Shabbath
Daf 38a
שָׁכַח קְדֵירָה עַל גַּבֵּי כִּירָה וּבִשְּׁלָהּ בְּשַׁבָּת, מַהוּ? אִישְׁתִּיק וְלָא אֲמַר לֵיהּ וְלָא מִידֵּי. לִמְחַר נְפַק דְּרַשׁ לְהוּ: הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת, בְּשׁוֹגֵג — יֹאכַל, בְּמֵזִיד — לֹא יֹאכַל, וְלָא שְׁנָא.
Traduction
If one forgot a pot on Shabbat eve atop a stove and it cooked on Shabbat, what is the ruling in that case? Is one permitted to eat that food, or not? He was silent and did not say a thing to him. The next day, he emerged and publicly taught them the following halakha: With regard to one who cooks on Shabbat, if he did so unwittingly, he may eat it, and if he cooked intentionally, he may not eat it; and the halakha is no different.
Rachi non traduit
שכח קדרה. אליבא מאן דאסר:
המבשל בשבת. משנה היא:
ולא שנא. אבל האי דשכח קדרה. לא שנא בין שוגג למזיד והכי דרש להו סתמא ולא פירש אי אשוגג מדמה לה ומותר לאוכלה אי אמזיד מדמה לה ואסור:
Tossefoth non traduit
שכח קדרה על גבי כירה ובישלה בשבת מהו. אע''ג דקיי''ל כחנניא הכא בעי בדלא בשיל כמאכל בן דרוסאי דמודה ביה חנניא אי נמי בעי אפי' בקידרא חייתא והא דשרינן בפ''ק (דף יח:
ושם) קידרא חייתא היינו דוקא בתנור שחומו רב דבלא חיתוי יתבשל עד למחר אבל כירה דשליט בה אוירא אסור דאיכא למיחש שמא יחתה:
מַאי ''וְלָא שְׁנָא''? רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי תַּרְוַויְיהוּ לְהֶיתֵּירָא: מְבַשֵּׁל הוּא דְּקָא עָבֵיד מַעֲשֶׂה בְּמֵזִיד — לֹא יֹאכַל, אֲבָל הַאי דְּלָא קָא עָבֵיד מַעֲשֶׂה — בְּמֵזִיד נָמֵי יֹאכַל. רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר לְאִיסּוּרָא: מְבַשֵּׁל הוּא דְּלָא אָתֵי לְאִיעָרוֹמֵי, בְּשׁוֹגֵג יֹאכַל, אֲבָל הַאי דְּאָתֵי לְאִיעָרוֹמֵי — בְּשׁוֹגֵג נָמֵי לָא יֹאכַל.
Traduction
The last part of Rabbi Ḥiyya bar Abba’s statement is unclear. The Gemara asks: What is the practical halakhic meaning of the phrase: And it is no different? Rabba and Rav Yosef both said to interpret the phrase permissively in the following manner: One who cooks is one who performs an action. If he did so intentionally, he may not eat what he cooked. However, this one who forgot the pot on the stove, who does not perform an action, even if he intentionally left the pot on Shabbat eve, he may also eat the food. However, Rav Naḥman bar Yitzḥak said that the phrase: And it is no different, should be interpreted restrictively in the following manner: It is one who cooks who will not come to deceive, as there is no room for suspicion that a person will intentionally cook on Shabbat. Therefore, if one cooks unwittingly, he may eat it. However, one who would come to deceive, intentionally leaving the pot on the stove and saying: I forgot it, the Sages penalize him and decree that if he did so unwittingly as well, he may not eat it.
Rachi non traduit
במזיד נמי. אם השהה על גבי כירה מבעוד יום יאכל:
דלא אתי לאיערומי. ולעשות מזיד ולומר שוגג הייתי דלא נחשדו ישראל על השבתות:
דאתי לאיערומי. דאיסור דרבנן הוא וקילא ליה ואתי לשהויי מזיד ויאמר שכחתי:
Tossefoth non traduit
אבל האי דלא קעביד מעשה במזיד נמי יאכל. תימה דהא אמר בפ''ק (שם) לא תמלא אשה קדרה עססיות כו' ואם נתנה למוצאי שבת אסורין בכדי שיעשו וי''ל דבלאו הכי פריך שפיר מברייתא דמייתי:
מֵיתִיבִי: שָׁכַח קְדֵירָה עַל גַּבֵּי כִּירָה וּבִישְּׁלָה בְּשַׁבָּת, בְּשׁוֹגֵג — יֹאכַל, בְּמֵזִיד — לֹא יֹאכַל. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — בְּחַמִּין שֶׁלֹּא הוּחַמּוּ כָּל צוֹרְכָּן וְתַבְשִׁיל שֶׁלֹּא בִּישֵּׁל כָּל צוֹרְכּוֹ, אֲבָל חַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ כָּל צוֹרְכָּן וְתַבְשִׁיל שֶׁבִּישֵּׁל כָּל צוֹרְכּוֹ, בֵּין בְּשׁוֹגֵג בֵּין בְּמֵזִיד — יֹאכַל, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר.
