Shabbath
Daf 62a
וְהָתַנְיָא, רַבִּי אוֹשַׁעְיָא אוֹמֵר: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יֹאחֲזֶנּוּ בְּיָדוֹ וְיַעֲבִירֶנּוּ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים!
Traduction
But wasn’t it taught in a baraita that Rabbi Oshaya says with regard to an amulet: As long as he does not hold it in his hand and carry it four cubits in the public domain? Apparently, even with regard to an amulet, there is a distinction between wearing it and carrying it.
Rachi non traduit
שלא יאחזנו. דלא הוי תכשיט שלו אלא דרך מלבוש:
Tossefoth non traduit
והתניא ר' אושעיא אומר ובלבד כו'. תימה לר''י דילמא משום מראית העין דוקא הוא אסור מדרבנן כמו קושר בשיר ובטבעת דהשתא ליכא למיגזר דאפילו מייתי לה ליכא איסורא מדאורייתא ואומר ר''י דשלא יאחזנו בידו משמע אפילו בקומצו דליכא מראית העין אלא איסורא דאורייתא איכא ואפילו למ''ד כל דבר שאסרו חכמים משום מראית העין אפילו בחדרי חדרים אסור הכא לא שייך למיגזר דאפילו עומד בשוק ונושאן בקומצו אין כאן מראית העין:
[אֶלָּא] הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — בִּמְחוּפֶּה עוֹר.
Traduction
Rather, with what are we dealing here? With an amulet that is covered in leather. Since the writing itself is covered, the name of God is not degraded when the amulet is brought into the bathroom with him.
Rachi non traduit
במכוסה עור. דליכא גנותא אי מעייל לבית הכסא ולא בעי למישקליה:
וַהֲרֵי תְּפִילִּין דִּמְחוּפּוֹת עוֹר, וְתַנְיָא: הַנִּכְנָס לְבֵית הַכִּסֵּא — חוֹלֵץ תְּפִילִּין בְּרִחוּק אַרְבַּע אַמּוֹת וְנִכְנָס.
Traduction
The Gemara objects. There is writing on the scrolls of phylacteries, which is covered in the leather of boxes housing the scrolls, and nevertheless it was taught in a baraita: One who enters a bathroom while wearing phylacteries must remove the phylacteries at a distance of four cubits and only then enter. There is no halakhic difference whether or not the writing is covered.
Rachi non traduit
חולץ תפילין. ואע''ג דמכוסה עור שהארבע אגרות שהפרשיות כתובות בהן תחובות בדפוסין של עור:
הָתָם מִשּׁוּם שִׁין. דְּאָמַר אַבָּיֵי: שִׁין שֶׁל תְּפִילִּין הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וְאָמַר אַבָּיֵי: דָּלֶת שֶׁל תְּפִילִּין הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי. וְאָמַר אַבָּיֵי: יוֹד שֶׁל תְּפִילִּין הֲלָכָה לְמֹשֶׁה מִסִּינַי.
Traduction
The Gemara rejects this: There, with regard to phylacteries, the prohibition to enter the bathroom is not due to the sacred writing on the scrolls inside the phylacteries. Rather, it is due to the letter shin that protrudes from the leather of the boxes housing the scroll in the phylacteries of the head, as Abaye said: The source of the requirement of the shin of the phylacteries is a halakha transmitted to Moses from Sinai. It is required by Torah law. And, Abaye said: The knot in the shape of the letter dalet in the straps of the phylacteries of the head is a halakha transmitted to Moses from Sinai. And, Abaye said: The letter yod of the phylacteries is a halakha transmitted to Moses from Sinai. It is due to those letters that one must safeguard the sanctity of the phylacteries and refrain from taking them into the bathroom.
Rachi non traduit
התם משום שי''ן. שעשויה מעור החיצון עצמו קומט בו ג' קמטין כעין שי''ן משדי והדלי''ת והיו''ד עשויין בקשר שקושר הרצועה אחת לצפון ואחת למזרח כמין ד' ורצועה קטנה מאד תלויה בה ואין בה אלא כפיפה כמין יו''ד וכופאה בעוד העור לח והיא כפופה לעולם:
Tossefoth non traduit
שי''ן של תפילין. ול''ג דלי''ת ויו''ד של תפילין כו' כדמוכח בפ' במה מדליקין (לעיל שבת כח:) גבי הא דתני רב יוסף לא הוכשרו למלאכת שמים כו' ומוקי לה לרצועותיהן ולא פריך דלי''ת של תפילין הלכה למשה מסיני כדפריך גבי שי''ן:
וְלֹא בְּשִׁרְיוֹן וְלֹא בְּקַסְדָּא וְלֹא בְּמַגָּפַיִים.
