Shabbath
Daf 152a
וְשֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא — רָעוֹת. שֶׁל סַם וְשֶׁל שְׂחוֹק וְשֶׁל פֵּירוֹת — יָפוֹת.
Traduction
and from pain in the bathroom are bad for the eyes. Tears that come from medicinal drugs, and from laughter, and from sharp produce are good for the eyes.
Rachi non traduit
של בית הכסא. מתוך יסורין:
של פירות. כגון ריח חרדל:
''בַּיּוֹם שֶׁיָּזוּעוּ שׁוֹמְרֵי הַבַּיִת וְהִתְעַוְּתוּ וְגוֹ'''. ''בַּיּוֹם שֶׁיָּזוּעוּ שׁוֹמְרֵי הַבַּיִת'' — אֵלּוּ הַכְּסָלִים וְהַצְּלָעוֹת. ''וְהִתְעַוְּתוּ אַנְשֵׁי הֶחָיִל'' — אֵלּוּ שׁוֹקַיִם. ''וּבָטְלוּ הַטּוֹחֲנוֹת'' — אֵלּוּ שִׁינַּיִם. ''וְחָשְׁכוּ הָרוֹאוֹת בַּאֲרוּבּוֹת'' — אֵלּוּ עֵינַיִם.
Traduction
The Gemara continues to interpret verses from the Book of Ecclesiastes. The verse states: ''On the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out the windows shall be dimmed'' (Ecclesiastes 12:3). ''On the day when the keepers of the house shall tremble''; this is referring to the flanks and ribs that surround and protect a person’s internal organs. ''And the strong men shall bow themselves''; these are the thighs, which support a person’s strength. ''And the grinders cease''; these are the teeth, which decay and fall out. ''And those that look out the windows shall be dimmed''; these are the eyes, which become dimmer.
Rachi non traduit
הכסלים. ליפלאנק''ש:
והצלעות. שהן שומרין בני המעיים וחיותו של אדם וסוגרין בעדם:
אלו שוקיים. שכחו של אדם נסמך עליהם:
אֲמַר לֵיהּ קֵיסָר לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: מַאי טַעְמָא לָא אָתֵית לְבֵי אֲבִידָן? אֲמַר לֵיהּ: טוּר תְּלַג סַחְרָנוֹהִי גְּלִידִין. כַּלְבוֹהִי לָא נָבְחִין. טָחֲנוֹהִי לָא טָחֲנִין. בֵּי רַב אָמְרִי: אַדְּלָא אַבֵּידְנָא, בָּחֵישְׁנָא.
Traduction
The Gemara relates: The Roman emperor said to Rabbi Yehoshua ben Ḥananya: What is the reason you did not come to the House of Avidan? This was a place in which dialogues and debates were conducted. Rabbi Yehoshua ben Ḥananya said to him enigmatically: The snowy mountain is surrounded with ice, meaning that his hair had turned white; his dogs do not bark, meaning that his voice could no longer be heard; his grinders have ceased grinding, meaning that his teeth had fallen out. In the school of Rav they say that he added: I am searching for that which I have not lost, because an old man walks bent over and appears to be searching for something.
Rachi non traduit
לבי אבידן. מקום העשוי להתווכח שם צדוקים ובייתוסים עם ישראל במקראות:
טור תלג. ההר נעשה שלג כלומר ראשי לבן:
סחרוני גלידין. סביבותיו של הר מלאו קרח כלומר שפמי וזקני הלבינו:
כלבוהי לא נבחין. קולי אינו נשמע:
טחנוהי. השינים:
אדלא אבידנא בחישנא. אחר מה שלא אבד ממני אני מפשפש מרוב זקנה אני הולך שחוח ומנענע ונראה כמי שמבקש דינר הנאבד לו:
תַּנְיָא, רַבִּי יוֹסֵי בַּר קִיסְמָא אוֹמֵר: טָבָא תְּרֵי מִתְּלָת. וַוי לַהּ לַחֲדָא דְּאָזְלָא וְלָא אָתְיָא. מַאי הִיא? אָמַר רַב חִסְדָּא: יַנְקוּתָא. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: יַנְקוּתָא — כְּלִילָא דְּוַורְדָּא, סָבוּתָא — כְּלִילָא דְחִילְפָא. תָּנָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי מֵאִיר: דּוֹק בְּכַכֵּי וְתַשְׁכַּח בְּנִיגְרֵי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַנִּשְׂבַּע לֶחֶם וַנִּהְיֶה טוֹבִים וְרָעָה לֹא רָאִינוּ''. אֲמַר לֵיהּ שְׁמוּאֵל לְרַב יְהוּדָה: שִׁינָּנָא, שְׁרֵי שַׂקָּיךָ וְעַיֵּיל לַחְמָךְ. עַד אַרְבְּעִין שְׁנִין — מֵיכְלָא מְעַלֵּי, מִכָּאן וְאֵילָךְ — מִשְׁתְּיָא מְעַלֵּי.
