Rosh Hashanah
Daf 6b
שֶׁהָיָה חוֹלֶה בָּעֲצֶרֶת. רַב אָשֵׁי אָמַר: מַאי ''וְאָכַלְנוּ וְלָדָהּ שְׁלָמִים בֶּחָג'' דְּקָתָנֵי — חַג הַשָּׁבוּעוֹת.
Traduction
in a case where the offspring was sick on Shavuot, and therefore it could be brought to the altar only on the next Festival. Rav Ashi said an alternative explanation: What is the statement: And we ate its offspring as a peace-offering on the Festival, coming to teach? This is not referring to the festival of Sukkot, which is the usual meaning of the term the Festival; rather, it is referring to the festival of Shavuot. Therefore, there is no difficulty here whatsoever.
Rachi non traduit
שהיה חולה. הולד:
Tossefoth non traduit
שהיה חולה בעצרת. דפסול להקרבה כדתנן בבכורות (דף מא.) זקן חולה ומזוהם ובפרק כל האסורים (תמורה דף כח:) דרשינן ליה מדכתיב מן הצאן מן הכבשים ומן העזים ועוד כתיב (מלאכי א) כי תגישו פסח וחולה אין רע:
וְאִידַּךְ: כֹּל הֵיכָא דְּתָנֵי פֶּסַח, תָּנֵי עֲצֶרֶת.
Traduction
The Gemara asks: And what does the other amora, Rav Zevid, say to this? He argues that anywhere that the tanna teaches a halakha concerning Passover using the term Pesaḥ, he teaches the halakha concerning Shavuot using the term Atzaret, not the term Ḥag. In such a context, the term Ḥag is reserved exclusively for Sukkot.
Rachi non traduit
כל היכא דקתני פסח. דבעי למיתני בתריה שבועות תני עצרת ולא חג:
אָמַר רָבָא: כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו שְׁלֹשָׁה רְגָלִים, בְּכָל יוֹם וָיוֹם עוֹבֵר בְּ''בַל תְּאַחֵר''. מֵיתִיבִי: אֶחָד בְּכוֹר, וְאֶחָד כָּל הַקֳּדָשִׁים, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם שָׁנָה בְּלֹא רְגָלִים, רְגָלִים בְּלֹא שָׁנָה — עוֹבֵר בְּ''בַל תְּאַחֵר''.
Traduction
Rava said: Once three Festivals have passed, every day he transgresses the prohibition: You shall not delay. The Gemara raises an objection from that which is taught in the following baraita: In the case of both a firstborn animal and all consecrated animals, once a year has passed without three Festivals, or three Festivals have passed without a year elapsing, the owner transgresses the prohibition: You shall not delay.
Rachi non traduit
שנה בלא רגלים. לקמיה מפרש:
Tossefoth non traduit
אחד בכור ואחד כל הקדשים. להכי נקט בכור דעיקר שנה בבכור כתיב מדכתיב כל הבכור אשר יולד (דברים טו) מלמד שהבכור נאכל כל שנתו כלומר דכתיב ביה תאכלנו שנה בשנה ושאר הקדשים דריש התם מדכתיב כל:
וְהַאי מַאי תְּיוּבְתֵּיהּ? אָמַר רַב כָּהֲנָא: מַאן דְּקָא מוֹתֵיב — שַׁפִּיר קָא מוֹתֵיב: מִכְּדֵי תַּנָּא אַלָּאוֵי קָא מְהַדַּר, לִיתְנֵי: בְּכָל יוֹם וָיוֹם עוֹבֵר בְּ''בַל תְּאַחֵר''.
Traduction
The Gemara first expresses its astonishment at the question itself: What is this objection? What is the comparison between this ruling and the statement of Rava? Rav Kahana said: He who raises an objection here raises a valid objection, and this is the way the question should be understood. Since the tanna of the baraita is looking for prohibitions to add, and he shows that the prohibition applies in additional cases, then if Rava is correct, let the tanna of the baraita teach that once three Festivals have passed he transgresses the prohibition: You shall not delay, every single day.