Traduction
The Gemara raises an objection to this statement from that which was taught in a baraita: One who forgot a pot atop a stove and it cooked on Shabbat, if he did so unwittingly, he may eat it; if he did so intentionally, he may not eat it. In what case is this statement said? It is in a case where the pot contains hot water that was not yet completely heated, and the same applies to cooked food that was not yet completely cooked. However, if it contains hot water that was already completely heated and cooked food that was already completely cooked, whether the pot was left there unwittingly, or whether the pot was left there intentionally, one may eat it; this is the statement of Rabbi Meir.
Rachi non traduit
מיתיבי שכח קדרה כו' בשוגג. כגון האי דשכח יאכל בשבת:
במזיד. דלא שכח אלא הניח לא יאכל:
רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: חַמִּין שֶׁהוּחַמּוּ כָּל צוֹרְכָּן — מוּתָּרִין מִפְּנֵי שֶׁמִּצְטַמֵּק וְרַע לוֹ. וְתַבְשִׁיל שֶׁבִּישֵּׁל כָּל צוֹרְכּוֹ — אָסוּר מִפְּנֵי שֶׁמִּצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, וְכָל הַמִּצְטַמֵּק וְיָפֶה לוֹ, כְּגוֹן כְּרוּב וּפוֹלִים וּבָשָׂר טָרוּף — אָסוּר, וְכָל הַמִּצְטַמֵּק וְרַע לוֹ — מוּתָּר.
Traduction
Rabbi Yehuda says that there is a distinction: Hot water that was already completely heated is permitted because, in that case, the longer it remains on the fire, the more it shrivels, i.e., evaporates, and deteriorates. In that case, one would certainly not come to increase the heat because he would not want to lose more water through evaporation. However, cooked food that was completely cooked, it is prohibited to leave it on the fire because it shrivels and improves. There is room for concern that he will stoke the coals to increase the heat under the food. And there is a general principle: Anything that shrivels and improves, e.g., cabbage, and beans, and meat cut into small pieces is prohibited; and anything that shrivels and deteriorates is permitted.
Rachi non traduit
ובשר טרוף. דגלי דעתיה דלא לאורחים קבעי לה:
וכל המצטמק ויפה לו. כלומר וכן כל שאר המצטמק ויפה להם אסור לאוכלן אם השהן מזיד:
קָתָנֵי מִיהָא תַּבְשִׁיל שֶׁלֹּא בִּישֵּׁל כָּל צוֹרְכּוֹ. בִּשְׁלָמָא לָרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק לָא קַשְׁיָא: כָּאן קוֹדֶם גְּזֵרָה, כָּאן לְאַחַר גְּזֵרָה. אֶלָּא רַבָּה וְרַב יוֹסֵף דְּאָמְרִי לְהֶיתֵּירָא, אִי קוֹדֶם גְּזֵרָה — קַשְׁיָא מֵזִיד. אִי לְאַחַר גְּזֵרָה — קַשְׁיָא נָמֵי שׁוֹגֵג. קַשְׁיָא.
Traduction
In any event, it was taught in that baraita that in the case of cooked food that was not completely cooked, if it was cooked unwittingly, it is permitted. Granted, according to the opinion of Rav Naḥman bar Yitzḥak, this is not difficult. Although there is an apparent contradiction, as he prohibits eating from a pot that was unwittingly forgotten on the stove, and the baraita prohibits it only when it was left intentionally, he could explain the following: Here, the baraita, which permits eating it, was taught prior to the decree that was issued lest a person act deceitfully, whereas there, the halakha of Rav Naḥman bar Yitzḥak, was taught after the decree, which prohibited eating food even if it was forgotten unwittingly. However, according to the opinion of Rabba and Rav Yosef, who said to interpret the phrase permissively, whether he left it on the stove unwittingly or he did so intentionally, it is difficult. If this baraita was taught prior to the decree, the ruling with regard to when he did so intentionally is difficult, as Rabba and Rav Yosef permit eating the food even in that case. If this baraita was taught after the decree, the ruling with regard to when he did so unwittingly is also difficult, as Rabba and Rav Yosef permit eating the food in every case. No answer was found to this objection and the Gemara concludes: It is indeed difficult.
