Shabbath
Daf 46a
מוּתָּר לִנְטוֹתָהּ וּמוּתָּר לְפָרְקָה בְּשַׁבָּת. אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: בְּשֶׁל חוּלְיוֹת. אִי הָכִי, מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ דְּשָׁרֵי?
Traduction
it is permitted to assemble it and it is permitted to dismantle it on Shabbat. If a permanent object like that one may be assembled on Shabbat and there is no concern for the prohibition of building, all the more so it should not be considered building and dismantling in the case of a candelabrum. Rather, Abaye said: Here it is referring to a special candelabrum made of joints, removable parts, and there is concern lest it fall and break into its component parts when it is moved, and one may come to reassemble it, which would be tantamount to crafting a vessel on Shabbat. The Gemara asks: If so, if it is referring to that type of candelabrum, what is the reason for the opinion of Rabbi Shimon ben Lakish who permits moving the candelabrum?
Rachi non traduit
מותר לנטותה. דסתם כילת חתנים אין לה גג טפח שנקליטין יוצאין לשני ראשי המטה באמצעה אחד לכאן ואחד לכאן ונותן כלונס' מזה לזה ומשליך האהל עליה והוא שופע לכאן ולכאן וכיון שאינו רחב טפח אינו אהל ואין בו לא בנין ולא סתירה:
בשל חוליות. במנורה של פרקים שמא תפול ותתפרק ויחזירנה ונמצא עושה כלי:
מַאי ''חוּלְיוֹת'' — כְּעֵין חוּלְיוֹת, דְּאִית בַּהּ חִידְקֵי. הִלְכָּךְ: חוּלְיוֹת, בֵּין גְּדוֹלָה בֵּין קְטַנָּה — אֲסוּרָה לְטַלְטְלָהּ. גְּדוֹלָה נָמֵי דְּאִית בָּהּ חִידְקֵי — גְּזֵירָה אַטּוּ גְּדוֹלָה דְּחוּלְיוֹת. כִּי פְּלִיגִי בִּקְטַנָּה דְּאִית בָּהּ חִידְקֵי: מָר סָבַר גָּזְרִינַן, וּמָר סָבַר לָא גָּזְרִינַן.
Traduction
The Gemara replies: It is not referring to a candelabrum that can actually be dismantled. Rather, what is the meaning of joints? Similar to joints, i.e., there are grooves in it and it appears as if it is made of different components. Therefore, in summary: With regard to a candelabrum made of actual joints, both one that is large and one that is small, it is prohibited to move it. In addition, a large candelabrum that has grooves, everyone agrees that it is prohibited to move it by rabbinic decree, which was issued due to a large candelabrum made of joints. Because it is common for a large candelabrum to be made of joints, if one saw someone carrying a large, grooved candelabrum, he would mistakenly assume that it had joints due to the similarity between them, and would mistakenly permit carrying a large candelabrum actually composed of joints. Where Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish disagree is in the case of a small candelabrum that has grooves. This Sage, Rabbi Yoḥanan, holds that we issue a decree prohibiting moving even a small, grooved candelabrum due to a large one. And this Sage, Reish Lakish, holds that we do not issue a decree. Because a small candelabrum is not typically made of joints, everyone realizes that the grooves are strictly decorative.
Rachi non traduit
חידקי. חיתוכין סביב לה קרונ''ש ודומה לפרקים ומאן דחזי סבר של פרקים הוא:
גדולה. הואיל ודרכה לעשותה של חוליות כי אית ביה חידקי סברי דחוליות הן ואסור אפילו לריש לקיש כדאמר לעיל ניטלת בשתי ידים אסור לטלטלה:
כי פליגי בקטנה דאית בה חידקי. דכולי עלמא ידעי דלאו חוליות נינהו:
גזרינן. אטו חוליות:
Tossefoth non traduit
דחוליות בין גדולה בין קטנה אסורה. קשה לר''י דבפ''ב דביצה (דף כא:) תנן ג' דברים ר''ג מחמיר כב''ש וחשיב אין זוקפין את המנורה ומשמע דב''ה שרי ומפרש התם בגמרא הכא במנורה של חוליות עסקינן משום דמיחזי כבונה דב''ש סברי יש בנין בכלים ויש סתירה בכלים וב''ה סברי אין בנין כו' אלמא שרי ב''ה מנורה של חוליות להחזיר ומאן דשרי בסוף פירקא להחזיר מטה של חוליות ברפוי איכא לאוקמא ה''נ ברפוי אבל למאן דאסר קשה ותירץ ר''י דהתם מיירי כגון שהחוליות מחוברין יחד ואינם מתפרקין ופעמים מטין אותן ופעמים זוקפין אותן:
וּמִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כִּסְתָם מִשְׁנָה. וּתְנַן, מוּכְנִי שֶׁלָּהּ בִּזְמַן שֶׁהִיא נִשְׁמֶטֶת — אֵין חִיבּוּר לָהּ, וְאֵין נִמְדֶּדֶת עִמָּהּ, וְאֵין מַצֶּלֶת עִמָּהּ בְּאֹהֶל הַמֵּת, וְאֵין גּוֹרְרִין אוֹתָהּ בְּשַׁבָּת בִּזְמַן שֶׁיֵּשׁ עָלֶיהָ מָעוֹת.
