Psa'him
Daf 92b
שֶׁבּוֹדְקִין לְעוֹשֵׂי פֶסַח, וְאֵין בּוֹדְקִין לְאוֹכְלֵי תְרוּמָה.
Traduction
that we examine a beit haperas that lies in the path to Jerusalem for those offering the Paschal lamb to determine whether there is actually any ritual impurity present, in order to enable those who pass through it to know whether they are still ritually pure and able to offer the Paschal lamb. But we do not examine a beit haperas for the sake of those eating teruma in order that they should be able to eat teruma in purity. The Gemara asks:
Rachi non traduit
שבודקין. מהלכין בבית הפרס ע''י בדיקה לעשות פסח אם אין לו דרך אחרת:
ואין בודקין לאוכלי תרומה. אלא ימתין ויקיף או יום או יומים עד שמגיע אל תרומתו ואוכלה:
Tossefoth non traduit
בודקין לעושי פסח. וא''ת דמשמע הכא דווקא לעושי פסח התירו ע''י בדיקה משום דלא העמידו דבריהם במקום כרת ובפ' בכל מערבין (עירובין ד' כו:) תנן מערבין לכהן בבית הפרס ומפרש בגמרא משום דמצי אזיל כדרב יהודה ואומר ר''י דהאי דקאמר הכא במקום כרת דוקא היינו משום דאיכא נמי כרת בעשיית פסח בטומא' והיינו דקאמר בסוף חגיגה (דף כה:) לעושי פסח לא העמידו דבריהם במקום כרת לאוכלי תרומה העמידו דבריהם במקום מיתה פירוש לענין פסח טיהרוהו אע''ג דאיכא כרת באכילתו בטומאה לענין תרומה העמידו דבריהם ולא טיהרוהו אע''ג דליכא אלא מיתה לאוכלה בטומאה אבל בטומאת כהן דליכא אלא לאו שרי ליכנס בבית הפרס לצורך עירוב ויש דבר כגון ללמוד תורה ולישא אשה דשרי אפי' בלא נפוח כדאמרי' במי שהוציאוהו (עירובין דף מז.) ובע''א (דף יג.) משום דעדיפי משאר מצות:
מַאי בּוֹדְקִין (לְעוֹשֵׂי פֶּסַח)? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: מְנַפֵּחַ בֵּית הַפְּרָס וְהוֹלֵךְ. רַב יְהוּדָה בַּר אַבָּיֵי מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה אָמַר: בֵּית הַפְּרָס שֶׁנִּידַּשׁ טָהוֹר.
Traduction
What is meant when we say that we examine for those offering the Paschal lamb? Practically, how is it examined? Rav Yehuda said that Shmuel said: One must blow the dust on the path before taking each step in the beit haperas as he walks through it, in order to see if there is a hidden bone there. Rav Yehuda bar Abaye in the name of Rav Yehuda said: A beit haperas that has been trodden underfoot is considered ritually pure, since it is assumed that any bones that were there have been removed or broken. The impurity of a beit haperas is due to a rabbinic decree. The Sages waived this decree in a case where the necessary examination is made, in order to allow people to be able to offer their Paschal lambs. However, this leniency is limited to the case of the Paschal lamb, since its neglect carries the prohibition of karet. It is not extended to other cases, such as the prohibition to eat impure teruma.
Rachi non traduit
ה''ג מאי בודקין. היאך יבדוק:
מנפח בית הפרס. הוא שדה שנחרש בה קבר כדתנן (אהלות פי''ז מ''א) החורש בית הקבר הרי זה עושה בית הפרס מלא מענה מאה אמה וגזור רבנן שמא כיתתה מחרישה את העצמות ופיזרתן באורך המענה ויש כאן עצם כשעורה ויעבור ויסיטנו ועצם כשעורה מטמאה במגע ובמשא דהיינו היסט הלכך מנפחו בפיו ואם יש עצם גדול יראנו ועצם כשעורה נדחה בנפיחתו ואהל אין מטמאו דהא אין טומאת אהל בעצמות אלא רוב בנין ורוב מנין:
שנידש. ברגל טהור שדריסת הרגלים העבירתן והבא לעשות פסחו יבדוק אם נידש ויעבור אבל לאכילת תרומה לא סמכי' עלה שיכול להמתין ובית הפרס מדבריהם ולא העמידום במקום כרת דפסח:
Tossefoth non traduit
מאי בודקין. קשה לר''ת מאי קבעי הלא הבדיקה מפורשת בסוף אהלות באותה משנה עצמה דקתני ומודים ב''ש וב''ה שבודקין לעושי פסח ואין בודקין לאוכלי תרומ' ולנזיר ב''ש אומרים בודקין וב''ה אומרים אין בודקין כיצד הוא עושה מביא את העפר שהוא יכול להסיטו ונותן לתוך כברה שנקביה דקים כו' ואומר ר''י דבדיקה דמתני' בשכבר עבר ורב יהודה ורב חייא באין לפרש שיוכל לבא ולעבור וה''ק מאי בודקין אם רצה לעבור:
[עי' תוספות בכורות כט.