Traduction
We learned in the mishna: And he may neither go out with shiryon, nor with a kasda, nor with maggafayim. These terms were not understood, and therefore the Gemara explains them:
שִׁרְיוֹן — זַרְדָּא. קַסְדָּא — אָמַר רַב: סַנְוָארְתָא. מַגָּפַיִים — אָמַר רַב: פֻּזְמָקֵי.
Traduction
Shiryon is a coat of mail [zerada], armor made of scales. Kasda: Rav said that it is a leather hat [sanvarta] worn under a metal helmet. Maggafayim: Rav said they are leg armor worn beneath the knee.
Rachi non traduit
זרדא. ברוני''א:
סנוארתא. כובע עור תחת כובע המתכת:
פזמקי. אנפלייאות של ברזל במלחמה:
מַתְנִי' לֹא תֵּצֵא אִשָּׁה בַּמַּחַט הַנְּקוּבָה, וְלֹא בְּטַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם, וְלֹא בְּכוֹלֵיאָר, וְלֹא בְּכוֹבֶלֶת, וְלֹא בִּצְלוֹחִית שֶׁל פִּלְיָיטוֹן.
Traduction
MISHNA: A woman may neither go out to the public domain with a perforated needle, i.e., a standard needle with an eye, nor with a ring that has a seal on it, nor with a kulyar, nor with a kovelet, the identity of which will be discussed in the Gemara, nor with a flask of balsam oil.
Rachi non traduit
מתני' בכוליאר. מפרש בגמרא וכן כובלת:
פלייטון. בלסמ''א משחא דאפרסמא:
וְאִם יָצְתָה — חַיֶּיבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פִּלְיָיטוֹן.
Traduction
And if she did go out into the public domain, she is liable to bring a sin-offering; this is the statement of Rabbi Meir, who holds that in doing so she violated the Torah prohibition of carrying a burden in the public domain on Shabbat. And the Rabbis exempt one who goes out on Shabbat with a kovelet and with a flask of balsam oil. In their opinion, these are ornaments, and therefore they do not fundamentally violate the Torah prohibition of carrying in the public domain on Shabbat.
Rachi non traduit
חייבת חטאת. קסבר לאו תכשיט נינהו:
גְּמָ' אָמַר עוּלָּא וְחִילּוּפֵיהֶן בְּאִישׁ. אַלְמָא קָסָבַר עוּלָּא: כָּל מִידֵּי דַּחֲזֵי לְאִישׁ לָא חֲזֵי לְאִשָּׁה, וּמִידִּי דַּחֲזֵי לְאִשָּׁה לָא חֲזֵי לְאִישׁ.
Traduction
GEMARA: With regard to that which we learned in the mishna that a woman may not go out on Shabbat with a ring that has a seal, and by inference that she may go out with a ring without a seal, Ulla said: And the reverse of these halakhot is true with regard to a man. A man who wears a ring with a seal in the public domain is exempt. However, if he wears a ring without a seal, he is liable to bring a sin-offering as it is not considered an ornament for a man. Based on that statement, the Gemara concludes: Apparently, Ulla holds that every object that is suitable for a man is not suitable for a woman, and an object that is suitable for a woman is not suitable for a man.
Rachi non traduit
גמ' אמר עולא וחילופיהן באיש. אטבעת קאי דטבעת שיש עליו חותם אם יצא פטור ואם אין עליו חותם ויצא חייב חטאת:
Tossefoth non traduit
וחילופיהן באיש. אור''ת דאחיוב חטאת קאי:
מֵתִיב רַב יוֹסֵף: הָרוֹעִים יוֹצְאִין בְּשַׂקִּין. וְלֹא הָרוֹעִים בִּלְבַד אָמְרוּ, אֶלָּא כָּל אָדָם. אֶלָּא שֶׁדַּרְכָּן שֶׁל הָרוֹעִים לָצֵאת בְּשַׂקִּין.
Traduction
Rav Yosef raised an objection from the Tosefta: Shepherds may go out on Shabbat in garments made of sacks. And not with regard to the shepherds alone did the Sages say that they are permitted to go out in sacks on Shabbat; rather, any person may do so. However, the Sages taught the halakha with regard to shepherds because it is the standard practice of shepherds to go out in sacks. Apparently, although a sack is not a typical garment for most people, it is permitted even for one who is not a shepherd and would not generally wear it. Based on the same principle, although men do not generally wear women’s ornaments and women do not generally wear men’s ornaments, since occasionally a man might wear an ornament belonging to a woman or vice versa, each should be permitted to go out into the public domain with the ornament of the other.