Traduction
The Gemara questions: And did Rabbi Yoḥanan actually say that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda? Didn’t Rabbi Yoḥanan state the following principle: The halakha is in accordance with an unattributed mishna? And we learned in the mishna that discusses ritual impurity of a wagon with a detachable undercarriage: The wagon’s undercarriage, when it is detachable from the wagon, it is not considered connected to it and they are considered independent units as far as the halakhot of ritual impurity are concerned. And it is not measured with it. This refers to calculating the volume of forty se’a, as a vessel with a volume larger than forty se’a does not have the legal status of a vessel and cannot become ritually impure. And the undercarriage likewise does not protect together with the wagon in a tent over the corpse. A large wagon is considered a tent in and of itself, and the vessels inside the wagon do not become impure if the wagon is over a dead body. However, the undercarriage is not included with the wagon in this regard. If a hole in the wagon is sealed by the undercarriage, it is not considered to be sealed with regard to preventing ritual impurity. And, likewise, one may not pull the wagon on Shabbat when there is money upon it.
Rachi non traduit
ומי אמר רבי יוחנן הכי. הלכה כר' יהודה:
הָא אֵין עָלֶיהָ מָעוֹת — שַׁרְיָא, וְאַף עַל גַּב דַּהֲווֹ עָלֶיהָ בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת? אָמַר רַבִּי זֵירָא: תְּהֵא מִשְׁנָתֵינוּ שֶׁלֹּא הָיוּ עָלֶיהָ מָעוֹת כָּל בֵּין הַשְּׁמָשׁוֹת, שֶׁלֹּא לִשְׁבּוֹר דְּבָרָיו שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן.
Traduction
By inference: If there is not money on it, one is permitted to move the wagon even though there was money on it at twilight. An object that was set aside at twilight is set aside for the entire Shabbat. In this mishna, moving the wagon is permitted. Clearly, the unattributed mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, who holds that there is no prohibition of set-aside. Why, then, did Rabbi Yoḥanan, who always rules in accordance with an unattributed mishna, not rule in accordance with the opinion of Rabbi Shimon? Rabbi Zeira said: Let our mishna apply only to a case in which there was no money on the wagon throughout the entire duration of twilight. This strained interpretation is accepted so as not to contradict and reject Rabbi Yoḥanan’s statement.
Rachi non traduit
תהא משנתינו. דמוכני דקתני הא אין עליה מעות שריא כגון שלא היו עליה בין השמשות והכי תידוק מינה טעמא דיש עליה מעות כשקדש היום הא אין עליה כשקדש היום שריא:
אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: פַּעַם אַחַת הָלַךְ רַבִּי לִדְיוֹסְפָרָא, וְהוֹרָה בִּמְנוֹרָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּנֵר. אִיבַּעְיָא לְהוּ: הוֹרָה בִּמְנוֹרָה כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּנֵר — לְהֶיתֵּרָא, אוֹ דִילְמָא: הוֹרָה בִּמְנוֹרָהּ לְאִיסּוּרָא — וּכְרַבִּי שִׁמְעוֹן בְּנֵר לְהֶיתֵּרָא. תֵּיקוּ.
Traduction
Rabbi Yehoshua ben Levi said: One time, Rabbi Yehuda HaNasi went to the town of Deyosfera, and issued a ruling with regard to a candelabrum in accordance with the ruling that Rabbi Shimon made with regard to an oil lamp. This description is insufficiently clear, therefore a dilemma was raised before the Sages: Does this mean that he issued a ruling in the case of a candelabrum, like the ruling that Rabbi Shimon made in the case of an oil lamp, to permit moving it? Or, perhaps, he issued a ruling in the case of a candelabrum to prohibit moving it, and in another case he ruled in accordance with the ruling that Rabbi Shimon made in the case of an oil lamp, to permit moving it. There was no resolution found to this dilemma and therefore it stands unresolved.
