Shabbath
Daf 65a
שׁוֹטְחָן בַּחַמָּה, אֲבָל לֹא כְּנֶגֶד הָעָם. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹסְרִין.
Traduction
One whose clothes fell into water on a Festival may not dry them in the conventional manner; however, he may spread them out in the sun, but not before the people, who may suspect that he laundered his clothes on Shabbat. Rabbi Eliezer and Rabbi Shimon prohibit doing so even in a place concealed from view. Apparently, the Sages disagree whether or not an action prohibited due to the appearance of prohibition is prohibited everywhere.
Rachi non traduit
שוטחן בחמה. מי שנשרו כליו בדרך במי גשמים:
אבל לא כנגד העם. שלא יאמרו כבסן בשבת האי תנא סבר דמידי דמשום מראית העין מותר בחדרים:
אוסרין. כרב:
וּבְמוֹךְ שֶׁבְּאָזְנָהּ. תָּנֵי רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל: וְהוּא שֶׁקָּשׁוּר בְּאָזְנָהּ.
Traduction
We learned in the mishna that a woman may go out on Shabbat with a cloth that is in her ear. Rami bar Yeḥezkel taught: And that is specifically in a case where the cloth is tied to her ear and she will not come to carry it.
וּבְמוֹךְ שֶׁבְּסַנְדָּלָהּ. תָּנֵי רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל: וְהוּא שֶׁקָּשׁוּר לָהּ בְּסַנְדָּלָהּ.
Traduction
The mishna continues: A woman may go out with a cloth that is in her sandal. Rami bar Yeḥezkel taught: And that is specifically in a case where the cloth is tied to her sandal.
וּבְמוֹךְ שֶׁהִתְקִינָה לָהּ לְנִדָּתָהּ. סָבַר רָמֵי בַּר חָמָא לְמֵימַר, וְהוּא שֶׁקָּשׁוּר לָהּ בֵּין יְרֵיכוֹתֶיהָ. אָמַר רָבָא: אַף עַל פִּי שֶׁאֵינוֹ קָשׁוּר לָהּ, כֵּיוָן דִּמְאִיס לָא אָתְיָא לְאֵיתוֹיֵי.
Traduction
We learned in the mishna: A woman may go out with a cloth that she placed due to her menstrual flow. Rami bar Ḥama considered saying that it is permitted specifically in a case where it is tied between her thighs. Rava said: It is permitted even though it is not tied to her; since it is repulsive, she will not come to carry it even if it falls.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יִרְמְיָה מֵרַבִּי אַבָּא: עָשְׂתָה לָהּ בֵּית יָד, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: מוּתָּר. אִיתְּמַר [נָמֵי], אָמַר רַב נַחְמָן בַּר אוֹשַׁעְיָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עָשְׂתָה לָהּ בֵּית יָד — מוּתָּר.
Traduction
Rabbi Yirmeya raised a dilemma before Rabbi Abba: If she made herself a handgrip in which she could hold the cloth, what is the halakha? Since she does not have to touch the cloth with her bare hand, is there concern that she will come to carry it or not? He said to him: It is permitted. It was also stated that Rav Naḥman bar Oshaya said that Rabbi Yoḥanan said: If she made herself a handgrip it is permitted.
Rachi non traduit
עשתה לו בית יד. למוך שבאותו מקום מהו למיסריה דילמא שקלה וממטא לה בידים דלא מאיס לאוחזה בבית יד שלה:
עשתה לה בית יד מותר. דלא אמרינן לא מאיס אלא אפילו בבית יד מאיס:
רַבִּי יוֹחָנָן נָפֵיק בְּהוּ לְבֵי מִדְרְשָׁא, וַחֲלוּקִין עָלָיו חֲבֵרָיו. רַבִּי יַנַּאי נָפֵיק בְּהוּ לְכַרְמְלִית, וַחֲלוּקִין עָלָיו כָּל דּוֹרוֹ. וְהָתָנֵי רָמֵי בַּר יְחֶזְקֵאל: וְהוּא שֶׁקָּשׁוּר לָהּ בְּאָזְנָהּ! לָא קַשְׁיָא: הָא דְּמִיהַדַּק, הָא דְּלָא מִיהַדַּק.