Rachi non traduit
בשקין. שמתכסין בהן מפני הגשמים שקין מלבוש שק:
אלא כל אדם. אלמא אע''ג דלא רגילי ביה מגו דלגבי האי תכשיט לגבי האי נמי תכשיט הוא:
[אֶלָּא] אָמַר רַב יוֹסֵף: קָסָבַר עוּלָּא נָשִׁים עַם בִּפְנֵי עַצְמָן הֵן.
Traduction
Rather, Rav Yosef said: Ulla holds that women are a people unto themselves. The difference between the standard practice of men and women is greater than the difference between the standard practice of practitioners of different professions.
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: הַמּוֹצֵא תְּפִילִּין — מַכְנִיסָן זוּג זוּג, אֶחָד הָאִישׁ וְאֶחָד הָאִשָּׁה. וְאִי אָמְרַתְּ נָשִׁים עַם בִּפְנֵי עַצְמָן הֵן, וְהָא מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא הוּא, וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁהַזְּמַן גְּרָמָא נָשִׁים פְּטוּרוֹת?
Traduction
Abaye raised an objection to Rav Yosef’s statement from the Tosefta: One who finds phylacteries outside of the city on Shabbat should don them and bring them into the city one pair at a time. This applies to both a man and a woman. And if you say that women are a people unto themselves, isn’t the mitzva to don phylacteries a time-bound, positive mitzva, as there are times when the mitzva to don phylacteries is not in effect? And the following is a halakhic principle: Women are exempt from every time-bound, positive mitzva. If, in fact, the clothing and ornaments of a man are not suitable for a woman under any circumstances, why is a woman permitted to don the phylacteries and bring them into the city on Shabbat? Shouldn’t that be considered a prohibited act of carrying?
Rachi non traduit
המוצא תפילין. בשבת בשוק או בדרך:
מכניסן. לעיר דרך מלבוש:
זוג זוג. כדרך שהוא לובש בחול אחד בראש ואחד בזרוע וחולצן וחוזר ומניח זוג אחר ומכניסן וכן כולן:
ואחד האשה. ואע''ג דלאו תכשיט דאשה נינהו מגו דהוו תכשיט לאיש שרי אף לאשה:
Tossefoth non traduit
וכל מצות עשה שהזמן גרמא נשים פטורות. פירוש דהוי משוי וליתסר וא''ת והא הוצאה כלאחר יד היא ושריא משום בזיון תפילין וי''ל כיון דמשוי הוא ויכול לבא לידי חיוב חטאת היכא דמוציא בלא שינוי משום בזיון לא שרינן ליה:
הָתָם קָסָבַר רַבִּי מֵאִיר: לַיְלָה זְמַן תְּפִילִּין הוּא, וְשַׁבָּת זְמַן תְּפִילִּין הוּא. הָוֵה לֵיהּ מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא, וְכָל מִצְוַת עֲשֵׂה שֶׁלֹּא הַזְּמַן גְּרָמָא — נָשִׁים חַיָּיבוֹת.
Traduction
The Gemara answers: There, with regard to phylacteries, Rabbi Meir holds that night is an appropriate time to don phylacteries, and Shabbat and Festivals are similarly an appropriate time to don phylacteries. Consequently, the mitzva of phylacteries is a positive mitzva that is not time bound; and in every positive mitzva that is not time bound, women are obligated. Therefore, women are permitted to don the phylacteries and bring them into the city.
Rachi non traduit
לילה זמן תפילין הוא וכן שבת. הלכך לעולם זמנם הוא ואין להם זמן קבוע שתהא מצותן מצות עשה שהזמן גרמא להפטר נשים מהן הלכך נקט לילה ושבת משום דפלוגתא בתרווייהו ואי הוי סבירא ליה לרבי מאיר בחד מינייהו דלאו זמן תפילין הוא נמצא זמן קבוע לתפילין והוו להו נשים פטורות:
נשים חייבות. הלכך תכשיטין הן לה:
וְהָא הוֹצָאָה כִּלְאַחַר יָד הִיא!
Traduction
With regard to Rabbi Meir’s ruling in the mishna that a woman is liable by Torah law if she goes out into the public domain wearing a ring with a seal, the Gemara asks: Isn’t it considered carrying out in a backhanded manner? A ring with a seal is not an ornament for a woman; it is an object like any other. One typically carries objects holding them in his hand. Wearing an object around one’s finger is atypical. There is no Torah prohibition violated when a labor is performed in an atypical manner.