Rachi non traduit
לדיוספרא. מקום:
איבעיא להו. חדא הוראה הואי והכי קאמר הורה במנורה להיתרא כדרך שהיה ר' שמעון מתיר בנר ישן או דילמא שתי הוראות הוה הורה במנורה לאיסור כדאמרן בדחידקי וגזרינן אטו חוליות וכר''ש הורה בנר להיתר:
Tossefoth non traduit
הורה במנורה להיתרא וכר''ש בנר נמי להיתרא או דילמא במנורה הורה לאיסורא וכר''ש בנר להיתרא. וא''ת אמאי לא קאמר נמי או דילמא הורה במנורה להיתרא כרבי שמעון בנר וכרבי שמעון בנר לא סבירא ליה דכה''ג איתא באלו טריפות (סולין דף נו:
ושם) הורו בטרפחת כרבי בזפק איבעיא להו הורו בטרפחת לאיסורא וכרבי בזפק להיתרא או דילמא הורו בטרפחת להיתרא כרבי בזפק וכרבי בזפק לא סבירא להו וי''ל דהכא לא שייך למיתלי מנורה בנר כדתלי טרפחת בזפק דהכא אין טעם אחד לשניהם דנר משום מוקצה ומנורה משום בנין ועוד דלא בעי למימר דר' לא סבר בנר כר''ש משום דריב''ל פסיק לעיל כר''ש ואם תאמר ובההיא דאלו טריפות אמאי לא קאמר נמי תרוייהו להיתרא כדאמר הכא או דילמא הורו בטרפחת להיתרא וכר' בזפק נמי להיתרא ומיהו בלאו הכי מגיהין שם הספרים ול''ג הורו בטרפחת לאיסורא דהא כ''ע שרו לה דתניא התם היא האם היא טרפחת היא שלחופית ובניטל האם הוה עובדא והאכילה רבי טרפון לכלבים ואמר הלכה חמורך טרפון ואמר ליה רבי עקיבא טועה בדבר משנה אתה וגרס התם הורו בטרפחת להיתרא וכרבי בזפק להיתרא כו' ורש''י פי' הורה במנורה להיתרא כר''ש בנר וחדא הוראה הוי ואין נראה דאין לתלות מנורה בנר ועוד דאכתי הוי ליה למיבעיא או דילמא תרוייהו להיתרא:
רַב מַלְכִּיָּא אִיקְּלַע לְבֵי רַבִּי שִׂמְלַאי וְטַילְטֵל שְׁרָגָא, וְאִיקְּפַד רַבִּי שִׂמְלַאי. רַבִּי יוֹסֵי גָּלִילָאָה אִיקְּלַע לְאַתְרֵיהּ דְּרַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא, טַילְטֵל שְׁרָגָא וְאִיקְּפַד רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא. רַבִּי אֲבָהוּ כִּי אִיקְּלַע לְאַתְרֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי הֲוָה מְטַלְטֵל שְׁרָגָא. כִּי אִיקְּלַע לְאַתְרֵיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן לָא הֲוָה מְטַלְטֵל שְׁרָגָא. מָה נַפְשָׁךְ? אִי כְּרַבִּי יְהוּדָה סְבִירָא לֵיהּ — לֶיעְבַּד כְּרַבִּי יְהוּדָה. אִי כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סְבִירָא לֵיהּ — לֶיעְבַּד כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן! — לְעוֹלָם כְּרַבִּי שִׁמְעוֹן סְבִירָא לֵיהּ, וּמִשּׁוּם כְּבוֹדוֹ דְרַבִּי יוֹחָנָן הוּא דְּלָא הֲוָה עָבֵיד.
Traduction
It is told that Rav Malkiya happened to come to the house of Rabbi Simlai and moved an extinguished oil lamp, and Rabbi Simlai became angry, as in his opinion it is prohibited to move an oil lamp because it is set-aside. Likewise, Rabbi Yosei the Galilean happened to come to the place of Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, and moved an oil lamp, and Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, became angry. The Gemara also relates that Rabbi Abbahu, when he happened to come to the place of Rabbi Yehoshua ben Levi, he would move an oil lamp. However, when he happened to come to the place of Rabbi Yoḥanan, he would not move an oil lamp. The Gemara wondered: Whichever way you look at it there is a difficulty. If he holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, let him act in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda everywhere and refrain from moving the lamp. And if he holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon, let him act in accordance with the opinion of Rabbi Shimon everywhere and move the oil lamp. The Gemara answers: Actually, it can be explained that Rabbi Abbahu holds in accordance with the opinion of Rabbi Shimon; however, in deference to Rabbi Yoḥanan he did not act accordingly, so as not to act contrary to his ruling in the place where he was the authority.
Rachi non traduit
וטלטל שרגא. נר שכבה:
לעולם כרבי שמעון סבירא ליה. דאי סבירא ליה דאסור לא הוה מטלטל ליה לכבוד ר' יהושע בן לוי דליעבד איסורא:
אָמַר רַב יְהוּדָה: שְׁרָגָא דְּמִשְׁחָא שְׁרֵי לְטַלְטוֹלַהּ, דְּנַפְטָא — אֲסִיר לְטַלְטוֹלַהּ. רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַיְיהוּ: דְּנַפְטָא נָמֵי שְׁרֵי לְטַלְטוֹלַהּ, דְּהוֹאִיל וַחֲזֵי לְכַסּוֹת בֵּיהּ מָנָא.