וְאִידַּךְ — תַּנָּא לְמִיקְבְּעֵיהּ בְּלָאו קָא מְהַדַּר, בְּלָאוֵי יְתֵירִי לָא קָא מְהַדַּר.
Traduction
And how does the other amora, Rava, explain the baraita? He understands that the tanna is trying to establish the action only as subject to a prohibition, i.e., he merely wishes to set the parameters of the prohibition; but once the action is established as prohibited, he is not looking for additional prohibitions.
Rachi non traduit
למיקבעיה בלאו קא מהדר. להודיעך כל צידי זמן התחלת בל תאחר שבו:
אלאוי יתירי לא מהדר. להודיעך לאוין הרבים שבו:
גּוּפָא: אֶחָד בְּכוֹר וְאֶחָד כָּל הַקֳּדָשִׁים, כֵּיוָן שֶׁעָבְרוּ עֲלֵיהֶם שָׁנָה בְּלֹא רְגָלִים, רְגָלִים בְּלֹא שָׁנָה — עוֹבֵר בְּ''בַל תְּאַחֵר''. בִּשְׁלָמָא רְגָלִים בְּלֹא שָׁנָה מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ, אֶלָּא שָׁנָה בְּלֹא רְגָלִים הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
The Gemara proceeds to discuss the matter itself, i.e., the baraita cited above, which stated: In the case of both a firstborn animal and all consecrated animals, once a year has passed, even if three Festivals have not passed, or once three Festivals have passed, even if a whole year has not passed, the owner transgresses the prohibition: You shall not delay. Granted, it is possible to have three Festivals without a year; you find it because three Festivals can pass in half a year, between Passover and Sukkot. But a year without three Festivals, under what circumstances can you find this case? How can a year pass without three Festivals also passing?
Tossefoth non traduit
בשלמא רגלים בלא שנה משכחת לה. כגון דאקדשה ערב פסח כך הפי' הניחא למ''ד דבעי כסדרן משכחת לה כגון דאקדשיה בתר חג המצות:
שנה בלא רגלים היכי משכחת לה. דאי באקדשיה בתוך הרגל דכי מטיא שתא אכתי ליכא שלש רגלים דשלימים בעינן כדלעיל ה''נ איכא רגלים שלימים דסוף רגל ראשון דאשתקד מצטרף (על) תחלת רגל דהשתא ובירושלמי מפרש תפתר כגון דאקדשיה כשהיה מחוסר זמן בפסח ולקמן אין משמע כן דאמרינן אין מונין שנה לבכור אלא משעה שראוי להרצאה:
הָנִיחָא לְמַאן דְּאִית לֵיהּ כְּסִדְרָן, מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ. אֶלָּא לְמַאן דְּלֵית לֵיהּ כְּסִדְרָן, הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
The Gemara clarifies the question: This works out well according to the one who is of the opinion that one transgresses the prohibition against delaying only if the three Festivals have passed in their proper order. You can find a year without three Festivals in their proper order, e.g., if one made his vow shortly before Shavuot, in which case the year will end before Shavuot the following year, but three Festivals in order will not have elapsed until Sukkot of the third year. But according to the one who is not of the opinion that the three Festivals must be in their proper order, under what circumstances can you find this case of a year without three Festivals?