Traduction
It was taught in a baraita that Rabbi Yosei bar Kisma says: The two feet of one’s youth are better than the three of old age, when one walks with a cane. Woe to the one who goes and does not come back. What is this referring to? Rav Ḥisda said: Youth. Similarly, when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia he said: Youth is a crown of roses; old age is a crown of thorns. The Sage taught in the name of Rabbi Meir: Grind food with your teeth and you will find in your feet the strength to carry your body, as it is stated: ''For we were sated with our bread and were well, and saw no evil'' (Jeremiah 44:17). Shmuel said to Rav Yehuda: Large-toothed one; untie your sack, that is, your mouth, and insert your food. Until the age of forty years, food is beneficial; from here and on, drinking is beneficial.
Rachi non traduit
תרתי טבא מתלת. טובים ב' הרגלים של ימי בחרות מג' של זקנה שצריך משענת עם רגליו:
ווי לה. חבל עליה כלומר יש לו להתאונן ולצעוק ווי ההולכת ואינה חוזרת:
כלילא דוורדא. נזר של וורד:
חילפי. אורטיא''ש:
דוק בככי ותשכח בניגרי. אכול הרבה ותמצא האכילה בפסיעותיך שיחזק כחך דוק כמו אכלה מדקה (דניאל ז':י''ט) לשון כוסס:
שרי שקיך. פתח פיך:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא גּוֹזָאָה לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן קָרְחָה: מֵהָכָא לְקַרְחִינָא כַּמָּה הָוֵי? אֲמַר לֵיהּ: כְּמֵהָכָא לְגוֹזַנְיָא. אֲמַר לֵיהּ: בַּרְחָא קַרְחָא בְּאַרְבְּעָה. אֲמַר לֵיהּ: עִיקְרָא שְׁלִיפָא בִּתְמָנְיָא.
Traduction
Having quoted some aphorisms of the Sages, the Gemara relates the following conversation: A certain eunuch who was an apostate said the following to Rabbi Yehoshua ben Korḥa as a provocation: How far is it from here to Karḥina? The provocateur’s intention was to hint to the fact that Rabbi Yehoshua ben Korḥa was bald [kere’aḥ]. He said to him: It is the same as the distance from here to the mountains of Gozen, hinting at the eunuch’s castration, which in Aramaic is goza (Rav Ya’akov Emden). The apostate said to him: A bald buck is sold for four dinar. He said to him: A castrated goat [ikkara shelifa] is sold for eight.
Rachi non traduit
גוזא. סריס וצדוקי היה:
מהכא לקרחינא כמה הוי. כמה מהלך יש מכאן עד הקרח ולהקניטו על קרחתו נתכוון:
כמהכא לגוזניא. כמו שמכאן עד הסריס:
אמר ליה צדוקי ברחא קרחא בארבעה. שהקרח לקוח בארבע. ברחא קרחא הוא עז על שם שאינו מלובש בצמר כרחל קרוי קרחא:
אמר ליה. רבי יהושע:
עיקרא שליפא. שה שביציו עקורים ונתוקין לוקחין בשמנה:
חַזְיֵיהּ דְּלָא סָיֵים מְסָאנֵיהּ, אֲמַר לֵיהּ: דְּעַל סוּס — מֶלֶךְ, דְּעַל חֲמוֹר — בֶּן חוֹרִין, וּדְמַנְעָלֵי בְּרִיגְלוֹהִי — בַּר אִינִישׁ. דְּלָא הָא וְלָא הָא — דַּחֲפִיר וּקְבִיר טָב מִינֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ: גּוֹזָא גּוֹזָא, תְּלָת אֲמַרְתְּ לִי, תְּלָת שָׁמְעַתְּ: הַדְרַת פָּנִים — זָקָן, שִׂמְחַת לֵב — אִשָּׁה, ''נַחֲלַת ה' — בָּנִים''. בָּרוּךְ הַמָּקוֹם שֶׁמְּנָעֲךָ מִכּוּלָּם. אֲמַר לֵיהּ: קָרְחָא מְצַוֵּי?! אֲמַר לֵיהּ: עִיקְרָא שְׁלִיפָא תּוֹכֵחָה!
