Shabbath
Daf 151a
הַאי ''כָּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ רַשַּׁאי אֲנִי בַּחֲשִׁיכָתו''? ''כָּל שֶׁאֵינִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ אֵינִי רַשַּׁאי בַּחֲשִׁיכָתוֹ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ! אֶלָּא אַסֵּיפָא קָאֵי: ''אֲבָל מַחְשִׁיךְ הוּא לִשְׁמוֹר וּמֵבִיא פֵּירוֹת בְּיָדוֹ'' — הַאי ''כָּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּחֲשִׁיכָתוֹ רַשַּׁאי אֲנִי בַּאֲמִירָתוֹ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ!
Traduction
this phrase: Anything that I am permitted to discuss on Shabbat I am permitted to wait for nightfall for its sake, is not appropriate. Rather, the mishna should have formulated the principle in the negative: With regard to anything that I am not permitted to discuss on Shabbat, I am not permitted to wait for nightfall for its sake, similar to the phraseology at the beginning of the mishna. Rather, it is referring to the latter clause of the mishna, which taught: But he may wait for nightfall in order to guard his produce, and he may bring produce in his hand. But even if this is correct, the phraseology does not fit. It should have said the opposite: Anything for which I am permitted to wait for nightfall I am permitted to discuss.
Rachi non traduit
אלא אסיפא קאי. דקאמר ת''ק להיתרא אבל מחשיך הוא לשמור ואתא איהו ושווייה ביה כללא להביא כל כיוצא בהן:
האי כל שאני זכאי להחשיך עליו זכאי אני באמירתו מיבעי ליה. דהיתר דחשיכה תנן והיתר דאמירה לא תנן והיכי תלי תניא בדלא תניא:
Tossefoth non traduit
האי כל שאני רשאי בחשיכתו רשאי אני באמירתו מיבעי ליה. תימה הא דכי פריך לעיל האי כל שאיני רשאי באמירתו איני רשאי בחשיכתו מיבעי ליה מכלל דאי הוה תנן הכי הוה אתי שפיר אע''ג דתלי חשיכה באמירה וי''ל התם שאני דלא הוה תלי תניא בדלא תניא דאמירה נמי תנינא לעיל לא יאמר אדם לחבירו שכור לי פועלים אבל השתא תלי תניא בדלא תניא דהיתר אמירה לא תניא אבל היתר החשכה תניא:
לְעוֹלָם אַסֵּיפָא קָאֵי, וְאַבָּא שָׁאוּל אַהָא קָאֵי דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מוּתָּר לָאָדָם לוֹמַר לַחֲבֵירוֹ ''שְׁמוֹר לִי פֵּירוֹת שֶׁבִּתְחוּמְךָ, וַאֲנִי אֶשְׁמוֹר לְךָ פֵּירוֹת שֶׁבִּתְחוּמִי''. וְקָאָמַר אַבָּא שָׁאוּל לְתַנָּא קַמָּא: מִי לָא מוֹדֵית דְּמוּתָּר אָדָם לוֹמַר לַחֲבֵירוֹ: ''שְׁמוֹר לִי פֵּירוֹת שֶׁבִּתְחוּמְךָ וַאֲנִי אֶשְׁמוֹר לְךָ פֵּירוֹת שֶׁבִּתְחוּמִי''.
Traduction
The Gemara explains: Actually, it is referring to the latter clause of the mishna, and Abba Shaul relates to this statement that Rav Yehuda said that Shmuel said: It is permitted for a person to say to another on Shabbat: Guard my produce that is in your boundary for me, and I will guard your produce in my boundary for you. And this is what Abba Shaul said to the first tanna: Do you not agree that it is permitted for a person to say to another: Guard my produce that is in your boundary for me, and I will guard your produce that is in my boundary for you? It is in such a case that Abba Shaul permitted waiting for nightfall at the edge of the Shabbat boundary in order to guard produce.
