Rosh Hashanah
Daf 5b
כְּפֶסַח דָּמוּ — קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
they are considered like the Paschal lamb itself, and so one transgresses the prohibition against delaying as soon as one Festival has passed. The baraita therefore teaches us that this is not so, as even this type of peace-offering is treated like the other offerings, and there is no liability until three Festivals have passed.
Rachi non traduit
כפסח דמו. וברגל ראשון יעבור עליהן:
מְנָהָנֵי מִילֵּי? דְּתָנוּ רַבָּנַן: ''כִּי תִדּוֹר נֶדֶר'', אֵין לִי אֶלָּא נֶדֶר. נְדָבָה מִנַּיִן?
Traduction
§ The Gemara asks: From where are these matters derived that all the offerings and vows listed above in the baraita are subject to the prohibition against delaying? As the Sages taught in a baraita: The verse states: ''When you shall vow a vow to the Lord your God, you shall not delay paying it; for the Lord your God will surely require it from you, and it would be sin in you'' (Deuteronomy 23:22). From the words ''when you shall vow a vow,'' I have derived only the halakha in the case of a vow-offering, where one says: I undertake to bring an offering, thereby assuming personal responsibility to bring an offering, no matter what happens to any particular animal. But as for the case of a gift-offering, one says: I undertake to bring this animal as an offering. He assumes responsibility only to bring that particular animal, without assuming a general responsibility to bring an offering. From where do I derive that this, too, is included in the prohibition against delaying?
Rachi non traduit
מנא הני מילי. דאכל הנך דתניא במתניתא לעיל איכא בל תאחר:
נדר. הרי עלי:
נדבה. הרי זו:
נֶאֱמַר כָּאן ''נֶדֶר'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''אִם נֶדֶר אוֹ נְדָבָה''. מָה לְהַלָּן — נְדָבָה עִמּוֹ, אַף כָּאן — נְדָבָה עִמּוֹ.
Traduction
The Gemara now analyzes the words of Deuteronomy 23:22 cited above and looks at each component. It is stated here: ''Vow,'' and it is stated elsewhere: ''But if the sacrifice of his offering be a vow or a gift-offering'' (Leviticus 7:16). Just as there a gift-offering is together with the vow and is governed by the same halakha, so too, here, a gift-offering is together with the vow and is governed by the same halakha.
Rachi non traduit
נאמר להלן נדר. ואם נדר או נדבה וגו':
Tossefoth non traduit
ונאמר להלן אם נדר או נדבה. הוה מצי לאתויי מהאי עניינא גופיה דכתיב ביה (דברים כג) כאשר נדרת נדבה:
''לַה' אֱלֹהֶיךָ'' — אֵלּוּ הַדָּמִין הָעֲרָכִין וְהַחֲרָמִין וְהַהֶקְדֵּשׁוֹת. ''לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ'' — הוּא וְלֹא חִילּוּפָיו. ''כִּי דָרוֹשׁ יִדְרְשֶׁנּוּ'' — אֵלּוּ חַטָּאוֹת וַאֲשָׁמוֹת עוֹלוֹת וּשְׁלָמִים.
Traduction
The verse continues: ''To the Lord your God.'' This is referring to various types of consecrations that are allocated to Temple maintenance: Assessments, valuations, dedications, and consecrations. ''You shall not delay paying it'' teaches that one violates the prohibition against delaying if he is late in paying it, but not if he is late in paying its substitute, as will be explained below. ''For the Lord your God will surely require it from you'' comes to include all other things that one is required to bring; these are sin-offerings, guilt-offerings, burnt-offerings, and peace-offerings.