Rachi non traduit
קתני מיהת. בשלא בישל כל צרכו דיש חילוק בין שוגג למזיד במשהה קשיא בין לרבה ורב יוסף דשרו מזיד בין לרב נחמן דאסר שוגג:
בשלמא לרב נחמן. מצי לתרוצי כי תניא ההיא דשוגג יאכל לפני גזירה דאמרינן לקמן דגזרו על השוכחין וכי איתמר דר' חייא בר אבא דתריצנא אליביה דשוגג אסור לאחר גזירה:
אלא דרבה ורב יוסף. דאמרי אליבא דר' חייא בר אבא להתירא אף במזיד:
אי קודם גזירה. אתמר דר' חייא:
קשיא מיהא מזיד. דהכא תניא במזיד לא יאכל:
ואי לאחר גזירה קשיא נמי שוגג. דאפי' שוגג ה''ל למיסר דאילו מתני' קודם גזירה נשנית:
Tossefoth non traduit
בשלמא לרב נחמן בר יצחק כאן קודם גזירה כו'. תימה לר''י לימא תרווייהו קודם גזירה והא דשרי בברייתא שוגג היינו בבשיל כמאכל בן דרוסאי ורב נחמן איירי בדלא בשיל כמאכל בן דרוסאי כדפי' ותירץ ר''ת דבישלה בשבת משמע שלא היתה קודם לכן כלל מבושלת ולא בעי למימר נמי דרב נחמן סבר כר' יהודה דאסר תבשיל אפי' בישל כל צרכו וכ''ש לא בישל משום דדילמא ר' יהודה לא איירי אלא במזיד אבל בשוגג מודה לר''מ דשרי אפי' לא בישל כל צרכו:
מַאי גְּזֵירְתָא? דְּאָמַר רַב יְהוּדָה בַּר שְׁמוּאֵל אָמַר רַבִּי אַבָּא אָמַר רַב כָּהֲנָא אָמַר רַב: בַּתְּחִילָּה הָיוּ אוֹמְרִים הַמְבַשֵּׁל בְּשַׁבָּת, בְּשׁוֹגֵג — יֹאכַל, בְּמֵזִיד — לֹא יֹאכַל, וְהוּא הַדִּין לַשּׁוֹכֵחַ. מִשֶּׁרַבּוּ מְשַׁהִין בְּמֵזִיד וְאוֹמְרִים ''שְׁכֵחִים אָנוּ'', חָזְרוּ וְקָנְסוּ עַל הַשּׁוֹכֵחַ.
Traduction
With regard to the matter itself, the Gemara asks: What is the decree that was discussed above in terms of the distinction between before the decree and after the decree? The Gemara says: This is the decree that Rav Yehuda bar Shmuel said that Rabbi Abba said that Rav Kahana said that Rav said: Initially, they would say: With regard to one who cooks on Shabbat, if it was unwitting, one may eat it; if it was intentional, one may not eat it. And the same is true with regard to one who forgets the pot atop the stove before Shabbat and it cooks on Shabbat. When the number of those who leave their pots intentionally and say we forgot to justify their actions, increased, the Sages then penalized those who forgot. Even one who forgets unwittingly may not eat it.
Rachi non traduit
המבשל בשבת. בידים דאיכא חיובא דאורייתא:
וה''ה לשוכח. דהמשהה נמי מבעוד יום אם שכח בשוגג יאכל ואם במזיד השהה לא יאכל כאילו בשלה בידים בשבת:
קַשְׁיָא דְּרַבִּי מֵאִיר אַדְּרַבִּי מֵאִיר, קַשְׁיָא דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה! דְּרַבִּי מֵאִיר אַדְּרַבִּי מֵאִיר לָא קַשְׁיָא: הָא לְכַתְּחִילָּה, הָא דִיעֲבַד. דְּרַבִּי יְהוּדָה אַדְּרַבִּי יְהוּדָה נָמֵי לָא קַשְׁיָא: כָּאן — בִּגְרוּפָה וּקְטוּמָה, כָּאן — בְּשֶׁאֵינָהּ גְּרוּפָה וּקְטוּמָה.