Rachi non traduit
לעולם אסיפא קאי. כדקאמרת ודקשיא לך אמירה מהיכא קאמר ליה להיתירא דתלי בה החשכה אהא קאי דאמר רב יהודה כו' אלמא זכאי אני באמירתו ואבא שאול ות''ק כולהו פשיטא להו הא דשמואל וקאמר ליה אבא שאול לת''ק מי לא מודית בהא שאתה מתיר להחשיך דמותר הוא לומר כדשמואל אלמא הואיל ומותר לומר מותר להחשיך הלכך אמאי נקטת החשכה לשמור לחודא שוי כללא למילתא ואימא כל שאני זכאי באמירתו רשאי אני להחשיך עליו דש''מ הך וש''מ מת וכלה דהא נמי זכאי באמירתו הוא כדמפרש לקמן והלכך מחשיכין עליו וסיפא דמתני' דקתני מחשיכין על התחום לפקח על עסקי כלה אבא שאול היא:
Tossefoth non traduit
לעולם אסיפא קאי דאמר רב יהודה אמר שמואל מותר אדם לומר לחבירו שמור לי פירות שבתחומך. אע''פ שהוא אינו יכול לילך לשומרן יכול לומר לחבירו לשמרן ומתניתין הכי קאמר כל שאני זכאי באמירתו כגון לפקח על עסקי כלה ועל עסקי מת ויכול לומר לחבירו לעשות למחר רשאי אני להחשיך עליו וכ''ש מה שאני זכאי לומר לעשות היום כמו שמור לי פירות שבתחומך אע''פ שאיני רשאי לילך שם היום דמותר להחשיך עליו:
וְאֵימָא: ''כָּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ — רַשַּׁאי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו''. ''כְּלָל'' לְאֵתוֹיֵי מַאי? לְאֵתוֹיֵי הָא דְּתָנוּ רַבָּנַן: אֵין מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְהָבִיא בְּהֵמָה. הָיְתָה עוֹמֶדֶת חוּץ לַתְּחוּם — קוֹרֵא לָהּ וְהִיא בָּאָה. כְּלָל אָמַר אַבָּא שָׁאוּל: כָּל שֶׁאֲנִי זַכַּאי בַּאֲמִירָתוֹ — רַשַּׁאי אֲנִי לְהַחְשִׁיךְ עָלָיו.
Traduction
The Gemara still finds this difficult: And say simply: With regard to anything that I am permitted to discuss, I am permitted to wait for nightfall for its sake. When Abba Shaul stated that his ruling was a general principle, what did that come to include? The Gemara answers: It comes to include that which the Sages taught in the Tosefta: One may not wait for nightfall at the Shabbat boundary in order to bring an animal immediately after Shabbat. If the animal is standing right outside of the boundary, one may call it so that it will come to him. Abba Shaul said a general principle: With regard to anything that I am permitted to discuss on Shabbat, I am permitted to wait for nightfall for its sake. Here, since it is permitted to call to the animal, it is also permitted to wait for nightfall in order to retrieve it.
Rachi non traduit
כלל אמר אבא שאול כו'. והאי נמי זכאי באמירתו כדקתני סיפא ואומר לו לך למקום פלוני:
Tossefoth non traduit
אין מחשיכין על התחום להביא בהמה. יש ספרים דגרסי מחשיכים לפי שאם יש שם בורגנים הולך ומביאה ובתוספתא גרס אין מחשיכין וי''ל דאיירי בבהמה שאינה יכולה לבא ברגליה כגון טלה קטן אא''כ ישאוהו בכתף שאפילו יש מחיצות אינו רשאי להביא דאסור לטלטל בעלי חיים שהם מוקצים:
וּמַחְשִׁיכִין לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַּלָּה וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִין. וְאוֹמְרִים לוֹ: ''לֵךְ לְמָקוֹם פְּלוֹנִי, וְאִם לֹא מָצָאתָ בְּמָקוֹם פְּלוֹנִי — הָבֵא מִמָּקוֹם פְּלוֹנִי''. ''לֹא מָצָאתָ בְּמָנֶה — הָבֵא בְּמָאתַיִם''. רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַזְכִּיר לוֹ סְכוּם מִקָּח.
Traduction
The Sages also said: And all agree that one may wait for nightfall to attend to the needs of a bride and the needs of a corpse, such as to bring it a coffin and shrouds. And one may say to him, to one’s messenger, on Shabbat: Go to such and such place to buy them, and if you do not find them in that place, bring them from such and such a place. Similarly, one may instruct one’s messenger: If you do not find them for one hundred dinar, buy them for two hundred. However, Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, says: One is permitted to give instructions to a messenger on Shabbat, provided one does not mention to him a specific monetary amount to spend on the transaction.
