Shabbath
Daf 28a
מִמִּשְׁכָּן. כְּתִיב הָכָא: ''זֹאת הַתּוֹרָה אָדָם כִּי יָמוּת בְּאֹהֶל'', וּכְתִיב הָתָם: ''וַיִּפְרוֹשׂ אֶת הָאֹהֶל עַל הַמִּשְׁכָּן''. מַה לְּהַלָּן שֶׁל פִּשְׁתָּן קָרוּי ''אֹהֶל'' — אַף כָּאן שֶׁל פִּשְׁתָּן קָרוּי ''אֹהֶל''. אִי מַה לְּהַלָּן שְׁזוּרִין וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה, אַף כָּאן שְׁזוּרִין וְחוּטָן כָּפוּל שִׁשָּׁה? — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אֹהֶל'' ''אֹהֶל'' רִיבָּה. אִי ''אֹהֶל'' ''אֹהֶל'' רִיבָּה, אֲפִילּוּ כָּל מִילֵּי נָמֵי! אִם כֵּן גְּזֵירָה שָׁוָה מַאי אַהֲנִי לֵיהּ?!
Traduction
written in the context of the Tabernacle. It is written here, in the discussion of the laws of ritual impurity: ''This is the law: When a man dies in a tent, every one that comes into the tent, and everything that is in the tent, shall be impure seven days'' (Numbers 19:14), and it is written there: ''And he spread the tent over the Tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the Lord commanded Moses'' (Exodus 40:19). Just as below, with regard to the Tabernacle, the tent was made of linen and is considered a tent, so too, here, with regard to the halakhot of ritual impurity imparted by a corpse, only a tent made of linen is considered a tent. The Gemara asks: If so, derive the following from that same verbal analogy: Just as below the linen threads in the Tabernacle were specifically threads that were twisted and the threads were folded six times, so too, here, in all of the halakhot pertaining to a tent over a corpse, the threads must be twisted and their threads folded six times. The verse states the word tent, tent several times to amplify and include even a tent made of linen not identical to the Tabernacle. The Gemara asks: If the repetition of the word tent, tent several times amplifies, even all things should be included among those items that can receive ritual impurity as a tent. The Gemara answers: This amplification cannot be that far-reaching, as, if so, the verbal analogy of tent, tent, that teaches us to derive the tent over a corpse from the Tabernacle, what purpose does it serve if everything is included? Rather, certainly the amplification is not absolute. Through the combination of the verbal analogy and the amplification, it is derived that this halakha applies specifically to linen.
Rachi non traduit
גמ' ממשכן. דלא הוה ביה שום יוצא מן העץ אלא פשתן כדכתיב עשר יריעות שש משזר:
שזורין. דטור''ש בלע''ז דכתיב משזר:
וחוטן כפול ששה. כדאמרינן בפ' בא לו דסדר יומא (דף עא:) דברים שנאמר בהן שש חוטן כפול ששה ואי קשיא כיון דיליף ממשכן כלים ואדם שתחת גג הבית וכל שאר אהלים דלא דמו למשכן מנלן דמטמו בספרי תניא מנין לעשות שאר המאהילים כאהל אמרת מה מצורע הקל עשה בו כל המאהיל כו':
Tossefoth non traduit
ויפרוש את האהל וגו'. תימה לר''י מנא ליה דהאי אהל היינו שש משזר אימא היינו יריעות עזים דאשכחנא בהדיא דאיקרי אהל כדכתיב ועשית יריעות עזים לאהל על המשכן וכן משמע פשטיה דקרא ויפרוש את האהל דהיינו יריעות עזים על המשכן דהיינו שש משזר כדכתיב ואת המשכן תעשה עשר יריעות שש משזר ויש לומר דדייק משום דקרא כתיב בהקמת המשכן וחשיב לעיל בסדר הקמתן דמתחלה נתן אדנים ואחר כך הקרשים וכתיב אחר הקרשים ויפרוש את האהל משמע היינו יריעות התחתונות שהם שש משזר דהם תחלת הפרשה ותימה דאמאי לא יליף מהא דמשכן היינו יריעות שש משזר כדכתיב ואת המשכן תעשה וגו' ומשכן איקרי אהל דכתיב את משכן אהל מועד ושמא אהאי קרא סמיך:
אם כן ג''ש מאי אהני ליה. והא דאמר כל פותח טפח מביא את הטומאה היינו מק''ו ממצורע כדיליף בספרי וכדפיר' בקונטרס וא''ת והיכי יליף נימא דיו כמצורע שלא יטמא אלא טומאת ערב ודווקא בעומד או ביושב ולא עובר כדתניא במסכת נגעים ומייתי לה ובפ''ק דקדושין (ד' לג:) טמא יושב תחת האילן וטהור עובר טמא כו' וי''ל דאינו אלא גילוי מילתא בעלמא מק''ו דמצורע דלית לן למילף אהל אהל ממשכן לענין למעט הבאת טומאה בשאר אהלים דלאו פשתן ולא ילפינן ממשכן אלא לטומאת עצמו אפילו מחובר דדוקא פשתן ולא שאר יוצא מן העץ ולענין אהל שאינו עשוי בידי אדם לרבי יהודה בפ''ב דסוכה (דף כא. ושם) דלא מצינן למילף ממצורע ולא אשכחן ביה קרא לא למעט ולא לרבות אהל שאינו עשוי בידי אדם:

וְאֵימָא: מַה לְּהַלָּן קְרָשִׁים, אַף כָּאן קְרָשִׁים! אָמַר קְרָא ''וְעָשִׂיתָ קְרָשִׁים לַמִּשְׁכָּן''. מִשְׁכָּן קָרוּי מִשְׁכָּן, וְאֵין קְרָשִׁים קְרוּיִין מִשְׁכָּן. אֶלָּא מֵעַתָּה, ''וְעָשִׂיתָ מִכְסֶה לָאֹהֶל'' — הָכִי נָמֵי מִכְסֶה לָא אִיקְּרִי ''אֹהֶל''. אֶלָּא הָא דְּבָעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר: עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה מַהוּ שֶׁיִּטַּמֵּא בְּאֹהֶל הַמֵּת. הַשְׁתָּא עוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה לָא מִטַּמֵּא, עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה מִיבַּעְיָא?! — שָׁאנֵי הָתָם דַּהֲדַר אַהְדְּרֵיהּ קְרָא, דִּכְתִיב: ''וְנָשְׂאוּ אֶת יְרִיעוֹת הַמִּשְׁכָּן וְאֶת אֹהֶל מוֹעֵד מִכְסֵהוּ וּמִכְסֵה הַתַּחַשׁ אֲשֶׁר עָלָיו''. מַקִּישׁ עֶלְיוֹן לְתַחְתּוֹן — מַה תַּחְתּוֹן קָרוּי ''אֹהֶל'', אַף עֶלְיוֹן קָרוּי ''אֹהֶל''.
Traduction
And perhaps say: Just as below, in the Tabernacle, there were beams supporting the tent, so too, here, in the laws of ritual impurity, a tent made of beams should also be considered a tent. The Gemara responds that the verse said: ''And you shall make the beams for the Tabernacle of acacia wood, standing up'' (Exodus 26:15). From the language of the verse, it is derived that the Tabernacle, i.e., the curtains alone, is called Tabernacle, and the beams are not called Tabernacle, because they merely facilitate the Tabernacle. The Gemara rejects this: But if that is so, based on an analysis of the language of the verse, it says there: ''And you shall make a covering for the tent of rams’ skins dyed red and a covering of teḥashim above'' (Exodus 26:14), then in that case, too, say that the covering is not considered a tent. If so, however, what of the dilemma raised by Rabbi Elazar: With regard to the hide of a non-kosher animal over a corpse, what is the ruling? Can it become ritually impure as a tent over a corpse? If the covering of the Tabernacle is not considered a tent, now, the hide of a kosher animal that covered the Tabernacle cannot become ritually impure. If that is so, is it necessary to mention that the hide of a non-kosher animal cannot become ritually impure? The Gemara answers: The cases are not comparable because it is different there, in the case of the covering of animal hides, because the verse subsequently restored its status as a tent by uniting the tent and its covering, as it is written: ''They shall bear the curtains of the Tabernacle, and the Tent of Meeting, its covering, and the covering of taḥash that is upon it'' (Numbers 4:25). The verse juxtaposes the upper to the lower covering; just as the lower covering is considered a tent, so too, the upper covering is considered a tent.