ד''ה היכי אזיל כו' וע''ע תוס כתובות כח:
ד''ה מנפח]:


הֲדַרַן עֲלָךְ הָאִשָּׁה

Traduction
MISHNA: One who was ritually impure or on a distant journey and did not observe the first Pesaḥ by participating in the offering of the Paschal lamb on the fourteenth of Nisan should observe the second Pesaḥ by participating in the offering on the fourteenth of Iyyar. If one unwittingly forgot or was prevented due to circumstances beyond his control and did not observe the first Pesaḥ, he too should observe the second Pesaḥ. If so, that the second Pesaḥ is observed even by someone who forgot or was prevented from observing the first Pesaḥ, why is it stated in the Torah that the second Pesaḥ is observed only by one who was ritually impure or on a distant journey? These cases were specified in order to teach that these two groups of people are exempt from karet if they do not observe the second Pesaḥ, but those who were not ritually impure or on a distant journey are liable to receive karet, as the Gemara will explain.
מַתְנִי' מִי שֶׁהָיָה טָמֵא אוֹ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן — יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי. שָׁגַג אוֹ נֶאֱנַס וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן — יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי. אִם כֵּן, לָמָּה נֶאֱמַר טָמֵא אוֹ שֶׁהָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה? שֶׁאֵלּוּ פְּטוּרִין מֵהִכָּרֵת, וְאֵלּוּ חַיָּיבִין בְּהִכָּרֵת.
Traduction
GEMARA: It was stated that the amora’im disagreed about the following issue: If one was on a distant journey and others slaughtered the Paschal lamb and sprinkled its blood on his behalf, and he arrived in time to eat the Paschal lamb, does he need to observe the second Pesaḥ since he was far away at the time that the sacrifice was offered? Rav Naḥman said: His offering was accepted, and he need not observe the second Pesaḥ. Rav Sheshet said: His offering was not accepted, and he must sacrifice the Paschal lamb on the second Pesaḥ. The Gemara explains their opinions. Rav Naḥman said: His offering was accepted because the Torah has mercy on one who was on a distant journey and allows him the option of observing the second Pesaḥ; but if he nonetheless did participate in the sacrifice of the Paschal lamb on the first Pesaḥ, may blessing come upon him. And Rav Sheshet said: His offering is not accepted because the Torah deferred his observance to the second Pesaḥ just as it does for one who is ritually impure. Just as one who is ritually impure may not voluntarily participate in the Paschal lamb, neither may one who is on a distant journey.
Rachi non traduit
מתני' מי שהיה טמא: א''כ למה נאמר טמא. בגמ' פריך הא איצטריך דאי בעי למיעבד בראשון לא מצי עביד אלא אדרך רחוקה קאי דאנוס הוי דלא מצי עביד וה''נ אמרינן בגמרא ואי בעי למיעבד ע''י שלוחו עביד כמ''ד בגמרא הורצה והלכך הואיל ושאר אונסין אידחו לשני אונס דדרך רחוקה ל''ל דאידכר רחמנא טפי מאונס אחרינא הא דרך רחוקה אנוס הוא שאינו יכול ליכנס כל שעת שחיטה כדאמרינן בגמ' ולאשמעינן דאי בעי למיעבד לא מצי עביד לא מצינו למימר דהא ודאי מצי עביד כמ''ד הורצה:
שאלו פטורין מן ההכרת. טמא ודרך רחוקה ושגג ונאנס ואלו חייבין מפרש בגמרא:
Tossefoth non traduit
מתני' מי שהיה טמא. אלו פטורין מהכרת. נראה לר''י דמתני' קסבר שוחטין וזורקין על טמא שרץ והשתא איירי מתניתין בטמא מת בששי דלא חזי לאכילה לאורתא דאי קסבר אין שוחטין אם כן טמא דמתני' אף בטמא שרץ או דטמא מת בשביעי שלו א''כ אמאי פטור מהכרת כיון דיכול לטבול דהתניא בפ' אלו דברים (לעיל פסחים דף סט:) יכול לא יהא ענוש כרת אלא טהור ושלא היה בדרך רחוקה ערל וטמא שרץ ושאר טמאים מנין ת''ל והאיש ומשמע דליכא מאן דפליג עלה מדפריך מינה לרבא דקאמר דר''א פוטר מכרת וא''ת תיקשי מתני' לרב דאמר לעיל (פסחים דף צ:) אין שוחטין וזורקין על טמא שרץ וי''ל דכמה תנאי אשכחן דסברי כרב דאין שוחטין והא דפריך ליה לעיל ממתניתין דזב שראה שתי ראיות היינו משום דרב עלה קאי ומוקי לה בשטבל:

גְּמָ' אִיתְּמַר: הָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה וּשְׁחָטוֹ וְזָרְקוּ עָלָיו, רַב נַחְמָן אָמַר: הוּרְצָה. רַב שֵׁשֶׁת אָמַר: לֹא הוּרְצָה. רַב נַחְמָן אָמַר: הוּרְצָה, מֵיחָס הוּא דְּחַס רַחֲמָנָא עָלָיו. וְאִי עָבֵיד — תָּבֹא עָלָיו בְּרָכָה. וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר: לֹא הוּרְצָה, מִידְחֵא דַּחְיֵיהּ רַחֲמָנָא כְּטָמֵא.