Rachi non traduit
סכום מקח. מנה ומאתים:
מַתְנִי' מַחְשִׁיכִין עַל הַתְּחוּם לְפַקֵּחַ עַל עִסְקֵי כַּלָּה, וְעַל עִסְקֵי הַמֵּת לְהָבִיא לוֹ אָרוֹן וְתַכְרִיכִים. גּוֹי שֶׁהֵבִיא חֲלִילִין בְּשַׁבָּת — לֹא יִסְפּוֹד בָּהֶן יִשְׂרָאֵל, אֶלָּא אִם כֵּן בָּאוּ מִמָּקוֹם קָרוֹב. עָשׂוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר — יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל. וְאִם בִּשְׁבִיל יִשְׂרָאֵל — לֹא יִקָּבֵר בּוֹ עוֹלָמִית.
Traduction
MISHNA: One may wait for nightfall at the Shabbat boundary to attend to the needs of a bride and the needs of a corpse, such as to bring him a coffin and shrouds. If a gentile brought flutes on Shabbat in order to play music during the eulogy and funeral procession, a Jew may not eulogize with them as accompaniment, unless they were brought from a nearby location within the Shabbat boundary and transporting them did not include any violation of halakha. If gentiles made someone a coffin and dug him a grave on Shabbat, and they then changed their minds and decided to give it to someone else, a Jew may be buried in it. However, if it was initially intended for a Jew, a Jew may never be buried in it.
Rachi non traduit
מתני' נכרי שהביא חלילין בשבת. בשביל ישראל:
לא יספוד בהן ישראל. לעולם וקנסא הוא משום דמוכחא מילתא דבשבילו הובאו דאין דרך להביא חלילין אלא בשביל מת:
ממקום קרוב. בתוך התחום:
עשו לו ארון. בשביל נכרי או למכור:
Tossefoth non traduit
נכרי שהביא חלילים בשבת לא יספוד בהן ישראל. לא כפי' הקונטרס שפירש עולמית מדפריך בגמרא גבי עשה נכרי ארון וחפר לו קבר יקבר בו ישראל אמאי הכא נמי נימא ימתין בכדי שיעשו ואמאי קאמר נמי אי לאו דקאי אחלילים על כן נראה דלא יספוד בהן ישראל היינו עד כדי שיבואו דסתם חלילים אין מביאין אותן לשם אדם אחד אלא לשם כמה בני אדם:
אא''כ באו ממקום קרוב. תימה לרבי מה מהני שבאו ממקום קרוב הלא הביאם דרך רה''ר ומה לי ארון וקבר שנעשו בשבת ומה לי חלילים שהובאו דרך רה''ר וי''ל דהביא ממקום קרוב לא מהני כל כך הבאתו:
גְּמָ' מַאי מִמָּקוֹם קָרוֹב? רַב אָמַר: מִמָּקוֹם קָרוֹב מַמָּשׁ. וּשְׁמוּאֵל אָמַר: חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא חוּץ לַחוֹמָה לָנוּ.
Traduction
GEMARA: The mishna taught that if a gentile brought something from a nearby location on Shabbat, a Jew is permitted to make use of it. The Gemara asks: What exactly is considered to be from a nearby location? Rav said: Something that is from a location that is actually nearby, meaning that we know with certainty where the object was brought from. And Shmuel said: Even if we do not know exactly where it was brought from, we are concerned that it may have stayed overnight just outside the city wall, which is still within the Shabbat boundary, and no prohibition was violated for the sake of the object. Therefore, it would only be prohibited to use such an object if it was known with certainty that it had been brought from outside the Shabbat boundary. Thus, Rav and Shmuel disagree with regard to a situation in which we do not know where the object was brought from on Shabbat.
Rachi non traduit
גמ' רב אמר ממקום קרוב ממש. כלומר שידוע לנו בירור הדבר דממקום קרוב באו שראינום שהיו בביתו:
ושמואל אמר חיישינן שמא חוץ לחומה לנו. אפילו הביא מחוץ לעיר אנו תולין להתיר ואומרים שמא בתוך התחום לנו ערב שבת וסופדין בהן במוצ''ש מיד וחיישינן נמי אמרינן לקולא כדאמרי' במס' חגיגה (דף טו.) גבי בתולה שעיברה חיישינן שמא באמבטי עיברה ומותרת לכהונה ולשמואל הכי קאמר מתני' לא יספוד בהן ישראל אא''כ יש לתלות שבאו ממקום קרוב ולאפוקי בידוע דמחוץ לתחום באו:
דַּיְקָא מַתְנִיתִין כְּווֹתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל, דְּקָתָנֵי: ''עָשָׂה לוֹ אָרוֹן וְחָפַר לוֹ קֶבֶר — יִקָּבֵר בּוֹ יִשְׂרָאֵל''. אַלְמָא מִסְּפֵיקָא שְׁרֵי, הָכָא נָמֵי מִסְּפֵיקָא שְׁרֵי.