Rachi non traduit
הניחא למאן דבעי כסדרן משכחת לה. דעברה שנה ולא עברו רגלים כסדרן ולמדך דכיון דעברה שנה אע''פ שלא עברו רגלים כסדרן חייב וסבר לה כר''ש בחדא ופליג עליה בחדא:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ בְּשָׁנָה מְעוּבֶּרֶת. דְּתַנְיָא: ''שָׁנָה תְּמִימָה'', רַבִּי אוֹמֵר: מוֹנֶה שְׁלֹשׁ מֵאוֹת וְשִׁשִּׁים וַחֲמִשָּׁה יוֹם כְּמִנְיָן יְמוֹת הַחַמָּה,
Traduction
The Gemara clarifies again: Granted, according to Rabbi Yehuda HaNasi, you find a year without three Festivals in a leap year, as it is taught in a baraita: In the case of houses of walled cities, with regard to which an owner is given only one year to redeem his home if he sells it, after which it becomes the permanent possession of the purchaser, the verse states: ''And if it be not redeemed within the space of a full year'' (Leviticus 25:30). How is the year determined? Rabbi Yehuda HaNasi says: One counts 365 days like the number of the days in a solar year, and not the usual lunar year, which is why it is called a full year.
Rachi non traduit
בשלמא לרבי. דאמר חדש העיבור אינו מן השנה חוץ מי''א יום ששנת חמה יתירה על הלבנה משכחת לה בשנה מעוברת:
שנה תמימה. האמורה בבתי ערי חומה מונה שס''ה ימים ואפי' בשנה פשוטה ואף בשנה מעוברת כיון שעברו ג' מאות וששים וחמשה ימים משמכרה נחלט לו:
Tossefoth non traduit
בשלמא לרבי משכחת לה בשנה מעוברת. לר''מ דאמר לעיל ברגל אחד ולר''א בן יעקב דאמר שני רגלים לא משכחת לה אלא בחולה ברגלים והוא הדין דהוה מצי לשנויי הכא לרבי ולרבנן:
כמנין ימות החמה. ופי' בקונט' וה''ה בכל שנים סתם לרבי דילפינן מתמימה דבתי ערי חומה כדמוכח בפרק (שני) דערכין (דף לא:):
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: מוֹנֶה שְׁנֵים עָשָׂר חֹדֶשׁ מִיּוֹם לְיוֹם, וְאִם נִתְעַבְּרָה שָׁנָה — נִתְעַבְּרָה לוֹ. מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ לְרַבִּי דְּאַקְדְּשַׁהּ בָּתַר חַג הַמַּצּוֹת, דְּכִי מְטָא שִׁילְהֵי אֲדָר בָּתְרָאָה — שָׁנָה מַלְיָא, רְגָלִים לָא מְלוּ. אֶלָּא לְרַבָּנַן, הֵיכִי מַשְׁכַּחַתְּ לַהּ?
Traduction
And the Rabbis disagree and say: One counts twelve months from day to day, from the date of the sale until that same date twelve months later, and if it is a leap year with an added month, the leap month is for the seller’s benefit, i.e., he has thirteen months to redeem his house. You can find a year without three Festivals according to Rabbi Yehuda HaNasi. How so? It is possible in a case where one consecrated the animal after the festival of Passover, so that once he reaches the end of the second month of Adar in a leap year, the year is completed, but the Festivals are not yet completed, as the third Festival is still to come. But according to the Sages, under what circumstances can you find this case of a year without three Festivals?
Rachi non traduit
מיום ליום. מט''ו בניסן לחמשה עשר בניסן אם מכרה בט''ו בניסן נתעברה לו למוכר ועל כרחו של לוקח אינו נחלט עד שיגיע ט''ו בניסן:
בתר חג המצות. בתוך הרגל ואית דאמרי לאחר הרגל ושילהי אדר בתרא לאו דוקא אלא לאחר שיצא אדר קאמר:
שנה מליא. ג' מאות וששים וחמשה ימים:
Tossefoth non traduit
בתר חג המצות. לאו דוקא דהוא הדין בתוך חג המצות כדמוכח לעיל דכולי רגל בעי:
כִּדְתָנֵי רַב שְׁמַעְיָה: עֲצֶרֶת פְּעָמִים חֲמִשָּׁה, פְּעָמִים שִׁשָּׁה, פְּעָמִים שִׁבְעָה. הָא כֵּיצַד? שְׁנֵיהֶן מְלֵאִין — חֲמִשָּׁה, שְׁנֵיהֶן חֲסֵרִין — שִׁבְעָה, אֶחָד מָלֵא וְאֶחָד חָסֵר — שִׁשָּׁה.