Traduction
Rabbi Yoḥanan went out with a cloth in his ear to the study hall on Shabbat, and his colleagues are in disagreement with him and rule that it is prohibited to do so because it was not tied to his ear. Rabbi Yannai went out with it, a cloth in his ear, to a karmelit, an intermediate domain, neither public nor private. And all the Sages of his generation are in disagreement with him. The Gemara asks: Didn’t Rami bar Yeḥezkel teach: And that is specifically in a case where the cloth is tied to her ear? How could these Sages ignore this halakha? The Gemara answers: This is not difficult; this, where it was taught that certain Sages went out with a cloth, is in a case where it was stuck tightly in their ears. Therefore, it was permitted even though it was not tied. That, where Rami bar Yeḥezkel said that going out with a cloth is permitted only when it is tied, is in a case where it was not stuck tightly in his ear.
Rachi non traduit
רבי יוחנן נפיק ביה לבי מדרשא. במוך שבאזנו שהיה זקן והיתה לו צואת האוזן מרובה:
וחלוקין עליו חבריו. מפני שלא היה קשור באזנו והוא יוצא בו לרה''ר:
והא תני רמי והוא שקשור כו'. וכי קשור מיהא אפילו לרה''ר מותר ואמאי קאמר לבי מדרשו ולא קאמר לרשות הרבים ומשני דר' יוחנן קשור ולא מיהדק הקשר ולשון ראשון מיושב מזה:
הא דמיהדק. דר' יוחנן היה תוחב באזנו יפה ומהדק ולא בעי קשירה ודרמי בר יחזקאל בדלא מיהדק ל''א מתלמידי רבינו הלוי דרבי יוחנן קשור הוה ובית מדרשו סמוך לביתו הוה ולא היתה רה''ר מפסקת:
בַּפִּלְפֵּל וּבְגַלְגַּל מֶלַח. פִּלְפֵּל לְרֵיחַ הַפֶּה, גַּלְגַּל מֶלַח לְדוּרְשִׁינֵּי. וְכָל דָּבָר שֶׁנּוֹתֶנֶת לְתוֹךְ פִּיהָ. זַנְגְּבִילָא, אִי נָמֵי דָּרְצוּנָא.
Traduction
We learned in the mishna: A woman may go out with pepper and with a grain of salt in her mouth. The Gemara explains: She places pepper in her mouth to prevent mouth odor and a grain of salt to treat a toothache. With regard to that which we learned in the mishna: A woman may go out on Shabbat with any thing that she places in her mouth: This refers to ginger or, alternatively, to cinnamon [dartzona].
Rachi non traduit
לדורשיני. לחולי השינים:
זנגבילא. גינזירו:
דרצונא. קנמון:
שֵׁן תּוֹתֶבֶת שֵׁן שֶׁל זָהָב, רַבִּי מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין. אָמַר רַבִּי זֵירָא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁל זָהָב, אֲבָל בְּשֶׁל כֶּסֶף דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: בְּשֶׁל כֶּסֶף דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר. שֶׁל זָהָב, רַבִּי מַתִּיר וַחֲכָמִים אוֹסְרִין.
Traduction
We learned in the mishna that the Sages disagree whether or not a woman may go out on Shabbat with a false tooth and a gold tooth; Rabbi Yehuda HaNasi permits doing so and the Rabbis prohibit doing so. Rabbi Zeira said: They only taught the dispute with regard to a gold tooth. Since it is precious, she might remove it from her mouth to show her friends and come to carry it. However, with regard to a silver tooth, which is less precious, there is no concern that she will remove it from her mouth. Everyone agrees that it is permitted. That opinion was also taught in a baraita: With regard to a tooth made of silver, everyone agrees that it is permitted. With regard to a tooth of gold, Rabbi Yehuda HaNasi permits going out with it and the Rabbis prohibit going out with it.
