Daf 152a
אָמַר רַב: בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי שַׁקָּרָא הֲוָה. דְּהַהִיא אַמְּתָא דַּהֲוַאי בֵּי רַבִּי בַּת תִּשְׁעִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין, וַהֲוָת טָעֲמָא קִידְרָא. רָבָא אָמַר: בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי שָׁטוּף בְּזִמָּה הֲוָה, וְכָל הַשָּׁטוּף בְּזִמָּה — זִקְנָה קוֹפֶצֶת עָלָיו. תַּנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִין — חָכְמָה נִתּוֹסֶפֶת בָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאוֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה''. וְעַמֵּי הָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִין — טִפְּשׁוּת נִתּוֹסֶפֶת בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח''.
Rachi (non traduit)
שטוף. כמו סוס שוטף במלחמה (ירמיהו ח':
ו') להוט אחר הדבר ורודף:
וטעם זקנים יקח. וע''כ מדקשי קראי אהדדי. חד מתוקם בחכמים וחד בזקני השוק:

אָמַר רַב יְהוּדָה: מֵת שֶׁאֵין לוֹ מְנַחֲמִין — הוֹלְכִין עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְיוֹשְׁבִין בִּמְקוֹמוֹ. הָהוּא דִּשְׁכֵיב בְּשִׁבָבוּתֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, לֹא הָיוּ לוֹ מְנַחֲמִין,
Rachi (non traduit)
במקומו. במקום שמת שם:
שאין לו מנחמים. אין לו אבלים שיהו צריכין לנחמו:
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: קָשָׁה רִימָּה לַמֵּת כְּמַחַט בַּבָּשָׂר הַחַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב''. אָמַר רַב חִסְדָּא: נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַבֶּלֶת עָלָיו כָּל שִׁבְעָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל'', וּכְתִיב: ''וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים''.
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַאי דִּכְתִיב: ''כִּי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל'' — דְּבָרִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה בְּיַלְדוּתוֹ מַשְׁחִירִים פָּנָיו לְעֵת זִקְנָתוֹ.
Rachi (non traduit)
משחירים פניו. מתיש כחו:
שאדם עושה בילדותו. רוב תשמיש:
''כִּי הוֹלֵךְ הָאָדָם אֶל בֵּית עוֹלָמוֹ'', אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מְלַמֵּד שֶׁכָּל צַדִּיק וְצַדִּיק נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנָס הוּא וַעֲבָדָיו לָעִיר, כְּשֶׁהֵן נִכְנָסִין — כּוּלָּן בְּשַׁעַר אֶחָד נִכְנָסִין, כְּשֶׁהֵן לָנִין — כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ.
Rachi (non traduit)
בשער אחד. אף כאן הכל מתים בענין אחד:
מדור לפי כבודו. מדלא כתיב אל בית העולם ש''מ כל אחד ואחד לבית המוכן לו:
רַב כָּהֲנָא הֲוָה פָּסֵיק סִידְרָא קַמֵּיהּ דְּרַב. כִּי מְטָא לְהַאי קְרָא, נְגֵיד וְאִתְּנַח. אֲמַר, שְׁמַע מִינַּהּ בְּטֵל לֵיהּ חֶמְדֵּיהּ דְּרַב. אָמַר רַב כָּהֲנָא, מַאי דִּכְתִיב: ''כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי'' — זוֹ אִשָּׁה. ''הוּא צִוָּה וַיַּעֲמוֹד'' — אֵלּוּ בָּנִים. תָּנָא: אִשָּׁה חֵמֶת מָלֵא צוֹאָה, וּפִיהָ מָלֵא דָּם — וְהַכֹּל רָצִין אַחֲרֶיהָ.
Rachi (non traduit)
נגיד ואיתנח. רב:
זו אשה. אם לא על פי גזרת המלך לא היתה ראויה להתאוות לה שהיא כחמת מלאה מיאוס והכל רצים אחריה:
חמדיה. תאותו:
פסיק סידרא. מסדר פרשיות של פסוקים:
''גַּם מִגָּבוֹהַּ יִירָאוּ'' — שֶׁאֲפִילּוּ גַּבְשׁוּשִׁית קְטַנָּה דּוֹמָה עָלָיו כְּהָרֵי הָרִים. ''וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ'' — בְּשָׁעָה שֶׁמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ נַעֲשׂוּ לוֹ תְּוָהִים. ''וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד'' — זוֹ קְלִיבוֹסֶת. ''וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב'' — אֵלּוּ עֲגָבוֹת. ''וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה'' — זוֹ חֶמְדָּה.