Rachi non traduit
אלו הדמין והערכין כו'. שהן קדשי בדק הבית וכולן לה' ואין לכהנים בהן כלום:
הוא ולא חילופיו. עליו אתה עובר ולא על חילופיו ולקמיה מפרש לה:
אלו חטאות ואשמות. שהן נדרשין ממך שהרי חובה הם מוטלין עליך:
ועולות ושלמים. כגון עולת ראיה ושלמי חגיגה שהן חובה דאלו דנדר ונדבה ברישא דקרא כתיבי וה''ה נמי לבכור ולמעשר ופסח שהן חובה:
Tossefoth non traduit
ערכין וחרמין והקדשות. בכולהו כתיב לה' גבי ערכין כתיב בערכך נפשות לה' (ויקרא כ''ז:
כ''ח-כ''ט) ובחרמין כתיב (שם) קדש קדשים הוא לה' וגבי חרמי כהן נמי דריש ליה בבכורות בר''פ כל פסולי המוקדשים (בכורות ד' לב.) ובהקדשות כתיב (שם) איש כי יקדיש את ביתו קדש לה' וא''ת מהאי טעמא נמי תיפוק ליה חטאת ואשם ועולה ושלמים כדדרשינן נמי לקמן בשמעתין מדכתיב לה' אלהיך בקרא דמוצא שפתיך תשמור וי''ל [דלקמן דאית ליה קרא אחרינא לקדשי בדק הבית מאשר דברת מוקי ליה קרא דלה' אלהיך לחטאות ואשמות דמסתבר אבל הכא] אי לאו דכתיב דרוש ידרשנו בחטאת ואשם הוה מוקמינן בהו האי קרא ולא הוה שמעינן ערכין חרמין והקדשות [וליכא למלפינהו נמי מדרוש ידרשנו דלא משמע אלא שבא על חטא]:
אלו חטאות ואשמות. שהן נדרשין ממך שהרי הם מוטלין חובה עליך ועולות ושלמים כגון עולת ראיה ושלמי חגיגה שהם חובה דאלו נדרים ונדבות מכי תדור נדר נפקי ותימה שלמי חגיגה וראיה זמנא קביעא להו דעבר הרגל ולא חג אינו חייב באחריותו וא''כ אם אקרביה אקרביה וכו' כדאקשינן לעיל גבי פסח וי''ל דמ''מ היכא דהופרשו ולא הקריבם קאי עלייהו בבל תאחר כיון שלא נפסלו בכך וי''מ דנפקא להו חטאת מדכתיב לשון דרישה גבי חטאת דכתיב (ויקרא י':
ט''ז) דרש דרש משה ואשם עולה ושלמים דאיתקוש בהיקישא דזאת התורה בסוף התודה (מנחות דף פב: ושם) ולא יתכן דא''כ נדרים ונדבות נמי ובכור ומעשר ופסח נמי תיפוק מהתם דכולהו איתקוש:
''ה' אֱלֹהֶיךָ'' — אֵלּוּ צְדָקוֹת וּמַעַשְׂרוֹת וּבְכוֹר. ''מֵעִמָּךְ'' — זֶה לֶקֶט שִׁכְחָה וּפֵאָה. ''וְהָיָה בְךָ חֵטְא'' — וְלֹא בְּקָרְבָּנְךָ חֵטְא.
Traduction
The words in the verse: ''For the Lord your God'' are an apparently superfluous phrase that in fact comes to include additional things in the prohibition; these are vows of charity, and tithes, and firstborn offerings. ''From you''; this comes to include other items that one gives of one’s own for the sake of a mitzva, i.e., gleanings, forgotten sheaves, and produce of the corner of the field. ''And it would be sin in you''; this teaches that the sin of delaying would be in you, but there would be no sin in your offering, i.e., the offering is not disqualified due to the delay.
Rachi non traduit
ה' אלהיך אלו צדקות ומעשרות. דהא קרא יתירא הוא דהוה ליה למכתב כי דרוש ידרשנו וכבר ה' כתוב למעלה במקרא נדרוש ביה לאתויי צדקות ומעשרות שכתוב בהן שם זה ולך תהיה צדקה לפני ה' אלהיך (דברים כ''ד:י''ג) ואכלת לפני ה' אלהיך מעשר דגנך (שם יד):
מעמך זה לקט שכחה ופאה. שהן חלקו של עני דכתיב ביה את העני עמך (שמות כ''ב:כ''ד):
ולא בקרבנך חטא. אין הקרבן נפסל בכך:
Tossefoth non traduit
ומעשרות ובכור. מעשר ובכור מכי דרוש ידרשנו לא נפקא דלא דמי חיובא דידהו לחיובא דחטאת ואשם דאי לית ליה בכור ומעשר לא מיחייב בהו ופסח לא גרסינן הכא דאי בשלמי פסח כרב ששת מהיכא דנפקא שלמים נפקא להו ומיהו יש לחלק:
אָמַר מָר: ''לֹא תְאַחֵר לְשַׁלְּמוֹ'' — הוּא וְלֹא חִילּוּפָיו. חִילּוּפֵי מַאי? אִי חִילּוּפֵי עוֹלָה וּשְׁלָמִים — מִקְרָב קָרְבִי.
