה עֲבַד לָהּ רִבִּי יוֹחָנָן פָּתַר לָהּ מוֹתַר עֲשִׂירִית _ _ _ שֶׁלְמִנְחַת חוֹטֵא שֶׁלְכָּל יִשְׂרָאֵל:
זֶבַח
לַשְּׁלָמִים
הָאֵפָה
זֶה
2. מַתְנִיתָה פְלִיגָא עַל רִבִּי יוֹחָנָן _ _ _ שְׁקָלִים חוּלִין מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵפָה מוֹתַר קִינֵּי זָבִים קִינֵּי זָבוֹת קִינֵּי יוֹלְדוֹת חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת מוֹתָרָן נְדָבָה:
חֵטּ
לוֹ
מוֹתַר
בֵּירִבִּי
3. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה בְשֵׁם שְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא מִכֵּיוָן שֶׁאֵין לוֹ _ _ _ נַעֲשֶׂה כְשׁוֹחְטוֹ לִשְׁמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ בִשְׁתִיקָה וְהוּא כָשֵׁר:
שֵׁם
שֶׁלְכָּל
הַשָּׁנָה
זֶבַח
4. הָתִיבוּן וְהָכְתִיב וְאִם מִן הַצֹּאן קָרְבָּנוֹ מִן הַכְּשָׂבִים אוֹ מִן הָעִזִּים לְעוֹלָה מֵעַתָּה מוֹתַר הַפֶּסַח _ _ _ עוֹלָה:
אָמַר
בָּא
מִשָּׁעָה
חֲנִינָה
5. הלכה מוֹתַר שְׁקָלִים חוּלִין כול' אָמַר _ _ _ יוֹסָה עַד דַּאֲנָא תַמָּן שְׁמָעִית קָל רַב יְהוּדָה שְׁאַל לִשְׁמוּאֵל הִפְרִישׁ שִׁקְלוֹ וָמֵת אֲמַר לֵיהּ יִפְּלוּ לִנְדָבָה מוֹתַר עֲשִׂירִית הָאֵפָה שֶׁלּוֹ רִבִּי יוֹחָנָן אָמַר יוֹלִיכֵם לְיַם הַמֶּלַח רִבִּי לָעְזָר אָמַר יִפְּלוּ לִנְדָבָה:
רִבִּי
אֵינוֹ
בְשֵׁם
אֲמַר
1. ?
2. אוֹ ?
marbre blanc.
n. patron.
ou, si, quoique.
base, demeure ferme.
3. צֹאן ?
menu bétail.
charge, fatigue.
1 - nudité.
2 - union interdite.
3 - déshonneur.
1 - trompette, cor.
2 - urne, caisse.
4. .מ.ע.ט ?
paal
en petit nombre, peu considéré.
piel
1 - réduire, minorer.
2 - exclure.
poual
réduit à un petit nombre.
hifil
1 - diminuer, réduire.
2 - donner/faire moins, réduire en petit nombre.
hitpael
s'amoindrir, diminuer.
nitpael
réduit.
pael
réduire.
hitpeel
réduit.
paal
1 - gratter.
2 - récolter.
piel
tailler.
hifil
racler, ratisser.
houfal
en forme de coin.
paal
1 - faire comprendre.
2 - faire allusion.
nifal
1 - faire comprendre.
2 - faire allusion.
piel
1 - faire comprendre.
2 - faire allusion.
paal
1 - cesser, diminuer.
2 - disperser, répandre.
5. נָזִיר ?
ivre.
n. pr.
1 - nazaréen, qui s'abstient de boire du vin.
2 - offrande apporté par le nazaréen.
3 - vignes non taillées.
vert.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5

Score
0 / 10