Rachi non traduit
לא שנו. דחכמים אוסרין אלא של זהב שמשונה במראה משאר שינים ודילמא מבזו לה ושקלה לה בידה וממטיא:
אבל של כסף. שדומה לשאר השינים דברי הכל מותר לשון רבותי ולי נראה טעמא דשל זהב משום דחשיבא ואתי' לאחויי לכך אסור אבל של כסף לא חשיבא ולא אתי' לאחוויי וללשון רבותי קשיא לי הא דאמר אביי רבי ור''ש בן אלעזר כו' ואי טעמא דרבנן משום דחייכי עלה הוא מאי שנא רבי דקחשיב ליה רבנן נמי לאו לאחוויי חיישי ויש לתרץ דרבנן מיסר קאסרי מכל מקום ורבי מתיר דקסבר לא חייכו עלה ולא שלפא להו ומיהו ה''ל למיחש דלמא שלפא לה משום אחוויי אלא לא שלפא משום דאי מחוי לה גנותא היא:
אָמַר אַבָּיֵי: רַבִּי וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר וְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר כּוּלְּהוּ סְבִירָא לְהוּ דְּכֹל מִידֵּי דְּמִיגַּנְּיָא בֵּיהּ לָא אָתְיָא לְאַחְוֹיֵי.
Traduction
Abaye said: Rabbi Yehuda HaNasi, and Rabbi Eliezer, and Rabbi Shimon ben Elazar all hold that anything that makes her unappealing when removed, she will not come to remove it and show it to others. Therefore, it is permitted for her to go out with it.
רַבִּי — הָא דַּאֲמַרַן. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר — דְּתַנְיָא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פִּלְיָיטוֹן.
Traduction
The Gemara elaborates: The opinion of Rabbi Yehuda HaNasi is that which we just stated. The opinion of Rabbi Eliezer is as it was taught in a baraita: Rabbi Eliezer exempts a woman who went out with a bundle of fragrant herbs and with a flask of balsam oil, since a woman whose odor is foul does not remove and show the bundle to others.
Rachi non traduit
רבי הא דאמרן. דלא חייש דילמא שלפא:
פוטר בכובלת. ואוקימנא דהאי פוטר מותר לכתחילה הוא ואמר טעמא מאן דרכה למיפק בכובלת אשה שריחה רע ולא שלפא ומחויא גנותה:
רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר — דְּתַנְיָא, כְּלָל אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר: כָּל שֶׁהוּא לְמַטָּה מִן הַסְּבָכָה יוֹצְאָה בּוֹ, לְמַעְלָה מִן הַסְּבָכָה — אֵינָהּ יוֹצְאָה בּוֹ.
Traduction
The opinion of Rabbi Shimon ben Elazar is as it was taught in a baraita. Rabbi Shimon ben Elazar stated a principle: Anything that is worn beneath the net, a woman may go out into the public domain with it, since a woman will not uncover her hair while in the public domain even to show off an ornament. Anything that is worn over the net, e.g., an ornamental hat, a woman may not go out with it, since there is concern that she will remove it and carry it.
Rachi non traduit
למטה מן הסבכה. כגון כיפה של צמר:
יוצאה בה. דלא חיישינן דילמא שלפא ומחוויא דמיגלי שערה ומגניא בה שהשבכה נוי הוא לשער:
מַתְנִי' יוֹצְאָה בְּסֶלַע שֶׁעַל הַצִּינִּית. הַבָּנוֹת קְטַנּוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין, וַאֲפִילּוּ בְּקֵיסָמִין שֶׁבְּאָזְנֵיהֶם. עַרְבִיּוֹת יוֹצְאוֹת רְעוּלוֹת וּמָדִיּוֹת פְּרוּפוֹת, וְכָל אָדָם — אֶלָּא שֶׁדִּבְּרוּ חֲכָמִים בַּהֹוֶה. פּוֹרֶפֶת עַל הָאֶבֶן וְעַל הָאֱגוֹז וְעַל הַמַּטְבֵּעַ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא תִּפְרוֹף לְכַתְּחִלָּה בְּשַׁבָּת.