Traduction
In the Tosefta cited earlier, which deals with one who forgot a pot atop the stove and the food cooked on Shabbat, Rabbi Meir ruled leniently and permitted both hot water that was completely heated and cooked food that was completely cooked, even when it was left on the stove intentionally. Rabbi Yehuda ruled stringently and distinguished between different cases. However, in the Tosefta cited at the beginning of the chapter, it was taught that Rabbi Meir and Rabbi Yehuda disagree with regard to the opinions of Beit Hillel and Beit Shammai as far as leaving food on the stove on Shabbat is concerned. Rabbi Meir says that it is completely prohibited to leave cooked food on the stove ab initio, even according to Beit Hillel who rule leniently. Rabbi Yehuda said that Beit Hillel ruled leniently and permitted doing so. There is a contradiction between one statement of Rabbi Meir and the other statement of Rabbi Meir, and there is a contradiction between one statement of Rabbi Yehuda and the other statement of Rabbi Yehuda. The Gemara responds: Between one statement of Rabbi Meir and the other statement of Rabbi Meir there is no contradiction. That which we learned: Rabbi Meir prohibits leaving cooked food under any circumstances, is speaking ab initio; whereas this, where he permits eating the food even if it was left on the stove intentionally, is speaking after the fact. Between one statement of Rabbi Yehuda and the other statement of Rabbi Yehuda there is also no contradiction. There, where he permitted leaving the food on the stove, it is referring to the case of a stove that was swept and covered with ashes, whereas here, where he prohibited doing so, is referring to the case of a stove that is not swept and covered with ashes.
Rachi non traduit
קשיא דר' מאיר אדר' מאיר. דתנן לעיל בריש פירקין לר' מאיר אליבא דב''ה חמין אבל לא תבשיל והכא שרי חמין ותבשיל שבישל כל צרכו:
וקשיא דר' יהודה אדר' יהודה. דהתם א''ר יהודה חמין ותבשיל והכא אסר תבשיל שבישל כל צרכו:
הא לכתחלה. משנה קמייתא לשהות לכתחלה קמיירי והך בהשהה כבר קאמר דמותר לאוכלה:
כאן בגרופה וקטומה. ההיא דלעיל איירי בגרופה וקטומה כדקתני בה משהין על גבי גרופה וקטומה ואין משהין על שאינה גרופה ומה הן משהין על הגרופה שהתרנו לשהות ר''מ אומר כו' הלכך אפי' לכתחלה שרי ר' יהודה והכא כשאינה גרופה הלכך דיעבד אסר:
Tossefoth non traduit
קשיא דר' מאיר אדר' מאיר. כאן משמע דסתם חמין ותבשיל הוי נמי מבושל כל צרכו דאי לאו הכי לא הוה פריך מידי ורשב''א אומר דאפי' אי סתם חמין ותבשיל הוי בלא בשיל כל צרכו פריך שפיר דהא באינה גרופה משמע בברייתא דלעיל דאין משהין כלל אפי' בישל כל צרכו דאי הוה שרי בישל כל צרכו ה''ל לפרש מה הן משהין באינה גרופה כדמפרש אגרופה והכא שרי ר''מ בישל כל צרכו אפי' באינה גרופה מ''מ נראה דסתם חמין ותבשיל הוי נמי בבשיל כל צרכו מדפשיטא ליה לתלמודא דמאן דאסר להחזיר אסר אפי' בישל כל צרכו כדמוכח גבי ואף ר' אושעיא סבר כו':
הא לכתחלה הא דיעבד. לא סגי בהאי שינויא דהא לעיל שרי ר' מאיר סתם חמין דהויא אפי' לא הוחמו כל צורכן אפי' לכתחלה והכא אסר חמין שלא הוחמו כל צורכן אפי' דיעבד אלא צריך לשנויי כדמשני אקשיא דר' יהודה אדר' יהודה הא בגרופה וקטומה הא בשאינה גרופה ואדרבי יהודה נמי צריך לשנויא (דהכא) דהא לכתחלה הא דיעבד דהא בשאינה גרופה אסר לעיל אפי' חמין שנתבשל כל צרכו והכא שרי אלא דאיכא לשנויי הא לכתחלה הא דיעבד:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: עָבַר וְשִׁהָה מַאי? מִי קַנְסוּהּ רַבָּנַן, אוֹ לָא? תָּא שְׁמַע, דְּאָמַר שְׁמוּאֵל בַּר נָתָן אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: כְּשֶׁהָלָךְ רַבִּי יוֹסֵי לְצִיפּוֹרִי מָצָא חַמִּין שֶׁנִּשְׁתַּהוּ עַל גַּבֵּי כִּירָה וְלֹא אָסַר לָהֶן, בֵּיצִים מְצוּמָּקוֹת שֶׁנִּשְׁתַּהוּ עַל גַּבֵּי כִּירָה, וְאָסַר לָהֶן. מַאי לָאו לְאוֹתוֹ שַׁבָּת? — לָא, לְשַׁבָּת הַבָּאָה.