Traduction
The apostate saw that Rabbi Yehoshua ben Korḥa was not wearing shoes. He said to him: One who rides on a horse is a king. One who rides on a donkey is a free man. And one who wears shoes is at least a human being. One who does neither this nor that, someone who is buried in the earth is better than him. He said to him: Eunuch, eunuch, you said to me three things, and now hear three things: The glory of a face is the beard, the joy of the heart is a wife, and ''the portion of the Lord is children'' (Psalms 127:3); blessed is the Omnipresent who has denied you all of them, for a eunuch does not have a beard, a wife or children. He said to him: Does a bald man quarrel? He said to him: Does a castrated male goat speak words of rebuke?
Rachi non traduit
חזייה. צדוקי לרבי יהושע דלא סיים מסאניה:
קרחא מצויינא. אתה הקרח במריבה אתה באת עמדי בתמיה:
אמר לו רבי יהושע עיקרא שליפא תוכחה. אתה הסריס להקניטני ולהתווכח עמי באת:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי לְרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא: מִפְּנֵי מָה לֹא הִקְבַּלְנוּ פָּנֶיךָ בָּרֶגֶל, כְּדֶרֶךְ שֶׁהִקְבִּילוּ אֲבוֹתַי לַאֲבוֹתֶיךָ? אֲמַר לֵיהּ: סְלָעִים נַעֲשׂוּ גְּבוֹהִים, קְרוֹבִים נַעֲשׂוּ רְחוֹקִים, מִשְׁתַּיִם נַעֲשׂוּ שָׁלֹשׁ, מֵשִׂים שָׁלוֹם בַּבַּיִת בָּטַל.
Traduction
The Gemara again addresses old age: Rabbi Yehuda HaNasi said to Rabbi Shimon ben Ḥalafta: For what reason did we not greet you during the Festival the way that my fathers greeted your fathers? This was a polite way of asking Rabbi Shimon ben Ḥalafta why he had not come to visit Rabbi Yehuda HaNasi. He said to him: Because I have grown old, and the rocks on the road have become tall, and destinations that are near have become far away, and my two feet have been made into three with the addition of a cane, and that which brings peace to the house, namely, the sexual drive which motivates a couple to make peace, is no more.
Rachi non traduit
לא הקבלנו פניך. לא הקבלת פני ודרך ענוה קאמר ליה:
סלעים. קטנים נעשו גבוהים שזקנתי:
קרובים. נדמין לי כרחוקים:
שתים נעשו לי שלש. שצריך אני משענת:
משים שלום בבית. אבר תשמיש:
לישנא אחרינא קרובים נעשו רחוקים מרוב חלשות של אדם כשמזקין צריך להרחיק רגליו זה מזה:
''וְסֻגְּרוּ דְלָתַיִם בַּשּׁוּק וְגוֹ''' — אֵלּוּ נְקָבָיו שֶׁל אָדָם. ''בִּשְׁפַל קוֹל הַטַּחֲנָה'' — בִּשְׁבִיל קוּרְקְבָן שֶׁאֵינוֹ טוֹחֵן. ''וְיָקוּם לְקוֹל הַצִּפּוֹר'' — שֶׁאֲפִילּוּ צִפּוֹר מְנַעַרְתּוֹ מִשְּׁנָתוֹ. ''וְיִשַּׁחוּ כָּל בְּנוֹת הַשִּׁיר'' — שֶׁאֲפִילּוּ קוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת דּוֹמוֹת עָלָיו כְּשִׂיחָה.
Traduction
The Gemara continues to expound the verses of the final chapter of Ecclesiastes. The verse states: ''And the doors shall be shut in the marketplace when the sound of the grinding is low, and one shall start up at the voice of a bird, and all the daughters of music shall be brought low'' (Ecclesiastes 12:4). The Sages expounded: ''And the doors shall be shut in the marketplace''; these are a person’s orifices, which cease to function normally. The interpretation continues: ''When the sound of the grinding is low''; because the stomach is not grinding and digesting one’s food. ''And one shall start up at the voice of a bird''; because one is unable to sleep deeply such that even a bird will wake him from his sleep. ''And all the daughters of music shall be brought low''; this means that even the voices of male and female singers will seem to him like mere conversation, and he will no longer derive pleasure from song.