Traduction
MISHNA: A woman may go out with a sela coin that she ties on a wound on her foot. The young girls may go out with strings, and even with wood chips that are in the holes in their ears so that the holes will not seal. Young girls would have their ears pierced, but earrings were not placed in their ears until they were older. Jewish women in Arab countries may go out veiled, with a scarf covering their face, and Jewish women in Media may go out with cloaks fastened with stones. And, any person in any place is permitted to go out on Shabbat clothed in that way; however, the Sages spoke in the present, addressing prevalent situations. A woman may fasten her cloak on a stone by inserting a small stone and wrapping her cloak around it, as she would with a button. And likewise, she may do so on a nut or on a coin, as long as she does not fasten her cloak with them on Shabbat ab initio.
Rachi non traduit
מתני' סלע. מטבע הוא:
צינית. מפרש בגמ':
הבנות קטנות. שמנקבות אזניהם ואין עושין נזמים עד שיגדלו ונותנין חוטין או קסמים באזניהם שלא יסתמו אזניהם לוי''ה:
ואפילו. רבותא קאמר דאע''ג דלאו תכשיט נוי הוא אורחא בהכי ולא משאוי הוא ויש מפרשין חוטין שקולעת בהן שערה דאסרינן לגדולה בריש פרקין התם משום דשכיחא בהו טבילה אבל קטנות דלא שכיחא בהו טבילה שרי ולשון ראשון הגון מזה חדא דקטנות נמי צריכות טבילה לטומאת מגע משום טהרות ואף נדות נמי שכיחות בהו כדתניא (נדה דף לב.) מעשה שהיה והטבילוה קודם לאמה ועוד מדקתני אפי' בקיסמין איכא למישמע דחוטין נמי אאזנים קיימי דאי חוטי הראש לא שייך למיתני אפי' בקסמין:
ערביות. נשים ישראליות שבערב:
יוצאות רעולות. דרך ערביות להיות מעוטפות ראשן ופניהם חוץ מן העינים וקרי לה בלשון ערבי רעולות היינו הרעלות דכתיב גבי תכשיטי נשים בספר ישעיה:
מדיות. נשים ישראליות שבמדי:
פרופות. שמעטפות בטלית ותולה הרצועה בשפתה האחת כנגד צוארה ובשפתה השנית כורכת אבן או אגוז וקושרת הרצועה בכרך ואין הטלית נופל מעליה:
פורפת. כמו קרסים דמתרגמינן פורפין כל המחבר בגד לחבירו קרי פריפה:
ובלבד שלא תפרוף לכתחלה בשבת. ובגמ' פריך והאמרת רישא פורפת:
גְּמָ' מַאי צִינִּית? בַּת אַרְעָא.
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: What is the tzinit with regard to which the mishna taught that a woman may go out with a coin tied to it on Shabbat? The Gemara explains: It is a wound on the sole of her foot.
Rachi non traduit
גמ' בת ארעא. מכה שהיא תחת פרסת הרגל וקושר בה סלע לרפואה:
וּמַאי שְׁנָא סֶלַע? אִילֵּימָא כֹּל מִידֵּי דַּאֲקוֹשָׁא מְעַלֵּי לַהּ, לֶיעְבַּד לַהּ חַסְפָּא! אֶלָּא מִשּׁוּם שׁוּכְתָּא — לֶיעְבַּד לָהּ טַסָּא! אֶלָּא מִשּׁוּם צוּרְתָּא, לֶיעְבַּד לָהּ פּוּלְסָא! אָמַר אַבָּיֵי: שְׁמַע מִינַּהּ כּוּלְּהוּ מְעַלּוּ לָהּ.
Traduction
The Gemara asks: What is different about a sela? Why specifically is a coin placed on the wound? If you say that any object that is hard is beneficial for her, make an earthenware shard for her instead. Rather, it is beneficial due to the rust on the coin. If so, make a small silver plate for her. Why specifically a coin? Rather it is beneficial due to the image engraved on the coin. If so, make her an unminted coin and engrave an image on it. Abaye said: Learn from it that all these factors together are beneficial for her.