Rachi (non traduit)
ותפר האביונה. תבטל התאוה חמדת תשמיש:
ויסתבל החגב. דומה עליו כסבל משא כבד:
זו קליבוסת. עצם של הנק''א שהירך תקוע בו בולט ויוצא מרוב תשות כחו:
וינאץ השקד. אילן של שקדים יציץ ויהיו בולטין נצים שלו:
תוהים. פחדים:
מגבוה ייראו. יראים הם הזקנים מגבשושית שבדרכים ואומרים גבוהים הם:
וְאַף בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי אָמַר לְדָוִד: ''בֶּן שְׁמֹנִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם הַאֵדַע בֵּין טוֹב לְרָע'' — מִכָּאן שֶׁדַּעְתָּן שֶׁל זְקֵנִים מִשְׁתַּנּוֹת. ''אִם יִטְעַם עַבְדְּךָ אֶת אֲשֶׁר אוֹכַל וְאֶת אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה'' — מִכָּאן שֶׁשִּׂפְתוֹתֵיהֶן שֶׁל זְקֵנִים מִתְרַפְּטוֹת. ''אִם אֶשְׁמַע עוֹד בְּקוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת'' — מִכָּאן שֶׁאָזְנֵיהֶם שֶׁל זְקֵנִים מִתְכַּבְּדוֹת.
Rachi (non traduit)
מתכבדות. כמו ואזניו הכבד (ישעיהו ו):
מתרפטות. מתבקעות כמו מנעל המרופט (לעיל שבת דף קמא:):
שדעתן של זקנים משתנות. דכתיב האדע בין טוב לרע ובזקנה מרובה קאמר:
''וְסֻגְּרוּ דְלָתַיִם בַּשּׁוּק וְגוֹ''' — אֵלּוּ נְקָבָיו שֶׁל אָדָם. ''בִּשְׁפַל קוֹל הַטַּחֲנָה'' — בִּשְׁבִיל קוּרְקְבָן שֶׁאֵינוֹ טוֹחֵן. ''וְיָקוּם לְקוֹל הַצִּפּוֹר'' — שֶׁאֲפִילּוּ צִפּוֹר מְנַעַרְתּוֹ מִשְּׁנָתוֹ. ''וְיִשַּׁחוּ כָּל בְּנוֹת הַשִּׁיר'' — שֶׁאֲפִילּוּ קוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת דּוֹמוֹת עָלָיו כְּשִׂיחָה.
Rachi (non traduit)
כל בנות השיר. כל קולות של שיר הויין ליה שוחה:
קורקבן. הוא המסס שקורין צינפי''ל:
שאינו טוחן. שאין בני מעיו טוחנין אכילתו:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא: מִפְּנֵי מָה לֹא הִקְבַּלְנוּ פָּנֶיךָ בָּרֶגֶל, כְּדֶרֶךְ שֶׁהִקְבִּילוּ אֲבוֹתַי לַאֲבוֹתֶיךָ? אֲמַר לֵיהּ: סְלָעִים נַעֲשׂוּ גְּבוֹהִים, קְרוֹבִים נַעֲשׂוּ רְחוֹקִים, מִשְׁתַּיִם נַעֲשׂוּ שָׁלֹשׁ, מֵשִׂים שָׁלוֹם בַּבַּיִת בָּטַל.
Rachi (non traduit)
שתים נעשו לי שלש. שצריך אני משענת:
לישנא אחרינא קרובים נעשו רחוקים מרוב חלשות של אדם כשמזקין צריך להרחיק רגליו זה מזה:
משים שלום בבית. אבר תשמיש:
קרובים. נדמין לי כרחוקים:
סלעים. קטנים נעשו גבוהים שזקנתי:
לא הקבלנו פניך. לא הקבלת פני ודרך ענוה קאמר ליה:
חַזְיֵיהּ דְּלָא סָיֵים מְסָאנֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: דְּעַל סוּס — מֶלֶךְ, דְּעַל חֲמוֹר — בֶּן חוֹרִין, וּדְמַנְעָלֵי בְּרִיגְלוֹהִי — בַּר אִינִישׁ. דְּלָא הָא וְלָא הָא — דַּחֲפִיר וּקְבִיר טָב מִינֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: גּוֹזָא גּוֹזָא, תְּלָת אֲמַרְתְּ לִי, תְּלָת שָׁמְעַתְּ: הַדְרַת פָּנִים — זָקָן, שִׂמְחַת לֵב — אִשָּׁה, ''נַחֲלַת ה' — בָּנִים''. בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁמְּנָעֲךָ מִכּוּלָּם. אֲמַר לֵיהּ: קָרְחָא מְצַוֵּי?! אֲמַר לֵיהּ: עִיקְרָא שְׁלִיפָא תּוֹכֵחָה!
Rachi (non traduit)
אמר לו רבי יהושע עיקרא שליפא תוכחה. אתה הסריס להקניטני ולהתווכח עמי באת:
קרחא מצויינא. אתה הקרח במריבה אתה באת עמדי בתמיה:
חזייה. צדוקי לרבי יהושע דלא סיים מסאניה:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא גּוֹזָאָה לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: מֵהָכָא לְקַרְחִינָא כַּמָּה הָוֵי? אֲמַר לֵיהּ: כְּמֵהָכָא לְגוֹזַנְיָא. אֲמַר לֵיהּ: בַּרְחָא קַרְחָא בְּאַרְבְּעָה. אֲמַר לֵיהּ: עִיקְרָא שְׁלִיפָא בִּתְמָנְיָא.