Rachi non traduit
והא הוצאה כלאחר יד הוא. אמתני' קאי והוצאת טבעת שמוציאתה דרך מלבוש באצבע וזה שאינו תכשיט לה אמאי חייבת חטאת הרי לא הוציאה כדרך כל המוציאין שכל המוציא דבר שאינו תכשיט לו מוציאין אותו בידים ולא דרך מלבוש:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: בָּאִשָּׁה גִּזְבָּרִית עָסְקִינַן. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: תֵּרַצְתָּ אִשָּׁה, אִישׁ מַאי אִיכָּא לְמֵימַר?
Traduction
Rabbi Yirmeya said that we are dealing in the mishna with a woman who is a treasurer for charity. A woman with that occupation typically wears a ring with a seal on her finger in order to perform her job. She does not, though, wear it as an ornament. Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: You answered and explained why, in the case of a woman, she would be liable to bring a sin-offering. However, in the case of a man who wore a ring without a seal, what is there to say? Why should he be liable?
Rachi non traduit
גזברית. ששולחת חותמות תמיד לממונין תחתיה לאמר תנו כך וכך מעות לפלוני והרי חותמה בידה הלכך רגילה היא להניחה באצבעה ומיהו תכשיט לא הוי לדידה דאין דרך נשים בכך ומיהו דרך הוצאתה של זו בכך:
איש מאי איכא למימר. דקאמר עולא וחילופיהם באיש דמחייב אטבעת שאין עליה חותם והא הוצאה כלאחר יד הוא שאין דרכו להוציא בזו דרך מלבוש:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: פְּעָמִים שֶׁאָדָם נוֹתֵן לְאִשְׁתּוֹ טַבַּעַת שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ חוֹתָם לְהוֹלִיכָהּ לַקּוּפְסָא, וּמַנִּיחָתָהּ בְּיָדָהּ עַד שֶׁמַּגַּעַת לַקּוּפְסָא. וּפְעָמִים שֶׁהָאִשָּׁה נוֹתֶנֶת לְבַעֲלָהּ טַבַּעַת שֶׁאֵין עָלֶיהָ חוֹתָם לְהוֹלִיכָהּ אֵצֶל אוּמָּן לְתַקֵּן, וּמַנִּיחָהּ בְּיָדוֹ עַד שֶׁמַּגִּיעַ אֵצֶל אוּמָּן.
Traduction
Rather, Rava said that there is a different reason: Sometimes a person gives his wife a ring that has a seal on it to take it to his house and place it in a box for safekeeping, and, in order to ensure that she does not lose the ring, the woman places it in on her hand, i.e., on her finger, until she reaches the box. And, likewise, sometimes a woman gives her husband a ring that does not have a seal on it to take it to a craftsman to repair it, and the husband places it on his hand, i.e., on his finger, until he reaches the craftsman. The purpose of wearing these rings is not for ornamentation. Nevertheless, it is considered a typical manner of carrying them.
Rachi non traduit
לקופסא. אישקריינ''ה בלע''ז כדי להצניעה שם וי''מ שהקופסא חתומה בו וכשפותחה חוזרה וחותמת בה ולא נהירא דאם כן מנחתה באצבעה עד שמחזירתה לבעלה מיבעי ליה:
אצל אומן לתקנה ומניחה באצבעו. אלמא דרך הוצאה היא:
וְלֹא בְּכוֹלֵיאָר וְלֹא בְּכוֹבֶלֶת. מַאי כּוֹלֵיאָר? אָמַר רַב: מַכְבַּנְתָּא. כּוֹבֶלֶת — אָמַר רַב: חוּמַרְתָּא דְפִילוֹן. וְכֵן אָמַר רַב אַסִּי: חוּמַרְתָּא דְפִילוֹן.
Traduction
We learned in the mishna: Nor with a kulyar, nor with a kovelet. The Gemara asks: What is a kulyar? Rav said: A brooch with which a woman fastens the collar of her garment. Kovelet: Rav said that it is a bundle of fragrant herbs [pilon]. And, similarly, Rav Asi said: A bundle of fragrant herbs.
Rachi non traduit
מכבנתא. נושקא''ה ע''ש שמכבנת וקושרת מפתחי החלוק:
חומרתא דפילון. קשר שקשור בו סם ששמו פילון וריחו ערב ובלע''ז בלסמ''ו ואשה שריחה רע טוענתו עליה:
תָּנוּ רַבָּנַן: לֹא תֵּצֵא בְּכוֹבֶלֶת, וְאִם יָצְתָה — חַיֶּיבֶת חַטָּאת, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: לֹא תֵּצֵא, וְאִם יָצְתָה — פְּטוּרָה. רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יוֹצְאָה אִשָּׁה בְּכוֹבֶלֶת לְכַתְּחִלָּה.