Traduction
The Gemara clarifies certain points in the baraita. The Master said, citing the baraita: ''You shall not delay paying it'' teaches that one violates the prohibition if he is late in paying it, i.e., the original offering, but not if he is late in paying its substitute, i.e., an animal that substituted for his offering. The Gemara asks: A substitute for what offering? If you say that the baraita is speaking of a substitute for a burnt-offering or a peace-offering, i.e., if an animal was set aside to serve as a burnt-offering or a peace-offering and it was lost, and a substitute was set aside in its place, and then the original animal was found and sacrificed, in that case the substitute is sacrificed just like the first, and so it is certainly subject to the prohibition against delaying.
Rachi non traduit
חילופי עולה. כגון אבדה והפריש אחרת תחתיה נמצאת הראשונה ונתכפר בה:
מקרב קרבי. וכיון דקרבה הרי היא קרבן לעצמה ולשלמו קרינא ביה:
אִי חִילּוּפֵי חַטָּאת, לְמִיתָה אָזְלָא. אֶלָּא מַאי חִילּוּפָיו — חִילּוּפֵי תוֹדָה.
Traduction
If the baraita is referring to a substitute for a sin-offering, i.e., if an animal was set aside as a sin-offering and it was lost, and a substitute was set aside in its place, and then the original animal was found and sacrificed, in that case the substitute is left to die, as it has become disqualified and can no longer be sacrificed on the altar. This being the case, there is no reason to say that it is subject to the prohibition against delaying. Rather, what is the substitute referred to in the baraita? It is the substitute for a thanks-offering.
Rachi non traduit
חילופי חטאת. שכיפרו בעליה מחמש חטאות המתות היא ופשיטא דלא עבר עליה בבל תאחר:
חילופי תודה. וכגון שנתערבה בראשונה וקי''ל על זבח התודה חלות התודה טעונה לחם ולא חליפתה ולא תמורתה טעונין לחם:
Tossefoth non traduit
אי חליפי חטאת למיתה אזלא. ואי חליפי אשם לרעייה אזלא דקי''ל (נזיר כה:) כל שבחטאת מתה באשם רועה ולר''ת דמפרש דמן הדין באשם קרב עולה א''כ מקרב קרבי:
דְּתָנֵי רַבִּי חִיָּיא: תּוֹדָה שֶׁנִּתְעָרְבָה בִּתְמוּרָתָהּ, וּמֵתָה אַחַת מֵהֶן — חֲבֶרְתָּהּ אֵין לָהּ תַּקָּנָה.
Traduction
As Rabbi Ḥiyya taught in a baraita: In the case of a thanks-offering that became mixed up with its substitute, i.e., one substituted an animal for one designated as a thanks-offering, in which case both animals are considered consecrated, and then the original animal and its substitute became mixed up with each other, and one of them died, there is no remedy for the other one, and so it must be left to graze until it becomes blemished.
Rachi non traduit
ומתה אחת מהן. שאם היו שתיהן קיימות מביאן ומביא ארבעים חלות כמשפט התודה ואומר הרי הלחם הזה לשם אותה שהיא תודה ושחיטת התודה תקדש ארבעים כמשפטה אבל מתה אין לחברתה תקנה (והיכי) ממעט קרא מבל תאחר:
הֵיכִי לֶיעְבֵּיד? לַיקְרְבַהּ וְלַיקְרֵיב לֶחֶם בַּהֲדַהּ — דִּלְמָא תְּמוּרָה הִיא. לַיקְרְבַהּ בְּלָא לֶחֶם — דִּלְמָא תּוֹדָה הִיא.
Traduction
The Gemara explains: What could he have done with the remaining animal? If you say that he may sacrifice it and sacrifice the bread with it, i.e., the forty loaves of bread that are brought as a meal-offering together with the animal component of the thanks-offering, perhaps this animal is not the one that had originally been set aside but rather the substitute, and the rule is that the substitute is sacrificed like the thanks-offering itself, but without bread. If you say that he should sacrifice it without bread, perhaps it is the original thanks-offering, which must be brought with bread. This, then, is the substitute that the baraita says is not subject to the prohibition against delaying.