Rachi (non traduit)
עיקרא שליפא. שה שביציו עקורים ונתוקין לוקחין בשמנה:
אמר ליה. רבי יהושע:
אמר ליה צדוקי ברחא קרחא בארבעה. שהקרח לקוח בארבע. ברחא קרחא הוא עז על שם שאינו מלובש בצמר כרחל קרוי קרחא:

כמהכא לגוזניא. כמו שמכאן עד הסריס:
מהכא לקרחינא כמה הוי. כמה מהלך יש מכאן עד הקרח ולהקניטו על קרחתו נתכוון:
גוזא. סריס וצדוקי היה:
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בַּר קִיסְמָא אוֹמֵר: טָבָא תְּרֵי מִתְּלָת. וַוי לַהּ לַחֲדָא דְּאָזְלָא וְלָא אָתְיָא. מַאי הִיא? אָמַר רַב חִסְדָּא: יַנְקוּתָא. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: יַנְקוּתָא — כְּלִילָא דְּוַורְדָּא, סָבוּתָא — כְּלִילָא דְחִילְפָא. תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר: דּוֹק בְּכַכֵּי וְתַשְׁכַּח בְּנִיגְרֵי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַנִּשְׂבַּע לֶחֶם וַנִּהְיֶה טוֹבִים וְרָעָה לֹא רָאִינוּ''. אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַב יְהוּדָה: שִׁינָּנָא, שְׁרֵי שַׂקָּיךָ וְעַיֵּיל לַחְמָךְ. עַד אַרְבְּעִין שְׁנִין — מֵיכְלָא מְעַלֵּי, מִכָּאן וְאֵילָךְ — מִשְׁתְּיָא מְעַלֵּי.
Rachi (non traduit)
תרתי טבא מתלת. טובים ב' הרגלים של ימי בחרות מג' של זקנה שצריך משענת עם רגליו:
שרי שקיך. פתח פיך:
דוק בככי ותשכח בניגרי. אכול הרבה ותמצא האכילה בפסיעותיך שיחזק כחך דוק כמו אכלה מדקה (דניאל ז':
י''ט) לשון כוסס:
חילפי. אורטיא''ש:
כלילא דוורדא. נזר של וורד:
ווי לה. חבל עליה כלומר יש לו להתאונן ולצעוק ווי ההולכת ואינה חוזרת:
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: מַאי טַעְמָא לָא אָתֵית לְבֵי אֲבִידָן? אֲמַר לֵיהּ: טוּר תְּלַג סַחְרָנוֹהִי גְּלִידִין. כַּלְבוֹהִי לָא נָבְחִין. טָחֲנוֹהִי לָא טָחֲנִין. בֵּי רַב אָמְרִי: אַדְּלָא אַבֵּידְנָא, בָּחֵישְׁנָא.
Rachi (non traduit)
אדלא אבידנא בחישנא. אחר מה שלא אבד ממני אני מפשפש מרוב זקנה אני הולך שחוח ומנענע ונראה כמי שמבקש דינר הנאבד לו:
טחנוהי. השינים:
כלבוהי לא נבחין. קולי אינו נשמע:
סחרוני גלידין. סביבותיו של הר מלאו קרח כלומר שפמי וזקני הלבינו:
טור תלג. ההר נעשה שלג כלומר ראשי לבן:
לבי אבידן. מקום העשוי להתווכח שם צדוקים ובייתוסים עם ישראל במקראות:
''בַּיּוֹם שֶׁיָּזוּעוּ שׁוֹמְרֵי הַבַּיִת וְהִתְעַוְּתוּ וְגוֹ'''. ''בַּיּוֹם שֶׁיָּזוּעוּ שׁוֹמְרֵי הַבַּיִת'' — אֵלּוּ הַכְּסָלִים וְהַצְּלָעוֹת. ''וְהִתְעַוְּתוּ אַנְשֵׁי הֶחָיִל'' — אֵלּוּ שׁוֹקַיִם. ''וּבָטְלוּ הַטּוֹחֲנוֹת'' — אֵלּוּ שִׁינַּיִם. ''וְחָשְׁכוּ הָרוֹאוֹת בַּאֲרוּבּוֹת'' — אֵלּוּ עֵינַיִם.
Rachi (non traduit)
הכסלים. ליפלאנק''ש:
אלו שוקיים. שכחו של אדם נסמך עליהם:
והצלעות. שהן שומרין בני המעיים וחיותו של אדם וסוגרין בעדם:
וְשֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא — רָעוֹת. שֶׁל סַם וְשֶׁל שְׂחוֹק וְשֶׁל פֵּירוֹת — יָפוֹת.
Rachi (non traduit)
של פירות. כגון ריח חרדל:
של בית הכסא. מתוך יסורין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source