Traduction
Rav Naḥman said: From where do I say my opinion? As we learned in the mishna: One who was ritually impure or on a distant journey and did not observe the first Pesaḥ should observe the second Pesaḥ. The expression: And did not observe, indicates by inference that regarding one who was on a distant journey, had he wished, he could have observed it and would thereby be exempt from participating in the sacrifice of the Paschal lamb on the second Pesaḥ.
Rachi non traduit
גמ' שחטו וזרקו עליו. ולערב יבא ומ''מ בדרך רחוקה הוא שאין יכול ליכנס בשעת שחיטה דהיינו כל שש שעות עד שקיעת החמה:
הורצה. ופטור מן השני:
כטמא. ולא עשה כלום וזקוק לשני:
Tossefoth non traduit
ורב נחמן אמר הורצה. רב נחמן מצי סבר כרב יהודה דאמר לקמן דרך רחוקה כל שאין יכול ליכנס בשעת אכילה ואפ''ה הורצה דנהי דאינו יכול בהילוך בינוני כיון דיכול לבא בסוסים ובפרדים בר אכילה הוא ולא דמי לחולה וערל וטמא:
אָמַר רַב נַחְמָן: מְנָא אָמֵינָא לַהּ, דִּתְנַן: מִי שֶׁהָיָה טָמֵא אוֹ בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן — יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי. מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי — עָבֵד.
Traduction
And Rav Sheshet said in response: If so, consider the latter clause of the mishna, which teaches: If one unwittingly forgot or was prevented due to circumstances beyond his control and did not observe the first Pesaḥ, he should observe the second Pesaḥ. According to your reasoning, from the fact that it is taught: And did not observe, conclude by inference that had he wished, he could have observed it. However, this is not possible, as the mishna states explicitly that he unwittingly forgot or was prevented due to circumstances beyond his control and was unable to observe the first Pesaḥ.
וְרַב שֵׁשֶׁת אָמַר לָךְ: אִי הָכִי, סֵיפָא דְּקָתָנֵי: שָׁגַג אוֹ נֶאֱנַס וְלֹא עָשָׂה אֶת הָרִאשׁוֹן — יַעֲשֶׂה אֶת הַשֵּׁנִי. מִדְּקָתָנֵי ''וְלֹא עָשָׂה'', מִכְּלָל דְּאִי בָּעֵי — עָבֵד. הֲרֵי שָׁגַג, וַהֲרֵי נֶאֱנַס!
Traduction
Rather, the mishna must be explained differently, as follows: Even though it does not say so explicitly, the mishna is teaching with the phrase: And he did not observe, the case of one who intentionally refrained from observing the first Pesaḥ together with the other cases in the mishna. Here, too, in the first part of the mishna, the phrase: And he did not observe, must be understood as including another category of people: It is teaching the case of an acute mourner, i.e., one whose relative died that same day and has not yet been buried, together with the other cases. The first part of the mishna includes three cases: One who was ritually impure, one who was on distant journey, and one who was an acute mourner. Therefore, it cannot be inferred that had he wished to observe the first Pesaḥ, he could have done so.
Rachi non traduit
מדקתני ולא עשה מכלל דאי בעי מצי עביד. ואטמא ליכא לאוקמא ועל כרחיך אדרך רחוקה קא מהדר:
אֶלָּא, מֵזִיד קָתָנֵי בַּהֲדַיְיהוּ. הָכָא נָמֵי: אוֹנֵן קָתָנֵי בַּהֲדַיְיהוּ.
Traduction
Rav Ashi said: The mishna is also precisely formulated according to this interpretation, as it teaches: These are exempt from karet, but those are liable to receive karet. To which part of the mishna is this referring? If we say that this statement is referring to one who unwittingly forgot and one who was prevented due to circumstances beyond his control, are one who unwittingly forgot and one who was prevented due to circumstances beyond his control subject to the punishment of karet? One is liable to receive karet only for performing a transgression intentionally. Rather, is it not referring to the case of one who intentionally refrained from observing the Pesaḥ, which is included in the phrase in the latter clause: And he did not observe, and to the case of an acute mourner, which is included in the parallel phrase in the first clause? These two categories of people are liable to receive karet if they fail to sacrifice the Paschal lamb on the second Pesaḥ.