וְהָא כֵּיוָן דְּלָאו בַּת הַקְרָבָה הִיא, קְרָא לְמַעוֹטֵי לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But since the animal is not fit to be sacrificed, why do I need a special verse to exclude it from the prohibition against delaying? In any case it cannot be sacrificed on the altar, and so there is no need to state that it is not included in the prohibition.
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: לְעוֹלָם לְמַעוֹטֵי חִילּוּפֵי עוֹלָה וּשְׁלָמִים, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן? כְּגוֹן שֶׁעָבְרוּ עָלָיו שְׁנֵי רְגָלִים וְהוּמַם, וְחִילְּלוֹ עַל אַחֵר, וְעָבַר עָלָיו רֶגֶל אֶחָד. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּמִכֹּחַ קַמָּא קָאָתֵי — כְּמַאן דְּעָבְרוּ עָלָיו שְׁלֹשָׁה רְגָלִים דָּמֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
Rav Sheshet said: Actually, you can say that the verse comes to exclude the substitute for a burnt-offering or a peace-offering. And here we are dealing with a case where two Festivals already passed from the time that one had consecrated the original animal but did not bring it to the altar, and it became blemished, and he redeemed it by replacing it with another animal, as required. And then another Festival passed and he did not yet bring the substitute to the altar. In that case, it might enter your mind to say that since this second animal comes in place of the first one, as it was consecrated as a substitute for it, it should be considered as one for which three Festivals have already passed; therefore, the verse teaches us that this is not so. Rather, the three Festivals are counted from the time of the replacement animal’s consecration.
Rachi non traduit
וחללו על אחר. אמר זה תחת זה ובעל מום יוצא לחולין:
סלקא דעתך כו'. והכי קאמר קרא אם על האחד עבר זמן איחור חייב ולא שיצטרפו הוא וחילופיו לג' רגלים:
וּלְרַבִּי מֵאִיר דְּאָמַר: כֵּיוָן שֶׁעָבַר עָלָיו רֶגֶל אֶחָד עוֹבֵר בְּ''בַל תְּאַחֵר'', מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? אָמַר רָבָא: הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן, כְּגוֹן שֶׁהוּמַם בְּתוֹךְ הָרֶגֶל, וְחִילְּלוֹ, וְעָבַר עָלָיו הָרֶגֶל. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הוֹאִיל וּמִכֹּחַ קַמָּא קָאָתֵי — כְּמַאן דְּעָבַר עֲלֵיהּ כּוּלֵּיהּ רֶגֶל דָּמֵי, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara asks: This answers the question of which substitute the baraita is referring to according to the opinion of the Rabbis, but according to the opinion of Rabbi Meir, who said: Once even the first Festival has passed one transgresses the mitzva: You shall not delay, what is there to say here? Rava said: Here, we are dealing with a case where the original animal became blemished during the Festival, and one redeemed it by replacing it with another animal, and the Festival passed without that animal being sacrificed. In that case, it might enter your mind to say that since this second animal comes in place of the first one, and the first one had already been consecrated before the Festival, it should be considered as one for which an entire Festival has already passed, so that he transgresses the prohibition against delaying; therefore, the verse teaches us that this is not the case. Rather, an entire Festival must pass for the replacement animal.
Tossefoth non traduit
שהומם בתוך הרגל. ואין בל תאחר אלא בכל הרגל:
''וְהָיָה בְּךָ חֵטְא'', וְלֹא בְּקָרְבָּנְךָ חֵטְא. וְהָא מֵהָכָא נָפְקָא? מִדַּאֲחֵרִים נָפְקָא, דְּתַנְיָא, אֲחֵרִים אוֹמְרִים: יָכוֹל יְהֵא בְּכוֹר שֶׁעָבְרָה שְׁנָתוֹ כִּפְסוּלֵי הַמּוּקְדָּשִׁין, וְיִפָּסֵל —
Traduction
§ It was taught in the baraita: The verse states: ''And it would be sin in you,'' which teaches that the sin of delaying would be sin in you, but there would be no sin in your offering, i.e., the offering would not become disqualified due to the delay. The Gemara asks: Is it from here that this is learned? But isn’t it derived from the statement of Aḥerim? As it is taught in a baraita: Aḥerim say that one might have thought that a firstborn animal after its first year passed, during which time it was not sacrificed, should be like consecrated things that have become disqualified due to a blemish, and so it is disqualified from being brought to the altar.