Rachi non traduit
שאינו טוחן. שאין בני מעיו טוחנין אכילתו:
קורקבן. הוא המסס שקורין צינפי''ל:
כל בנות השיר. כל קולות של שיר הויין ליה שוחה:
וְאַף בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי אָמַר לְדָוִד: ''בֶּן שְׁמֹנִים שָׁנָה אָנֹכִי הַיּוֹם הַאֵדַע בֵּין טוֹב לְרָע'' — מִכָּאן שֶׁדַּעְתָּן שֶׁל זְקֵנִים מִשְׁתַּנּוֹת. ''אִם יִטְעַם עַבְדְּךָ אֶת אֲשֶׁר אוֹכַל וְאֶת אֲשֶׁר אֶשְׁתֶּה'' — מִכָּאן שֶׁשִּׂפְתוֹתֵיהֶן שֶׁל זְקֵנִים מִתְרַפְּטוֹת. ''אִם אֶשְׁמַע עוֹד בְּקוֹל שָׁרִים וְשָׁרוֹת'' — מִכָּאן שֶׁאָזְנֵיהֶם שֶׁל זְקֵנִים מִתְכַּבְּדוֹת.
Traduction
And even Barzilai the Gileadite said to David: ''Today I am eighty years old, can I discern between good and bad? Can your servant taste what I eat or what I drink? Can I hear any more the voice of singing men and singing women?'' (II Samuel 19:36). The Gemara explains: ''Can I discern between good and bad''; from here we derive that the minds of the elderly change and they no longer discern properly. ''Can your servant taste what I eat or what I drink''; from here we derive that the lips of the elderly crack and wither. ''Can I hear any more the voice of singing men and singing women''; from here we derive that the ears of the elderly become heavy.
Rachi non traduit
שדעתן של זקנים משתנות. דכתיב האדע בין טוב לרע ובזקנה מרובה קאמר:
מתרפטות. מתבקעות כמו מנעל המרופט (לעיל שבת דף קמא:):
מתכבדות. כמו ואזניו הכבד (ישעיהו ו):
אָמַר רַב: בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי שַׁקָּרָא הֲוָה. דְּהַהִיא אַמְּתָא דַּהֲוַאי בֵּי רַבִּי בַּת תִּשְׁעִין וְתַרְתֵּין שְׁנִין, וַהֲוָת טָעֲמָא קִידְרָא. רָבָא אָמַר: בַּרְזִילַּי הַגִּלְעָדִי שָׁטוּף בְּזִמָּה הֲוָה, וְכָל הַשָּׁטוּף בְּזִמָּה — זִקְנָה קוֹפֶצֶת עָלָיו. תַּנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: תַּלְמִידֵי חֲכָמִים כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִין — חָכְמָה נִתּוֹסֶפֶת בָּהֶם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''בִּישִׁישִׁים חָכְמָה וְאוֹרֶךְ יָמִים תְּבוּנָה''. וְעַמֵּי הָאָרֶץ כָּל זְמַן שֶׁמַּזְקִינִין — טִפְּשׁוּת נִתּוֹסֶפֶת בָּהֶן, שֶׁנֶּאֱמַר: ''מֵסִיר שָׂפָה לְנֶאֱמָנִים וְטַעַם זְקֵנִים יִקָּח''.
Traduction
Rav said: Barzilai the Gileadite was a liar and he merely wanted to avoid joining David upon his return to Jerusalem, for an eighty-year old man is not usually this debilitated. For there was a particular maidservant in the house of Rabbi Yehuda HaNasi who was ninety-two years old, and she would taste the food that was cooking in the pots. Rava said: Barzilai was speaking the truth, but Barzilai the Gileadite was steeped in promiscuity, and anyone who is steeped in promiscuity is overtaken by old age before his time. It was taught in a baraita that Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, says: As Torah scholars grow older, wisdom is increased in them, as it is stated: ''With aged men is wisdom; and length of days brings understanding'' (Job 12:12). And as ignoramuses grow older, foolishness is increased in them, as it is stated: ''He removes the speech of men of trust and takes away the understanding of the aged'' (Job 12:20).