Rachi non traduit
אף כאן קרשים. ואימא דעץ נמי איקרי אהל:
משכן קרוי משכן. כגון עשר יריעות שש משזר ומשכן איקרי אהל דכתיב (שמות לט) את משכן אהל מועד:
הכי נמי. דמכסה עורות לאו אהל ולענין טומאה נמי לא מקבל:
השתא עור בהמה טהורה. כגון אילים מאדמים:
מה תחתון. עשתי עשרה יריעות עזים לאהל על המשכן דמשכן היינו עשר יריעות המחוברות בקרסי זהב מלמעלה מהן אהל יריעות עזים ולמעלה מהן מכסה העורות:
Tossefoth non traduit
אי מה להלן קרשים כו'. פירש בקונטרס דאף עץ יהא קרוי אהל וקשה לריב''א דהא דפנות אין קרויות אהל אלא המכס' שמלמעלה הוא קרוי אהל ומפ' דה''ק אי מה להלן קרשים בהדי פשתן אף כאן בטומאת אהל קרשים בהדי פשתן ואע''ג דאהל אהל ריבה לענין דלא בעינן שזורים ולכפול ששה וכן לענין דלא בעינן צמר ופשתים יחד כי התם אלא אפילו פשתים ולא צמר מ''מ פריך דליהוי קרשים בהדי פשתים דסתם אהל קרוי עם הכיסוי ועם הדפנות:
ואין קרשים קרוים משכן. וקשה לרי הא כתיב יהיה סרוח על צדי המשכן מזה ומזה לכסותו ואמר לקמן בהזורק (שבת דף צח:) לכסות אמה של קרשים ואיכא למ''ד אמה של אדנים אלמא דקרשים איקרי משכן ויש לומר דצדי המשכן איקרי ולא משכן:
גּוּפָא. בָּעֵי רַבִּי אֶלְעָזָר: עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה מַהוּ שֶׁיִּטַּמֵּא טוּמְאַת אֹהָלִין. מַאי קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ? אָמַר רַב אַדָּא בַּר אַהֲבָה: תַּחַשׁ שֶׁהָיָה בִּימֵי מֹשֶׁה קָמִיבַּעְיָא לֵיהּ — טָמֵא הָיָה אוֹ טָהוֹר הָיָה? אָמַר רַב יוֹסֵף: מַאי תִּיבְּעֵי לֵיהּ, תְּנֵינָא: לֹא הוּכְשְׁרוּ לִמְלֶאכֶת שָׁמַיִם אֶלָּא עוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה בִּלְבַד!
Traduction
Rabbi Elazar’s dilemma was mentioned above, and now the Gemara discusses the matter itself. Rabbi Elazar raised a dilemma: With regard to the hide of a non-kosher animal over a corpse, what is the ruling? Can it become ritually impure as a tent over a corpse? The Gemara clarifies: What is the essence of his dilemma? Rav Adda bar Ahava said: The taḥash that existed in the time of Moses is at the crux of Rabbi Elazar’s dilemma. Was it non-kosher or was it kosher? Rav Yosef said: What is his dilemma? Didn’t we learn explicitly: Only the hide of a kosher animal was deemed suitable for heavenly service? Certainly, the taḥash was a kosher species.
Rachi non traduit
מאי קמיבעי ליה. הא ממשכן גמר לה ר' (אליעזר) לעיל בריש שמעתין והתם טהורה היא דהוי למלאכת משכן:
מֵתִיב רַבִּי אַבָּא, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: שְׁנֵי מִכְסָאוֹת הָיוּ, אֶחָד שֶׁל עוֹרוֹת אֵילִים מְאָדָּמִים וְאֶחָד שֶׁל עוֹרוֹת תְּחָשִׁים. רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: מִכְסֶה אֶחָד הָיָה, וְדוֹמֶה כְּמִין תְּלָא אִילָן. וְהָא תְּלָא אִילָן טָמֵא הוּא! הָכִי קָאָמַר: כְּמִין תְּלָא אִילָן הוּא, שֶׁיֵּשׁ בּוֹ גְּווֹנִין הַרְבֵּה, וְלֹא תְּלָא אִילָן. דְּאִילּוּ הָתָם טָמֵא, וְהָכָא טָהוֹר. אָמַר רַב יוֹסֵף: אִי הָכִי הַיְינוּ דִּמְתַרְגְּמִינַן ''סָסְגּוֹנָא'', שֶׁשָּׂשׂ בִּגְווֹנִין הַרְבֵּה.
Traduction
Rabbi Abba raised an objection. Rabbi Yehuda says: There were two coverings for the Tabernacle, one made of the reddened hides of rams and one of the hides of teḥashim. Rabbi Neḥemya says: There was only one covering for the Tabernacle, half of which was made of rams’ hides and half from the hides of teḥashim. And teḥashim were similar to the species of undomesticated animals called tela ilan. The Gemara asks: But isn’t a tela ilan a non-kosher creature? The Gemara emends this statement: This is what Rabbi Neḥemya intended to say: It was like a tela ilan in that it was multicolored; however, it was not an actual tela ilan. There, the tela ilan is non-kosher, and here, the covering of the tent was made from kosher animals. Rav Yosef said: If so, that is the reason that we translate the word taḥash as sasgona, which means that it rejoices [sas] in many colors [gevanim].