Rachi non traduit
דאקושא. שהיא קשה ומגינה על המכה מקוצים ויתדות דרכים:
שוכתא. ליחלוחית היוצא מן הכסף ובלע''ז רוי''ל ויפה למכה שוכתא כמו דשתך טפי דאלו מציאות (ב''מ דף כו.) ומשתכין כנחשת דתענית (דף ח.):
ליעבד טסא. דכספא טיבעא למה לי אלא משום צורתא דטיבעא מעליא למכה ולאו שוכתא:
ליעבד פולסא. עגול של עץ ויצור עליו:
אמר אביי ש''מ. ממתני' דנקט סלע:
כולהו בהדדי מעלו לה. ולהכי נקט סלע דאיתנהו לכולהו אקושא ושוכתא וצורתא:
Tossefoth non traduit
ליעבד לה פולסא. פ''ה חתיכה של עץ ויצור עליה צורה ולפירושו ניחא מה שמקשים דבעלמא אמר מאי אסימון פולסא ופ''ה התם היינו דבר שאין עליו צורה וקשה דהכא משמע דפולסא הוא דבר שיש עליו צורה ולפירש''י ניחא דפירש ליעבד פולסא בלא צורה ויצור עליו הצורה אבל לפיר''ת קשה דפירש אסימון הוי של מתכת ויש עליו צורה אבל אינה חשובה ואינה יוצאה אם כן הכא מאי איריא סלע אפילו אסימון ושמא י''ל דצורת סלע צריך:
הַבָּנוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין. אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל לָא שָׁבֵיק לְהוּ לִבְנָתֵיהּ דְּנָפְקָן בְּחוּטִין, וְלָא שָׁבֵיק לְהוּ גָּנְיָאן גַּבֵּי הֲדָדֵי, וְעָבֵיד לְהוּ מִקְוָאוֹת בְּיוֹמֵי נִיסָן וּמַפָּצֵי בְּיוֹמֵי תִשְׁרֵי.
Traduction
The mishna taught that the young girls may go out with strings. The Gemara relates that Shmuel’s father did not allow his daughters to go out with strings, and did not allow them to lie next to each other, and he made ritual baths for them in the days of Nisan and mats in the Euphrates River in the days of Tishrei. Since the water was shallow and the riverbed muddy, he placed mats on the riverbed so that they could immerse without getting dirty.
Rachi non traduit
לא שביק להו לבנתיה כו'. מפרש לקמן טעמא דכולהו:
גניאן גבי הדדי. לישן זו אצל זו בעודן בתולות:
מקואות ביומי ניסן. של מים מכונסין או סמוך לנהר וממשיך לתוכן מי הנהר וטובלות שם:
ומפצי ביומי תשרי. שטובלות בפרת ומפני הטיט שלא יהא חציצה נותנות המפץ תחת רגליהן:
Tossefoth non traduit
ומפצי ביומי תשרי. פ''ה מפני הטיט שלא יהיה חציצה ונותנות המפץ תחת רגליהן ורבינו תם פירש שהיו נותנות מפצי זקופות שלא יראו אותן העולם ויתביישו מהם ולא יטבלו היטב:
לָא שָׁבֵיק לְהוּ יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין, וְהָאֲנַן תְּנַן: הַבָּנוֹת יוֹצְאוֹת בְּחוּטִין! בְּנָתֵיהּ דַּאֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל דְּצִבְעוֹנִין הֲווֹ.
Traduction
The Gemara analyzes the conduct of Shmuel’s father: He did not allow them to go out with strings. Didn’t we learn in the mishna that the girls may go out with strings? The Gemara answers: The strings with which the daughters of Shmuel’s father went out were colorful ones, and he was concerned that because the strings were beautiful they would come to remove them to show them to others and carry them.
Rachi non traduit
דצבעונין. וחייש למישלף ואחוויי:
לָא שָׁבֵיק לְהוּ גָּנְיָאן גַּבֵּי הֲדָדֵי, לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ לְרַב הוּנָא. דְּאָמַר רַב הוּנָא: נָשִׁים הַמְסוֹלְלוֹת זוֹ בָּזוֹ
Traduction
He did not allow them to lie next to one another. Let us say that this supports the opinion of Rav Huna, as Rav Huna said: Women who rub against one another motivated by sexual desire
Rachi non traduit
המסוללות. מתחככות משום תאות תשמיש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source