Rachi non traduit
וליטעמיך סיפא גבי שגג ונאנס דתנא תו זימנא אחריתי ולא עשה אהי מוקמת לה הלא שגג ולא ידע שהיום פסח הרי שגג ונאנס ומאי אי בעי איכא למימר הכא אלא מאי אית לך למימר בלא עשה דסיפא מזיד קתני בהדייהו ועלה קאי ולא עשה דאי בעי הוה עביד:
ה''נ. גבי לא עשה דרישא אונן קתני בהדייהו ועלה קאי ולא עשה דאי בעי עביד כדאמרי' בפ' האשה (דף צא.) האונן והמפקח הגל כו' שוחטין עליהן:
Tossefoth non traduit
הכא נמי אונן קתני בהדייהו. וא''ת מה בין אונן למזיד (ושוגג) דאם הוא מזיד היינו מזיד (ואם הוא שוגג) היינו שוגג וי''ל דתנא תרי גווני מזיד חד שהניח בחנם ואונן שנתעצל אגב מרריה ומיירי במת לו מת אחר חצות אבל קודם חצות אינו בהכרת כדמוכח בסוף פירקין וכן איתא בהדיא בפ' טבול יום (זבחים דף ק.) ולעיל הוי מצי למיחשב נמי אונן בהדי הנהו דהעמידו דבריהם במת קודם חצות:
אָמַר רַב אָשֵׁי: מַתְנִיתִין נָמֵי דַּיְקָא, דְּקָתָנֵי: אֵלּוּ פְּטוּרִין מֵהִכָּרֵת וְאֵלּוּ חַיָּיבִין בְּהִכָּרֵת. אַהֵיָיא? אִילֵּימָא אַשּׁוֹגֵג וְנֶאֱנָס, שׁוֹגֵג וְנֶאֱנָס בְּנֵי כָרֵת נִינְהוּ?! אֶלָּא לָאו — אַמֵּזִיד וְאוֹנֵן.
Traduction
And Rav Naḥman could have said to you in response: Actually, the mishna refers only to the case of one who intentionally refrains from observing the first Pesaḥ and not to the case of an acute mourner; and by right it should have taught this ruling with the expression: He is liable, in the singular. And the reason that it teaches this ruling with the phrase: These are liable, in the plural, is that since the first clause of the mishna teaches its ruling with the expression: These are exempt, in the plural, the latter clause also teaches its ruling with the expression: Those are liable, in the plural. Therefore, the phrase in the first clause: And did not observe the first Pesaḥ, teaches that one on a journey has the option of observing the first Pesaḥ if he wishes. And the same phrase in the latter clause: And did not observe, comes to include the case of one who intentionally refrains from observing the first Pesaḥ.
Rachi non traduit
מתני' נמי דיקא. דמזיד ואונן קתני בה:
אהייא. קתני חייבין בהכרת:
וְרַב נַחְמָן אָמַר לָךְ: לְעוֹלָם אַמֵּזִיד לְחוֹדֵיהּ. וּבְדִין הוּא דְּאִיבְּעִי לֵיהּ לְמִיתְנֵא ''חַיָּיב'', וְהַאי דְּקָתָנֵי ''חַיָּיבִין'' — אַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא ''פְּטוּרִין'', תְּנָא סֵיפָא ''חַיָּיבִין''.
Traduction
Rav Sheshet said: From where do I say my opinion? As it was taught in a baraita that Rabbi Akiva says: It is stated that one who is ritually impure on the first Pesaḥ observes the second Pesaḥ, and it is stated that one who is on a distant journey observes the second Pesaḥ;
Rachi non traduit
ור' נחמן. דאמר לא תנן אוננין ברישא ולא עשה אדרך רחוקה קאי אמר לך סיפא ודאי מזיד מחסרא בה ועלה קאי ולא עשה דסיפא וחייבין בהכרת נמי עליה קאי והא דתני חייבין לשון רבים איידי דתנא פטורין תנא נמי חייבין (אמר המגיה בקצת פי' רש''י זה אינו) ותימה לי אמאי לא אמר ר''נ מנא אמינא לה דקתני א''כ למה נאמר דרך רחוקה שאלו פטורין כו' מדקאמר למה נאמר ש''מ דאי בעי למיעבד עביד כר''נ דאי כרב ששת איצטריך דאי בעי למיעבד דלא ליעבד (עד כאן):
אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא, רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: נֶאֱמַר ''טָמֵא'', וְנֶאֱמַר ''בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה'',
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source