Rachi non traduit
מכסה אחד היה. חציו של אילים וחציו של תחשים ולמעלה דקרא אתרוייהו כתיב דבין אילים בין תחשים היה מכסה אחד מלמעלה לאהל יריעות העזים:
תלא אילן. חיה טמאה היא ומנומרת בגוונין:
אי הכי. סייעתא היא:
ששש. ששמח ביופיו בגוונין:
רָבָא אָמַר: עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה דְּמִטַּמֵּא בְּאֹהֶל הַמֵּת מֵהָכָא, דְּתַנְיָא: ''עוֹר'' ''אוֹ בְעוֹר'' — רִיבָּה עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה. וְשֶׁלָּקָה בְּיַד כֹּהֵן, קָצַץ מִכּוּלָּן וְעָשָׂה אַחַת מֵהֶן, מִנַּיִן? — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אוֹ בְּכָל מְלֶאכֶת עוֹר''. וְאִיכָּא לְמִיפְרַךְ, מָה לִנְגָעִים שֶׁכֵּן שְׁתִי וָעֵרֶב טָמֵא בָּהֶן.
Traduction
Rava said that the proof that the hide of a non-kosher animal becomes ritually impure in a tent over a corpse is derived from here, as it was taught in a baraita that it is stated in the halakhot of ritual impurity of leprosy that the leprosy could be: ''Either in the warp, or in the woof, whether they be of linen, or of wool; or in a hide, or in any thing made of hide'' (Leviticus 13:48). The verse could have simply stated: Or hide, and it said instead: Or in a hide. The Sages said: These words, or in a hide, amplify to include the hide of a non-kosher animal as well as hide that was afflicted in the hands of a priest, i.e., before the owner showed it to the priest there was no leprosy but it became leprous while in the hands of the priest, that they too become ritually impure. If one cut pieces from each of these types and made of them a single cloth, from where is it derived that it can become ritually impure? The verse states from the broader amplification: Or in anything made of hide. The Gemara remarks: There is room to refute this parallel, rendering it impossible to derive the laws of ritual impurity imparted by a corpse from the laws of leprosy. What is the comparison to leprosy with regard to which the Torah is stringent, as even the warp and woof that have not been woven into a garment can become ritually impure from it, which is not the case in impurity imparted by a corpse?
Rachi non traduit
עור או בעור. גבי נגעים כתיב או בעור והוה מצי למכתב או עור:
ושלקה ביד כהן. משהראהו ביד כהן נעשה נגע ומתחלה לא היה נגע:
קצץ מכולן. מכל האמורים בפסוק וחיברן יחד:
Tossefoth non traduit
ריבה עור בהמה טמאה. פירש רבינו שמואל דלהכי איצטריך לרבויי עור בהמה טמאה כדקתני בת''כ (פ' תזריע) צמר אין לי אלא מין בהמה דקה ונאכל כו' דומיא דצמר שהוא דוקא של כבשים מנין לרבות עור בהמה דקה ואין נאכלת בהמה גסה נאכלת ואין נאכלת עד שתהא מרבה עורות שרצים תלמוד לומר בעור בעור ונראה דהא דנקט בהמה גסה נאכלת אגב אחריני נקט דאיהי לא בעיא קרא דהא בשמעתין ילפינן לענין טומאת אהל כל מין טהורה מאילים:
ושלקה ביד כהן. מפרש נמי רבינו שמואל דאיצטריך לרבויי משום דכתיב והבגד כי יהיה בו נגע צרעת וגו' והראה אל הכהן דמשמע דאם לא היתה בו נגע קודם שהראהו לכהן טהור:
שכן שתי וערב טמא בהן. מה שאין כן במת כדנפקא לן בפרק במה אשה (לקמן שבת דף סד.):
אֶלָּא גָּמַר מִשְּׁרָצִים: דְּתַנְיָא: ''עוֹר'' — אֵין לִי אֶלָּא עוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה, עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר ''אוֹ עוֹר''. וְאִיכָּא לְמִיפְרַךְ: מָה לִשְׁרָצִים שֶׁכֵּן מְטַמְּאִין בְּכַעֲדָשָׁה. נְגָעִים יוֹכִיחוּ. וְחָזַר הַדִּין, לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה, הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן — שֶׁעוֹר טָמֵא בָּהֶן, וְעָשָׂה עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה כְּעוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה. אַף אֲנִי אָבִיא אֹהֶל הַמֵּת שֶׁעוֹר טָמֵא בּוֹ, וְנַעֲשֶׂה בּוֹ עוֹר בְּהֵמָה טְמֵאָה כְּעוֹר בְּהֵמָה טְהוֹרָה.