Rachi non traduit
שטוף. כמו סוס שוטף במלחמה (ירמיהו ח':ו') להוט אחר הדבר ורודף:
וטעם זקנים יקח. וע''כ מדקשי קראי אהדדי. חד מתוקם בחכמים וחד בזקני השוק:
''גַּם מִגָּבוֹהַּ יִירָאוּ'' — שֶׁאֲפִילּוּ גַּבְשׁוּשִׁית קְטַנָּה דּוֹמָה עָלָיו כְּהָרֵי הָרִים. ''וְחַתְחַתִּים בַּדֶּרֶךְ'' — בְּשָׁעָה שֶׁמְּהַלֵּךְ בַּדֶּרֶךְ נַעֲשׂוּ לוֹ תְּוָהִים. ''וְיָנֵאץ הַשָּׁקֵד'' — זוֹ קְלִיבוֹסֶת. ''וְיִסְתַּבֵּל הֶחָגָב'' — אֵלּוּ עֲגָבוֹת. ''וְתָפֵר הָאֲבִיּוֹנָה'' — זוֹ חֶמְדָּה.
Traduction
The Gemara continues interpreting verses from Ecclesiastes. The verse states: ''Also when they shall be afraid of that which is high and terrors shall be on the road, and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall drag itself along, and the caper berry shall fail, for a person goes to his eternal home, and the mourners circle the marketplace'' (Ecclesiastes 12:5). The Gemara explains: ''Also when they shall be afraid of that which is high''; this means that even a small knoll on the road seems to him, the elderly, like the highest of mountains. ''And terrors shall be on the road''; this means that while he is walking on the road he will have terrors, i.e., he will fear falling or otherwise suffering injury. ''And the almond tree shall blossom''; this is the hip bone that protrudes from the skin of an elderly person. ''And the grasshopper [ḥagav] shall drag itself along [yistabbel]''; by replacing the letter ḥet of ḥagav with an ayin, this can be understood as referring to the buttocks [agavot] which become heavy [sevel]. ''And the caper berry shall fail''; this is sexual desire that ceases.
Rachi non traduit
מגבוה ייראו. יראים הם הזקנים מגבשושית שבדרכים ואומרים גבוהים הם:
תוהים. פחדים:
וינאץ השקד. אילן של שקדים יציץ ויהיו בולטין נצים שלו:
זו קליבוסת. עצם של הנק''א שהירך תקוע בו בולט ויוצא מרוב תשות כחו:
ויסתבל החגב. דומה עליו כסבל משא כבד:
ותפר האביונה. תבטל התאוה חמדת תשמיש:
רַב כָּהֲנָא הֲוָה פָּסֵיק סִידְרָא קַמֵּיהּ דְּרַב. כִּי מְטָא לְהַאי קְרָא, נְגֵיד וְאִתְּנַח. אֲמַר, שְׁמַע מִינַּהּ בְּטֵל לֵיהּ חֶמְדֵּיהּ דְּרַב. אָמַר רַב כָּהֲנָא, מַאי דִּכְתִיב: ''כִּי הוּא אָמַר וַיֶּהִי'' — זוֹ אִשָּׁה. ''הוּא צִוָּה וַיַּעֲמוֹד'' — אֵלּוּ בָּנִים. תָּנָא: אִשָּׁה חֵמֶת מָלֵא צוֹאָה, וּפִיהָ מָלֵא דָּם — וְהַכֹּל רָצִין אַחֲרֶיהָ.
Traduction
The Gemara relates that Rav Kahana was reading biblical verses before Rav. When he got to this verse, Rav sighed. Rav Kahana said: We can derive from this that Rav’s desire has ceased. Rav Kahana also said: What is the meaning of that which is written: ''For He spoke and it was, He commanded and it stood'' (Psalms 33:9)? He understands this to mean that God created man with desires that push him to do things he would not do if he acted purely on the judgment of his intellect, and Rav Kahana therefore interprets the verse in the following manner: ''For He spoke and it was''; this is a woman that a man marries. ''He commanded and it stood''; these are the children who one works hard to raise. A tanna taught in a baraita: A woman is essentially a flask full of feces, a reference to the digestive system, and her mouth is full of blood, a euphemistic reference to menstruation, yet men are not deterred and they all run after her with desire.
