1.
אֲקַפֵּחַ אֶת בָּנַי שֶׁזּוֹ הֲלָכָה מְקוּפַּחַת שֶׁשָּׁמַע הַשּׁוֹמֵעַ וְטָעָה הָאִיכָּר עוֹבֵר וּמַרְדְּעוֹ עַל כְּתֵפוֹ וְאִיהֵל _ _ _ אֶחָד עַל הַקֶּבֶר — טִימְּאוּ אוֹתוֹ מִשּׁוּם כֵּלִים הַמַּאֲהִילִים עַל הַמֵּת:
שֶׁהֵן
וּמְזַלֵּף
הֶיקֵּפוֹ
צִדּוֹ
2.
_ _ _ אָמַר:
גְּזֵירָה
לְשַׁמַּאי
הַמְּסִיקָה
וְאִידַּךְ
3.
אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא אֲנִי אֲתַקֵּן שֶׁיְּהוּ דִּבְרֵי חֲכָמִים קַיָּימִים _ _ _ כָּל הַמִּטַּלְטְלִים מְבִיאִין אֶת הַטּוּמְאָה עַל הָאָדָם שֶׁנּוֹשֵׂא אוֹתָן בְּעוֹבִי הַמַּרְדֵּעַ וְעַל עַצְמָן בְּכָל שֶׁהֵן וְעַל שְׁאָר אָדָם וְכֵלִים — בְּפוֹתֵחַ טֶפַח:
מַה
טוּמְאָה
שֶׁיְּהוּ
חוֹשֵׁב
4.
מַאי טַעְמָא אָמַר רַבִּי זְעֵירִי אָמַר רַבִּי חֲנִינָא גְּזֵירָה שֶׁמָּא _ _ _ בְּקוּפּוֹת טְמֵאוֹת:
וְאִידַּךְ
שֶׁהֲלָכָה
יִבְצְרֶנּוּ
תַּקְנִיטֵנִי
5.
וְאִידַּךְ — הַבּוֹצֵר לַגַּת שַׁמַּאי אוֹמֵר הוּכְשַׁר הִלֵּל אוֹמֵר לֹא הוּכְשַׁר _ _ _ לוֹ הִלֵּל לְשַׁמַּאי מִפְּנֵי מַה בּוֹצְרִין בְּטָהֳרָה וְאֵין מוֹסְקִין בְּטָהֳרָה:
בְּכָל
בְּנוֹת
אָמַר
אִם
1. אֶת ?
1 - paisiblement, en sécurité.
2 - confiance.
3 - n. pr.
2 - confiance.
3 - n. pr.
1 - avec, de.
2 - particule indiquant l'accusatif.
3 - même.
4 - אֵת : soc, pioche.
2 - particule indiquant l'accusatif.
3 - même.
4 - אֵת : soc, pioche.
gras, qui a de l'embonpoint.
les puissants.
2. ב ?
1 - deuxième lettre de l'alphabet.
2 - deux, deux mille.
3 - dans.
4 - avec, par, pour.
5 - contre, pendant.
6 - comme, lorsque.
7 - après que, bien que, parce que, à cause de.
8 - בִּי : de grâce.
2 - deux, deux mille.
3 - dans.
4 - avec, par, pour.
5 - contre, pendant.
6 - comme, lorsque.
7 - après que, bien que, parce que, à cause de.
8 - בִּי : de grâce.
1 - ouvrage, action, travail.
2 - salaire.
2 - salaire.
déluge.
vers le haut, avec fierté.
3. מַרְדֵּעַ ?
1 - principe.
2 - totalement.
3 - inclusion.
4 - communauté.
5 - n. pr.
6 - מִכְּלָל : donc.
2 - totalement.
3 - inclusion.
4 - communauté.
5 - n. pr.
6 - מִכְּלָל : donc.
m. (רדה=רדע to plough) the handle ofthe plough,having onn one end a broad iron blade (חרהור), on theother a spud (דרבן). Kel. XXV, 2; Tosef. ib. B. Bath. III, 5.Num. R. s. 14; Pesik. R. s. 3 וכ׳ מ׳ . המשנה the Mishnahcalls it marde a, whereas the Bible calls it dar'ban andmalmdd. Ib.; Koh. R. to XII, 11 (phonetic etymol.) מרדעלפרה דעה מורה שהוא mnardea,because iit tteaches thettplouglhuaing) cow sense. B. Bath. II,13 (27d) המחרישה גבי על המ׳ מלאas far as the handle protrudes over the plough (differ. incomment. which take our w. to mean ox-goad). Y. R.Hash. I, 58a bot. אחד מ׳ מלא a distance equal to the lengthof &c. -- Pl. מרדעים. Ib. - מרדעות (fr. מרדעה f). Sabb. 12b;149a מ׳ שתי the height of two m. -- R. Hash. 24a (Ms. O.מדרגות, v. Rabb. D. S. a. l. note 80); Tosef. ib. II (I), 2מרדאיות ed. Zuck. (Var. מרדעות, מדרעות).
haine.
n. pr.
4. טַרְפוֹן ?
voile, bandeau.
1 - pain azyme.
2 - querelle.
3 - cuir non tanné.
2 - querelle.
3 - cuir non tanné.
1 - n. pr.
2 - construction.
2 - construction.
n. pr.
5. ק.נ.ט. ?
paal
1 - suspendre.
2 - pendre.
3 - dépendre.
4 - supposer.
2 - pendre.
3 - dépendre.
4 - supposer.
nifal
suspendu, attaché.
piel
pendre.
peal
1 - suspendre.
2 - pendre.
3 - dépendre.
2 - pendre.
3 - dépendre.
paal
1 - racheter.
2 - sauver.
2 - sauver.
nifal
racheté.
hifil
procurer la facilité de se racheter.
houfal
racheté.
hifil
vexer, agacer.
peal
1 - vexer, agacer.
2 - détester.
3 - excédé.
2 - détester.
3 - excédé.
afel
tracasser.
paal
1 - saisir.
2 - prendre effet.
3 - blâmer.
2 - prendre effet.
3 - blâmer.
nifal
1 - saisi.
2 - responsable.
2 - responsable.
hifil
saisir.
Compléter le mot manquant
0 / 5
Retrouver la traduction
0 / 5
Score
0 / 10