Traduction
Rather, one could say that he derived it from the laws of the ritual impurity of creeping animals, as it is stated with regard to them: ''And upon whatsoever any of them, when they are dead, does fall, it shall be impure; whether it be any vessel of wood, or garment, or hide, or sack, whatsoever vessel it be, with which any work is done'' (Leviticus 11:32). As it was taught in a baraita: From the use of the word hide, I have derived nothing other than the fact that the hide of a kosher animal becomes ritually impure from contact with a creeping animal; however, from where is it derived that the hide of a non-kosher animal can become ritually impure? This is derived from the amplification, as the verse states: Or hide. Since, with regard to the ritual impurity of creeping animals the laws of the hides of kosher and non-kosher animals are identical, it is derived that this is also true with regard to the halakhot of ritual impurity imparted by a corpse. Once again, the Gemara says: There is room to refute this derivation and say: What is the comparison to creeping animals, as their legal status is stringent because they become ritually impure even if they are as small as a lentil-bulk, which is not true in the case of a corpse? In order for a corpse to transmit ritual impurity, it must be larger, an olive-bulk. Therefore, the Gemara says: If so, the case of leprosy can prove that the fact that creeping animals that are a lentil-bulk transmit impurity is not a factor in whether or not a non-kosher animal hide can become ritually impure. Leprosy that is a lentil-bulk does not transmit impurity and, nevertheless, the hide of a non-kosher animal becomes ritually impure from it. And the derivation has reverted to its starting point. The aspect of this case is not like the aspect of that case and the aspect of that case is not like the aspect of this case, as each case has its own unique stringencies. However, their common denominator is that hide, in general, is ritually impure in both cases, and the Torah rendered the hide of a non-kosher animal equal to the hide of a kosher animal in that it becomes ritually impure. I will also bring the additional halakha of a tent over a corpse made of the hide of a non-kosher animal, and in that case as well, the hide of a non-kosher animal will be rendered equal to the hide of a kosher animal.
Rachi non traduit
שרצים מטמאין בכעדשה ומת בכזית ונגעים בכגריס והוא פחות מכזית:
אף אני אביא אהל המת שעור טמא בו. כדאמר לעיל מקיש עליון לתחתון דקרוי אהל:
Tossefoth non traduit
אלא גמר משרצים דתניא עור אין לי אלא עור של בהמה טהורה. וא''ת מנלן דאיירי קרא בעור בהמה טהורה ויש לומר כמו בנגעים דהכא כתיב שק וה''א מה שק מין בהמה דקה ונאכל כדמוכח בת''כ ולקמן דשק הוי דבר הבא מן העזים אף עור מין בהמה דקה ונאכל אע''ג דבת''כ מרבה אף שק הבא מחזיר שהוא דבר טמא אפ''ה הוה אמינא דלא הוקשה עור אלא למשמעות דשק דהיינו של עזים ולא הוקש למאי דמרבי בשק לכך איצטריך ריבוי. הרב פורת:

מה לשרצים. וליכא למיפרך שיטמא מת בכעדשה מק''ו דהא כל שיעורים הם הלכה למשה מסיני וקשה לר''י ונילף מת משרצים בגזירה שוה דבגד ועור כדאמר לקמן בפרק במה אשה (ג''ז שם) ואומר ר''י משום דג''ש דאהל אהל ממשכן סתרה לה לכך איצטריך ריבוי ועוד י''ל דג''ש לא איירי בטומאת אהל [המת] עצמו המחובר:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא מִבַּרְנִישׁ לְרַב אָשֵׁי: אִיכָּא לְמִיפְרַךְ — מַה לְּהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁכֵּן טְמֵאִין בְּפָחוֹת מִכְּזַיִת, תֹּאמַר בְּמֵת שֶׁאֵינוֹ מְטַמֵּא אֶלָּא בִּכְזַיִת.
Traduction
Rava from Barnish said to Rav Ashi: There is still room to refute this statement and say: What is the comparison to leprosy and creeping animals? Their common denominator is that they both transmit ritual impurity when smaller than an olive-bulk. Can you say the same in the case of a corpse, which only transmits ritual impurity when it is at least an olive-bulk? Therefore, despite the differences between them, these two halakhot are both more stringent than the laws of ritual impurity imparted by a corpse, and the status of a non-kosher animal hide cannot be derived from them.
אֶלָּא אָמַר רָבָא מִבַּרְנִישׁ:
Traduction
Rather, Rava from Barnish said it can be derived in the following manner:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source