Traduction
The language of the mishna is precise according to Shmuel’s opinion, as it teaches: If a gentile made someone a coffin and dug him a grave on Shabbat and then changed his mind and decided to give it to someone else, a Jew may be buried in it. Consequently, we can derive that if it is uncertain whether the coffin and grave were made for a Jew, it is permitted. Here, too, in a case in which a gentile brings flutes, if it is uncertain whether their transportation was in violation of halakha, it is permitted.
Rachi non traduit
ה''ג דיקא מתני' כוותיה דשמואל ותניא כוותיה דרב:
יקבר בו ישראל. דתלינן מספיקא שמא לצורך נכרי נעשה:
Tossefoth non traduit
דיקא מתניתין כוותיה דשמואל כו' יקבר בו ישראל אלמא מספיקא שרי. תימה היכי מוכיחנא מינה דמספיקא שרי והא מוקמ' לה בעומד באיסרטיא דודאי לצורך נכרי נעשה מיהו אומר רבי דל''ג ליה להא דקתני עשו לו ארון כו' ול''ג נמי בסמוך ת''כ גם בפי' הקונט' ל''ג אלא ה''ג דיקא נמי ממתני' עיר שישראל ונכרים דרים בה כו' ומשנה היא במסכת מכשירין (פ''ב משנה ה) ר' יהודה אומר אם יש בה רשות רוחץ בה מיד אלמא תלינן להתיר כמו כן גבי חלילין יש לתלות בהיתר ולומר חוץ לחומה לנו. מ''ר:

וְתַנְיָא כְּווֹתֵיהּ דְּרַב: עִיר שֶׁיִּשְׂרָאֵל וְגוֹיִם דָּרִים בָּהּ, וְהָיְתָה בָּהּ מֶרְחָץ הַמַּרְחֶצֶת בְּשַׁבָּת, אִם רוֹב גּוֹיִם — לָעֶרֶב רוֹחֵץ בָּהּ מִיָּד. אִם רוֹב יִשְׂרָאֵל — יַמְתִּין עַד כְּדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. מֶחֱצָה עַל מֶחֱצָה — אָסוּר וְיַמְתִּין עַד כְּדֵי שֶׁיֵּחַמּוּ חַמִּין. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: בְּאַמְבָּטִי קְטַנָּה, אִם יֵשׁ בָּהּ רְשׁוּת רוֹחֵץ בָּהּ מִיָּד.
Traduction
And a baraita was taught in accordance with the opinion of Rav: In the case of a city in which both Jews and gentiles live and in which there is a bathhouse that functions on Shabbat, if there is a majority of gentiles in the city, the halakha is that in the evening, after Shabbat, a Jew may bathe in it immediately. If there is a majority of Jews in the city, a Jew must wait until the amount of time necessary to heat up water after Shabbat has passed, so that one will not benefit from the fact that the water was heated on Shabbat. If the population of the city is half Jewish and half gentile, it is prohibited to bathe there immediately after Shabbat, and one must wait until the amount of time necessary to heat up water after Shabbat has passed. Rabbi Yehuda says: In the case of a small bath, if there is a ruling power in the city, a Jew may bathe in it immediately after Shabbat.