Traduction
The Gemara answers: As Rav Shemaya taught in a baraita: Shavuot sometimes occurs on the fifth of Sivan, sometimes on the sixth of Sivan, and sometimes on the seventh. How so? If both the months of Nisan and Iyyar are full months of thirty days each, the festival of Shavuot, which is celebrated fifty days after the second day of Passover, occurs on the fifth of Sivan; if both months are short, with twenty-nine days each, it occurs on the seventh of Sivan; and if one of them is full and the other is short, it occurs on the sixth of Sivan. According to this opinion, if both months were full and the festival of Shavuot occurred on the fifth day of Sivan, and one made his vow on the day after Shavuot, i.e., the sixth of Sivan, and in the following year both months were short, so that the festival of Shavuot occurred on the seventh of Sivan, a whole year would have passed without three Festivals.
Rachi non traduit
פעמים ששה. שהוא ששה בסיון יום החמשים לעומר:
שניהם מלאים. ניסן ואייר הרי ט''ו ימים מניסן ול' דאייר מלא להו חמשים בחמשה בסיון:
א' מלא כו'. ומשכחת לה שנה בלא רגלים כגון שניהם מלאים ואירע עצרת בה' בסיון והקדישה למחרת בו' בסיון ולשנה הבאה היו שניהן חסרים ואירע עצרת בז' בסיון והשנה מלאה ביום ו' בסיון משהקדישה ועדיין לא עבר עצרת עליו:
וּמַאן תַּנָּא דִּפְלִיג עֲלֵיהּ דְּרַב שְׁמַעְיָה — אֲחֵרִים הִיא. דְּתַנְיָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: אֵין בֵּין עֲצֶרֶת לַעֲצֶרֶת, אֵין בֵּין רֹאשׁ הַשָּׁנָה לְרֹאשׁ הַשָּׁנָה, אֶלָּא אַרְבָּעָה יָמִים בִּלְבַד. וְאִם הָיְתָה שָׁנָה מְעוּבֶּרֶת — חֲמִשָּׁה.
Traduction
The Gemara comments: And who is the tanna who disagrees with Rav Shemaya and says that a year has a fixed number of days? It is Aḥerim, as it is taught in a baraita: Aḥerim say: The difference between Shavuot of one year and Shavuot of the following year, and similarly, between Rosh HaShana of one year and Rosh HaShana of the following year, is only four days of the week. There are 354 days in a lunar year, which are divided into twelve alternating months, six months that are thirty days long and six months that are twenty-nine days long. Therefore, every year is fifty weeks and four days long. And if it were a leap year, in which case the year is comprised of 383 days, or fifty-four weeks and five days, there is a difference of five days between them.
Rachi non traduit
מאן תנא כו'. ת''ק דלא איירי בשנה בלא רגלים:
אלא ד' ימים. קסברי לעולם כל חדשי השנה אחד מלא ואחד חסר ואין מעברין ואין מחסרין שום חדש לצורך והויא לה שנה שנ''ד ימים נמצאת כל השנה שבועים שלמים חוץ מד' הימים והן הדוחין קביעות השנה מקביעות חברתה:
ואם היתה שנה מעוברת חמשה. קסבר חדש עיבור לעולם חסר ואינו דוחה את המועדות אלא יום אחד שהוא יתר על ד' שבועות:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא: יוֹרֵשׁ, מַהוּ בְּ''בַל תְּאַחֵר''? ''כִּי תִדּוֹר נֶדֶר'' אָמַר רַחֲמָנָא, וְהָא לָא נְדַר, אוֹ דִלְמָא: ''וּבָאתָ שָּׁמָּה וַהֲבֵאתֶם שָׁמָּה'', וְהָא מִיחַיַּיב.