Rachi non traduit
פסיק סידרא. מסדר פרשיות של פסוקים:
נגיד ואיתנח. רב:
חמדיה. תאותו:
זו אשה. אם לא על פי גזרת המלך לא היתה ראויה להתאוות לה שהיא כחמת מלאה מיאוס והכל רצים אחריה:
''כִּי הוֹלֵךְ הָאָדָם אֶל בֵּית עוֹלָמוֹ'', אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מְלַמֵּד שֶׁכָּל צַדִּיק וְצַדִּיק נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ. מָשָׁל לְמֶלֶךְ שֶׁנִּכְנָס הוּא וַעֲבָדָיו לָעִיר, כְּשֶׁהֵן נִכְנָסִין — כּוּלָּן בְּשַׁעַר אֶחָד נִכְנָסִין, כְּשֶׁהֵן לָנִין — כָּל אֶחָד וְאֶחָד נוֹתְנִין לוֹ מָדוֹר לְפִי כְּבוֹדוֹ.
Traduction
The Gemara interprets the continuation of the verse cited above: ''For a person goes to his eternal home'' (Ecclesiastes 12:5). Rabbi Yitzḥak said: This teaches that each and every righteous person is given a dwelling place in the World-to-Come in accordance with his honor. The Gemara offers a parable in which a king enters a city along with his servants. When they enter, they all enter through a single gate; however, when they sleep, each one is given a dwelling place in accordance with his honor. So too, although everyone dies, not everyone receives the same reward in the World-to-Come.
Rachi non traduit
מדור לפי כבודו. מדלא כתיב אל בית העולם ש''מ כל אחד ואחד לבית המוכן לו:
בשער אחד. אף כאן הכל מתים בענין אחד:
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק, מַאי דִּכְתִיב: ''כִּי הַיַּלְדוּת וְהַשַּׁחֲרוּת הָבֶל'' — דְּבָרִים שֶׁאָדָם עוֹשֶׂה בְּיַלְדוּתוֹ מַשְׁחִירִים פָּנָיו לְעֵת זִקְנָתוֹ.
Traduction
And Rabbi Yitzḥak said: What is the meaning of that which is written: ''For childhood and youth [shaḥarut] are vanity'' (Ecclesiastes 11:10)? Sinful things that a person does in his youth darken [mashḥirim] his face with shame as he grows old (Rabbi Yoshiya Pinto).
Rachi non traduit
שאדם עושה בילדותו. רוב תשמיש:
משחירים פניו. מתיש כחו:
וְאָמַר רַבִּי יִצְחָק: קָשָׁה רִימָּה לַמֵּת כְּמַחַט בַּבָּשָׂר הַחַי, שֶׁנֶּאֱמַר: ''אַךְ בְּשָׂרוֹ עָלָיו יִכְאָב''. אָמַר רַב חִסְדָּא: נַפְשׁוֹ שֶׁל אָדָם מִתְאַבֶּלֶת עָלָיו כָּל שִׁבְעָה, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְנַפְשׁוֹ עָלָיו תֶּאֱבָל'', וּכְתִיב: ''וַיַּעַשׂ לְאָבִיו אֵבֶל שִׁבְעַת יָמִים''.
Traduction
And Rabbi Yitzḥak said: The maggots that eat the flesh of the deceased are as painful to the dead as a needle in the flesh of the living, as it says with regard to the dead: ''But his flesh is in pain for him, and his soul mourns over him'' (Job 14:22). Rav Ḥisda said: A person’s soul mourns for him during all seven days of mourning following his death, as it is stated: And his soul mourns over him,'' and it is also written: ''And he mourned his father seven days'' (Genesis 50:10).
אָמַר רַב יְהוּדָה: מֵת שֶׁאֵין לוֹ מְנַחֲמִין — הוֹלְכִין עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם וְיוֹשְׁבִין בִּמְקוֹמוֹ. הָהוּא דִּשְׁכֵיב בְּשִׁבָבוּתֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, לֹא הָיוּ לוֹ מְנַחֲמִין,
Traduction
Rav Yehuda said: In the case of a deceased person who has no comforters, i.e., he has nobody to mourn for him, ten people should go and sit in his place and accept condolences. The Gemara relates the story of a certain person who died in Rav Yehuda’s neighborhood and who did not have any comforters, i.e., mourners;
Rachi non traduit
שאין לו מנחמים. אין לו אבלים שיהו צריכין לנחמו:
במקומו. במקום שמת שם:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source