Rachi non traduit
תניא כוותיה דרב. דספיקא אסור דקתני מחצה על מחצה ימתין בכדי שיחמו חמין וא''ת בכדי שיחמו חמין מיהא שרי והכא תני לא יספוד בהן משמע לעולם הכא מוכחא מילתא אבל במרחץ לא מוכחא מילתא כולי האי הואיל ואיכא נכרים:
באמבטי קטנה. שיש לתלות ולומר משחשיכה הוחמה על ידי עבדים וקומקמין הרבה:
אם יש בה רשות. אדם חשוב שליט:
רוחץ בה. ישראל מיד דיש לומר משחשיכה הוחמו חמין לאותו נכרי לישנא אחרינא גרסינן תניא כוותיה דשמואל ולא גרסי' דייקא מתני' כו' עד מספיקא שרי ומייתי סייעתא לשמואל מדרבי יהודה דתלינן לקולא ורישא לא קשיא ליה כיון דמחצה על מחצה ודאי בשביל ישראל ונכרים הוחמו שהרי לא לאדם אחד לבדו הוחמו דנימא ספיקא לנכרי ספק לישראל ולשון זה נראה לי עיקר ורבותי נמי לא גרסי לעיל להא דקתני עשה נכרי את הארון עד מספיקא שרי ומיהו לא מפרשי לה כדפרישית:
מַאי ''רְשׁוּת''? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב יִצְחָק בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה: אִם יֵשׁ בָּהּ אָדָם חָשׁוּב שֶׁיֵּשׁ לוֹ עֲשָׂרָה עֲבָדִים שֶׁמְּחַמְּמִין לוֹ עֲשָׂרָה קוּמְקוּמִין בְּבַת אַחַת בְּאַמְבָּטִי קְטַנָּה — מוּתָּר לִרְחוֹץ בָּהּ מִיָּד.
Traduction
The Gemara asks: What is the meaning the phrase: A ruling power? Rav Yehuda said that Rav Yitzḥak, son of Rav Yehuda, said: It means that if there is an important person in the city who has ten slaves who heat ten water jugs [kumkumin] for him at once in a small bath, it is permitted for a Jew to bathe in it immediately after Shabbat. This is because this bath may have been heated immediately after Shabbat for the use of this important person, rather than on Shabbat itself.
עָשׂוּ לוֹ אָרוֹן וְחָפְרוּ לוֹ קֶבֶר וְכוּ'. אַמַּאי? הָכָא נָמֵי יַמְתִּין בִּכְדֵי שֶׁיֵּעָשׂוּ! אָמַר עוּלָּא: בְּעוֹמֵד בְּאַסְרַטְיָא. תִּינַח קֶבֶר, אָרוֹן מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ: בְּמוּטָל עַל קִבְרוֹ.
Traduction
The mishna taught that if gentiles made someone a coffin and dug him a grave and then changed their minds and decided to make it available to someone else, it is permitted for a Jew to be buried in it. The Gemara asks: Why? Here, too, one should at the very least have to wait after Shabbat the amount of time necessary for them to do the work after Shabbat. The Gemara answers: Ulla said: The mishna is addressing a case in which the grave is located in a public street. This indicates that it was intended for a gentile because Jews are not usually buried there. The Gemara asks further: Granted, in the case of a grave, the halakha is understandable. However, in the case of a coffin, what is there to say? Why isn’t a Jew required to wait after Shabbat for the amount of time it would take to make the coffin? Rabbi Abbahu said: The mishna addresses a case in which the coffin was already placed over the grave of a gentile, which proves that it was intended for him.
Rachi non traduit
ימתין בכדי שיעשו. נהי דלא מוכחא מילתא מיהו י''ל שמא בשביל ישראל נעשה:
בעומד. הקבר באיסרטיא שאין דרך ישראל ליקבר שם דודאי לא נעשה בשביל ישראל:
ארון מאי איכא למימר. להוכיח דלא בשביל ישראל נעשה:
במוטל. הארון:
על קברו. של נכרי באיסרטיא דמוכח דלשם אותו קבר נעשה הארון:
מַתְנִי' עוֹשִׂין כָּל צָרְכֵי הַמֵּת: סָכִין וּמְדִיחִין אוֹתוֹ, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יָזִיז בּוֹ אֵבֶר. שׁוֹמְטִין אֶת הַכַּר מִתַּחְתָּיו, וּמְטִילִין אוֹתוֹ עַל הַחוֹל בִּשְׁבִיל
Traduction
MISHNA: One may perform all of the needs of the dead on Shabbat. One may smear oil on the body and rinse it with water, and all of this is permitted provided that one does not move any of its limbs, which would constitute a violation of the laws of set-aside objects. When necessary, one may also remove a pillow from beneath it and thereby place it on cold sand in order
Rachi non traduit
מתני' ומדיחין. במים:
שלא יזיז בו אבר. לא יגביה לו ידו או רגלו או ריסי עיניו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source