Traduction
§ Rabbi Zeira asks: In the case of an heir, what is the halakha with regard to the prohibition of: You shall not delay? That is to say, does an heir transgress the prohibition against delaying a vow taken by his father? The Gemara explains the two sides of the question: Is it that the Merciful One states in the Torah: ''When you shall vow a vow to the Lord your God, you shall not delay paying it'' (Deuteronomy 23:22), and this one, the heir, did not make a vow? Or perhaps the essence of the mitzva is as it says: ''And there you shall come; and there you shall bring your burnt-offerings and your sacrifices'' (Deuteronomy 12:5–6), and this one, the heir, is obligated to come and bring his father’s offerings.
Rachi non traduit
יורש מהו בבל תאחר. על נדר אביו:
Tossefoth non traduit
יורש מהו בבל תאחר. דיורש חייב להביא כדתנן במסכת קינין (פ''ב משנה ה) ומייתי לה בכמה דוכתי האשה שהביאה חטאתה ומתה יביאו יורשים עולתה ומשמע בפ''ק דקדושין (דף יג:) דלמ''ד שעבודא לאו דאורייתא כשהפרישה מחיים ולמ''ד דאורייתא אע''פ שלא הפרישה מחיים ובסוף יש בכור (בכורות דף נא:) נמי אמר מה להלן יורשים חייבים בעולת ראיה של אביהן:
תָּא שְׁמַע: דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא — ''מֵעִמָּךְ'', פְּרָט לְיוֹרֵשׁ.
Traduction
Come and hear an answer to this, as Rabbi Ḥiyya taught a baraita that says: The verse states: ''For the Lord your God will surely require it from you'' (Deuteronomy 23:22), which is interpreted to mean: To the exclusion of an heir. This teaches that an heir does not transgress the prohibition against delaying a vow taken by his father.
וְהַאי ''מֵעִמָּךְ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ, זֶה לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה! קְרִי בֵּיהּ ''עִמָּךְ'', וּקְרִי בֵּיהּ ''מֵעִמָּךְ''.
Traduction
The Gemara asks: But this phrase ''from you'' is necessary to teach a different halakha, namely, that one transgresses the prohibition against delaying even for gleanings, forgotten sheaves, and the produce of the corner of his field. The Gemara answers: Rabbi Ḥiyya derived two halakhot from this word. He read into the verse: ''You [imakh],'' which he expounded as coming to include gleanings, forgotten sheaves and the produce of the corner of the field in the prohibition, and he read into the verse: ''From you [me’imakh],'' with the extra letter mem coming to exclude an heir.
Rachi non traduit
קרי ביה עמך ומעמך. ודריש בה תרתי דעמך משמע ליה חלקו של עני ומ יתירא למעוטי יורש:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא: אִשָּׁה, מַה הִיא בְּ''בַל תְּאַחֵר''? מִי אָמְרִינַן: הָא לָא מִיחַיְּיבָא בִּרְאִיָּה, אוֹ דִלְמָא הָא אִיתַהּ בְּשִׂמְחָה?
Traduction
§ Rabbi Zeira asks another question on this topic: In the case of a woman who made a vow, what is the halakha with regard to the prohibition: You shall not delay? The Gemara explains: Do we say that since she is not obligated to appear in the Temple on the pilgrimage Festivals, as this obligation is a positive, time-bound mitzva, from which women are exempt, she also does not transgress if she is late in bringing her offering? Or perhaps, since she is obligated in the mitzva of rejoicing on a Festival, she should also be obligated in some of the other mitzvot connected to the day?