Traduction
A dilemma was raised before the Sages: One who transgressed and left his pot on the fire on Shabbat, what is his legal status? Did the Sages penalize him and prohibit him from eating the food, or did they not penalize him? Come and hear a resolution to this dilemma from that which Shmuel bar Natan said that Rabbi Ḥanina said: When Rabbi Yosei went to the city of Tzippori, he found hot water that was left on the stove, and he did not prohibit them from drinking it. He found eggs shriveled from overcooking that were left on the stove on Shabbat and he prohibited them from eating them. Is this not referring to permitting and prohibiting their consumption for that same Shabbat? If so, apparently he prohibits eating cooked food that was intentionally left on the stove on Shabbat. The Gemara immediately rejects this assumption: No. Rather, he prohibited them from doing so ab initio the following Shabbat, but he did not prohibit them from eating the eggs on that same Shabbat.
Rachi non traduit
עבר ושהה במזיד מאי. מותר לאוכלה או לא:
חמין לא אסר. דמצטמק ורע לו:
ביצים אסר. דמצטמק ויפה לו:
מאי לאו לאותו שבת. אסרן עליהן באכילה:
לא לשבת הבאה. אסר להן עכשיו שלא לעשות כן לשבת הבאה אבל באכילה שרו:
Tossefoth non traduit
עבר ושהה מאי. בדלא בשיל כמאכל בן דרוסאי ליכא לאוקמי דהא כבר פשט לעיל לאיסורא כרב נחמן בר יצחק ונראה לר''י דמבעיא ליה בבשיל ובשוגג ואליבא דר' יהודה אע''ג דאין הלכה כר' יהודה אי אסר מצטמק ויפה לו דוקא במזיד או דילמא אפי' בשוגג ומייתי ראיה ממעשה דר' יוסי דאסר ומשמע ליה דאפי' בשוגג היה מדקאמר ונשתהו ולא קאמר ושיהו ומיהו לשון עבר ושהה משמע במזיד כמו עברה ולשה דפסחים (דף מב.) ואומר רשב''א דקודם גזירה בעו דאחר גזירה פשיטא דאסור בשוגג כמו מזיד:
לא לשבת הבאה. כולה סוגיא בשאינה גרופה דבגרופה ליכא שום אמורא דאסר כדפרישית לעיל והיינו כרב דאסר לעיל מצטמק ויפה לו:
מִכְּלָל דְּבֵיצִים מְצוּמָּקוֹת — מִצְטַמְּקוֹת וְיָפֶה לָהֶן נִינְהוּ? אִין. דְּאָמַר רַב חָמָא בַּר חֲנִינָא: פַּעַם אַחַת נִתְאָרַחְתִּי אֲנִי וְרַבִּי לִמְקוֹם אֶחָד וְהֵבִיאוּ לְפָנֵינוּ בֵּיצִים מְצוּמָּקוֹת כְּעוּזְרָּדִין וְאָכַלְנוּ מֵהֶן הַרְבֵּה.
Traduction
The Gemara is surprised: From this statement it can be inferred that eggs shriveled from overcooking shrivel and improve when left on the fire for a long time, and that is the reason that Rabbi Yosei made a distinction between hot water, which he permitted leaving on the stove, and eggs, which he prohibited leaving on the stove. The Gemara replies: Yes, overcooking improves the eggs. As Rav Ḥama bar Ḥanina said: One time Rabbi Yehuda HaNasi and I were guests in the same place, and they brought before us overcooked eggs that shriveled to the size of crab apples [uzradin] and we ate many of them. Apparently, extended cooking improves eggs. Therefore, when they are left on the fire on Shabbat there is room for concern lest one stoke the coals in order to shrivel them more.
Rachi non traduit
מכלל דביצים מצומקות כו'. בעיא היא:
והביאו לפניו. בחול:
כעוזרדין. שנצטמקו עד שנעשו דקות כעוזרדין קורמ''ש בלע''ז ומדאמר ואכלנו הרבה מכלל דיפה להן:
בֵּית הִלֵּל אוֹמְרִים: אַף מַחְזִירִין. אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר
Traduction
We learned in the mishna: Beit Hillel say that one may even return a pot taken off the stove to the stove on Shabbat. Rav Sheshet said: According to the one who says
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source