Rachi non traduit
שעברה שנתו. מצותו בתוך שנתו שנאמר (דברים ט''ו:כ') לפני ה' אלהיך תאכלנו שנה בשנה:
כפסולי המוקדשים. כבעל מום:
ויפסל. הואיל ועבר עליו ואיחרו שהרי אין שנה בלא שלשה רגלים ברוב שנים:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְאָכַלְתָּ לִפְנֵי ה' אֱלֹהֶיךָ מַעְשַׂר דְּגָנְךָ תִּירוֹשְׁךָ וְיִצְהָרֶךָ וּבְכוֹרוֹת בְּקָרְךָ וְצֹאנֶךָ'', מַקִּישׁ בְּכוֹר לְמַעֲשֵׂר: מָה מַעֲשֵׂר אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ, אַף בְּכוֹר אֵינוֹ נִפְסָל מִשָּׁנָה לַחֲבֶרְתָּהּ.
Traduction
Therefore, the verse states: ''And you shall eat before the Lord your God, in the place which He shall choose to place His name there, the tithe of your grain, of your wine, and of your oil, and the firstborns of your herds, and of your flocks'' (Deuteronomy 14:23), thereby juxtaposing a firstborn animal to the tithe of grain. Just as tithe is not disqualified by being kept over from one year to the next, as it is explicitly stated that tithes may be eaten until the end of three years, so too, a firstborn animal is not disqualified by being kept over from one year to the next, despite the delay in being brought to the altar. Therefore, there is another source for the halakha that the offering itself does not become disqualified even if it is brought late.
Rachi non traduit
מקיש בכור למעשר. במעשר דגן קא משתעי קרא:
מה מעשר אינו נפסל כו'. דכתיב (שם יד) מקצה שלש שנים וגו' אם שהה מעשרותיו שנה ראשונה ושניה:
Tossefoth non traduit
מה מעשר אינו נפסל משנה לחברתה. פירש בקונטרס דכתיב מקצה שלש שנים תוציא את כל מעשר תבואתך אם שהה מעשרות שנה ראשונה ושניה ואפילו למאי דפרישית לעיל דאיכא בבל תאחר במעשר שהופרש ולא נתנו וקרא דשנת הביעור אצטריך לאותו שלא הופרש מ''מ בכולהו משתעי קרא דמתבער וקצת תימה בכולה שמעתין מהיכא תיתי לן דנפסל דאיצטריך קרא דאינו נפסל וכן אותו בלא ירצה ואין מאחר נדרו בלא ירצה למה לי:
אִיצְטְרִיךְ, סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי בְּכוֹר, דְּלָאו בַּר הַרְצָאָה הוּא, אֲבָל קָדָשִׁים, דִּבְנֵי הַרְצָאָה נִינְהוּ — אֵימָא לָא לִירַצּוֹ, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
The Gemara answers: The first derivation cited was necessary. Had this halakha been learned only from the case of a firstborn animal, it might enter your mind to say that this halakha that the offering is not disqualified applies only to a firstborn, which is not for appeasement, i.e., it does not come to atone for any sin, not even for the neglect of a positive mitzva, but is merely a gift for the priest. But as for other consecrated animals, which appease, their role being to atone for the sins of their owners, one might say that they do not appease when brought late. Therefore, the verse teaches us that this is not so. Rather, the other offerings are also not disqualified when brought late.
Rachi non traduit
הרצאה. אם לכפרה אם לדורון:
אימא לא לירצו. מאחר שהביאן בעבירה:
Tossefoth non traduit
קדשים דבני הרצאה נינהו. דעולה מכפרת על חייבי עשה כדאמרינן בפרק קמא דזבחים (דף ז:
ושם):
וְאַכַּתִּי,
Traduction
The Gemara asks further: But still, it may be argued that this derivation is unnecessary,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source