Rachi non traduit
מי אמרי' הא לא מיחייבא בראיה. דכתיב (דברים טז) כל זכורך וכיון דלא מיחייבא למיסק לא שייך בה זמן רגלים לבל תאחר או דלמא מיחייבא למיסק משום שמחה דכתיב (שם) ושמחת בחגך ואמר מר (פסחים ד' קט.) בזמן שבית המקדש קיים אין שמחה אלא בבשר שלמים שנאמר וזבחת שלמים ואכלת שם (ואכלת) ושמחת:
Tossefoth non traduit
הא ליתא בראיה. והוא הדין זקן וחולה ומי שאין לו קרקע וכל הפטורים מן הראיה:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: וְתִיפּוֹק לֵיהּ דְּהָא אִיתַהּ בְּשִׂמְחָה. וּמִי אָמַר אַבָּיֵי הָכִי? וְהָאָמַר אַבָּיֵי: אִשָּׁה — בַּעֲלָהּ מְשַׂמְּחָהּ! לִדְבָרָיו דְּרַבִּי זֵירָא קָאָמַר.
Traduction
Abaye said to him: Derive this from the fact that she is also obligated in the mitzva of rejoicing on a Festival. The Gemara asks: And did Abaye actually say this, that a woman is obligated to rejoice on a Festival? But didn’t Abaye say: As for a woman, her husband must make her joyful on a Festival? This means that the obligation falls not on the woman, but upon her husband. The Gemara answers: Abaye stated his opinion in accordance with the statement of Rabbi Zeira. Rabbi Zeira holds that women are bound by a positive mitzva to rejoice on a Festival. Since, according to Rabbi Zeira’s opinion, they are obligated in the mitzva of rejoicing on a Festival, they are also subject to the prohibition: You shall not delay.
Rachi non traduit
בעלה משמחה. בבבל בבגדי צבעונין בא''י בבגדי פשתן המגוהצים הכי איתא בקדושין (ד' לד:):
Tossefoth non traduit
דהא איתה בשמחה. וקרינא בה ובאת שמה והבאתם שמה:
אשה בעלה משמחה. פי' בקונט' בבבל בבגדים [צבעונים] ובא''י בכלי פשתן המגוהצין כדאיתא בקדושין (ד' לד:
ושם) וקשיא לר''ת דהני מילי בזמן הזה אבל בזמן שבית המקדש קיים אין שמחה אלא בבשר כדאמר בע''פ (פסחים ד' קט. ושם) ועוד אמרי' פ''ק דחגיגה (ד' ו. ושם) אמתני' דאיזה קטן כל שאינו יכול לאחוז בידו [של אביו] לעלות מירושלים להר הבית עד הכא מאן אתייה ומשני עד הכא מיחייבה אמיה בשמחה משמע שזקוקה לעלות משום שלמי שמחה ומפרש ר''ת בעלה משמחה שהחיוב על בעלה ולא עליה לפיכך לא קרינא בה ובאת שמה והא דקאמר בחגיגה דמיחייבה אמיה משום בעלה ולא משום היא ומיהו אשכחן בפסחים פ' אלו דברים (פסחים ד' עא.) אפי' בזמן שבהמ''ק קיים היכא דלא אפשר משמחה בכסות נקיה ויין ישן כגון היכא דחל יו''ט ראשון של חג להיות בשבת דבעינן זביחה בשעת שמחה:
אִיבַּעְיָא לְהוּ: בְּכוֹר, מֵאֵימָתַי מוֹנִין לוֹ שָׁנָה? אַבָּיֵי אָמַר: מִשָּׁעָה שֶׁנּוֹלַד, רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר: מִשָּׁעָה שֶׁנִּרְאָה לְהַרְצָאָה.
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: In the case of a firstborn animal, from when does one begin to count a year with regard to the prohibition against delaying? Abaye said: One counts from the time it is born. Rav Aḥa bar Ya’akov said: One counts from the time it is fit for appeasement, i.e., from its eighth day, when it is fit to be brought as an offering, as explicitly stated in the Torah (see Leviticus 22:27).
וְלָא פְּלִיגִי: הָא בְּתָם,
Traduction
The Gemara comments: The two Sages do not disagree. This one, Rav Aḥa bar Ya’akov, who said that one counts from the time that the animal is fit for appeasement, is speaking about an unblemished firstborn, which must be brought to the altar for sacrifice.
Rachi non traduit
הא בתם. דקאי להרצאה משנראה להרצאה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source