Traduction
With regard to the halakhot of moving lamps on Shabbat, Rav Yehuda said: With regard to an extinguished oil lamp, it is permitted to move it, whereas a naphtha lamp, it is prohibited to move it. Since the smell of naphtha is unpleasant, the lamp is used exclusively for lighting. Therefore, moving it is prohibited. Rabba and Rav Yosef both said: With regard to a naphtha lamp, too, it is permitted to move it.
Rachi non traduit
שרגא דמשחא. שדלק נר של שמן:
שרי לטלטולה. אחר שכבה כר' שמעון דלא מאיס:
אבל בנפטא. דמסרח אפילו רבי שמעון מודה דלא חזי אלא למלאכתו:
Tossefoth non traduit
דנפטא אסור לטלטלה. פי' בקונט' אפילו לר''ש וכן משמע דהא שרגא דמשחא דשרי לטלטלה היינו לר' שמעון ועוד מדפריך רבא בסמוך לרבה ורב יוסף מ''ש מצרורות שבחצר ואי שרי ר' שמעון דנפטא תיקש' ליה לכ''ע אליבא דרבי שמעון לכך פי' בקונט' דהכא אליבא דר' שמעון קאי ואע''ג דרב אית ליה מוקצה גבי מטה שיחדה למעות. ורבה נמי אית ליה כדאמר אביי כל מילי דמר עביד כרב ורב יוסף נמי משמע דאית ליה מוקצה בפ' נוטל (לקמן שבת קמב:) דקאמר כמה חריפא שמעתתא דדרדקי אימור דאמור בשכח לכתחילה מי אמור הכא אליבא דר''ש. קאמר וליה לא ס''ל ומיהו נראה לפרש דהכא מיירי נמי אליבא דרבי יהודה ולא מיירי בהדליקו בו באותה שבת וה''ק שרגא דמשחא של מתכת שרי לטלטולה ואפילו לרבי יהודה כדתניא לעיל (שבת ד' מד) כל הנרות של מתכת מטלטלין דנפטא אסור אפי' לרבי שמעון דמאיס טפי מנר ישן ורבה ורב יוסף שרו אפי' לרבי יהודה דלא [עי' תוס' מנחות מא:

ד''ה כל מילי]:
רַב אַוְיָא אִיקְּלַע לְבֵי רָבָא. הֲוָה מְאִיסָן (בֵּי) כַּרְעֵיהּ בְּטִינָא. אִתֵּיב אַפּוּרְיָא קַמֵּיהּ דְּרָבָא. אִיקְּפַד רָבָא, בְּעָא לְצַעוֹרֵיהּ. אֲמַר לֵיהּ: מַאי טַעְמָא רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַויְיהוּ שְׁרָגָא דְנַפְטָא נָמֵי שְׁרֵי לְטַלְטוֹלַהּ? אֲמַר לֵיהּ: הוֹאִיל וְחַזְיָא לְכַסּוֹיֵי בַּהּ מָנָא. אֶלָּא מֵעַתָּה, כָּל צְרוֹרוֹת שֶׁבֶּחָצֵר מִטַּלְטְלִין, הוֹאִיל וְחַזְיִין לְכַסּוֹיֵי בְּהוּ מָנָא. אֲמַר לֵיהּ: הָא אִיכָּא תּוֹרַת כְּלִי עָלֶיהָ. הָנֵי לֵיכָּא תּוֹרַת כְּלִי עֲלֵיהֶן. מִי לָא תַּנְיָא:
Traduction
The Gemara relates: Rav Avya happened to come to Rava’s house. His feet were dirty with clay and he put them on the bed before Rava. Rava became angry at him for dirtying the bed and, therefore, sought to torment him with questions that he could not answer. Rava said to him: What is the reason that Rabba and Rav Yosef both said that with regard to a naphtha lamp, too, that it is permitted to move it? Rav Avya said to him: Since it is suitable to cover a vessel with it. Rava said to him: But if that is so, all pebbles in the yard may also be carried ab initio on Shabbat, since it is suitable to cover a vessel with them. Rav Avya said to him: There is a distinction between these cases. This, the lamp, the status of a vessel applies to it and there are leniencies that apply to vessels with regard to the halakhot of set-aside. These, the pebbles, the status of a vessel does not apply to it, as they are a raw material. Carrying them is prohibited unless designated for a specific purpose before Shabbat. Was it not taught in a baraita that
Rachi non traduit
איקפד רבא. משום טינוף המטה:
ובעה לצעוריה. בשאלות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source