Traduction
The Sages taught in a baraita: A woman may not go out on Shabbat with a bundle of fragrant herbs, and if she did go out she is liable to bring a sin-offering, as she violated a Torah prohibition; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: She may not go out ab initio; however, if she went out, she is exempt. Rabbi Eliezer says: A woman may go out with a bundle of fragrant herbs even ab initio.
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? רַבִּי מֵאִיר סָבַר מַשּׂאוֹי הוּא. וְרַבָּנַן סָבְרִי תַּכְשִׁיט הוּא, וְדִילְמָא שָׁלְפָא וּמַחְוְיָא, וְאָתְיָא לְאֵיתוֹיֵיהּ. וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר סָבַר: מַאן דִּרְכַּהּ לְמִירְמֵיהּ — אִשָּׁה שֶׁרֵיחָהּ רַע, אִשָּׁה שֶׁרֵיחָהּ רָע לָא שָׁלְפָא וּמַחְוְיָא, וְלָא אָתְיָא לְאֵתוֹיֵיהּ אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do they disagree? Rabbi Meir holds that it is a burden. Therefore, one who takes it out into the public domain on Shabbat is liable to bring a sin-offering. And the Rabbis hold that it is an ornament. Nevertheless, they prohibited going out with it ab initio due to concern lest she remove the bundle of herbs from its place, and show it to others, and come to carry it in the public domain. And Rabbi Eliezer holds: Whose practice is it to place fragrant herbs on herself? A woman whose odor is foul. But a woman whose odor is foul does not remove and show the bundle to others because, by doing so, her odor will be detected, a situation that she would prefer to avoid. And, therefore she will not come to carry it four cubits in the public domain.
Rachi non traduit
ורבנן סברי תכשיט הוא. הלכך אם יצאת פטורה ומיהו לכתחלה לא תצא דילמא שלפא ומחויא:
למרמיה. להניח בצוארה כמו שקיל ורמי:
ה''ג ואשה שריחה רע לא שלפא ומחויא. שגנות הוא לה:
וְהָתַנְיָא, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר פּוֹטֵר בְּכוֹבֶלֶת וּבִצְלוֹחִית שֶׁל פְּלַיְיטוֹן!
Traduction
This baraita cites the opinion of Rabbi Eliezer, who permits, even ab initio, going out into the public domain with a bundle of herbs. The Gemara asks: Wasn’t it taught in another baraita: Rabbi Eliezer exempts a woman who goes out on Shabbat with a bundle of herbs and with a flask of balsam oil? With regard to the halakhot of Shabbat, exempt means that although it is not prohibited by Torah law, it is prohibited ab initio by rabbinic law.
Rachi non traduit
והתניא ר' אליעזר פוטר. והכא שרי לכתחלה:
לָא קַשְׁיָא: הָא כִּי קָאֵי — אַדְּרַבִּי מֵאִיר. הָא כִּי קָאֵי — אַדְּרַבָּנַן. כִּי קָאֵי אַדְּרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר חַיָּיב חַטָּאת — אָמַר אִיהוּ פָּטוּר. כִּי קָאֵי אַדְּרַבָּנַן דְּאָמְרִי פָּטוּר אֲבָל אָסוּר — אָמַר אִיהוּ מוּתָּר לְכַתְּחִלָּה.
Traduction
The Gemara answers: This is not difficult. When Rabbi Eliezer made this statement, it was when he was addressing the statement of Rabbi Meir. When Rabbi Eliezer made that statement, it was when he was addressing the statement of the Rabbis. To clarify: When he was addressing the statement of Rabbi Meir, who said that she is liable to bring a sin-offering, he said to him that she is exempt from bringing the sacrifice. When he was addressing the statement of the Rabbis, who said that she is exempt but it is prohibited ab initio, he said that it is permitted even ab initio.
Rachi non traduit
הא. דקתני פוטר:
כי קאי אר' מאיר. בההיא מתנית' לא איירו רבנן אלא ר''מ לחודיה וגבי חיוב דר''מ שייך למיתני רבי אליעזר פוטר ואע''פ שהוא מתיר לכתחלה:
הא כי קאי ארבנן. במתנית' דלעיל דאיירו רבנן בה ואמרו פטור פריש ר' אליעזר בהדיא למילתיה לאיפלוגי עלייהו ואמר יוצאה לכתחלה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source