Psa'him
Daf 91a
וְהַמְפַקֵּחַ אֶת הַגַּל, וְכֵן מִי שֶׁהִבְטִיחוּהוּ לְהוֹצִיאוֹ מִבֵּית הָאֲסוּרִים, וְהַחוֹלֶה וְהַזָּקֵן שֶׁהֵן יְכוֹלִין לֶאֱכוֹל כְּזַיִת — שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן.
Traduction
and one clearing a pile of stones that collapsed on top of a person, in which case there is a possibility that the person buried underneath is dead and his corpse will impart ritual impurity to the person clearing the pile; and similarly, one whom the governing body promised to release from prison on the night of Passover; and an ill person and an elderly person who are still capable of eating an olive-bulk of meat, one slaughters the Paschal lamb on their behalf, since they are currently fit to eat the Paschal lamb.
Rachi non traduit
והמפקח את הגל. מעל אדם ואין ידוע אם ימצאנו חי או מת:
שוחטין עליו. דמכ''מ עודנו בחזקת טהרה ואונן נמי לאורתא חזי כדאמרינן בגמרא דאנינות לילה ליתא מדאורייתא אלא אנינות יום כדכתיב (ויקרא י':י''ט) הן היום הקריבו יום אסור לילה מותר בשחיטת קדשים וגבי פסח לא העמידו דבריהם במקום כרת:
שוחטין עליהן. בחבורת אחרים:
עַל כּוּלָּם אֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן בִּפְנֵי עַצְמָן, שֶׁמָּא יָבִיאוּ אֶת הַפֶּסַח לִידֵי פְסוּל.
Traduction
However, with regard to all of them, this is only true when they are included in a group with other people who will definitely be able to partake of the lamb; but we do not slaughter the Paschal lamb on their behalf if they are by themselves, either as individuals or in a group composed entirely of such people, because perhaps they will cause the Paschal lamb to become disqualified, since there is a possibility that by the night of Passover they will be unable to partake of the Paschal lamb.
Rachi non traduit
שמא יביאוהו לידי פסול. שמא יטמא אונן למתו ומפקח גל ימצאנו מת ונמצא שהאהיל על הטומאה והחבוש שמא לא יצא וחולה וזקן שמא יכבד חוליו ולא יוכל לאכול כזית:
לְפִיכָךְ אִם אֵירַע בָּהֶן פְּסוּל — פְּטוּרִין מִלַּעֲשׂוֹת פֶּסַח שֵׁנִי, חוּץ מִן הַמְפַקֵּחַ בַּגַּל, שֶׁהוּא טָמֵא מִתְּחִלָּתוֹ.
Traduction
Therefore, since they were registered for a Paschal lamb and it was slaughtered when they were still fit to partake of it, even if a disqualification occurred to them later, preventing them from partaking of the Paschal lamb, they are nevertheless exempt from observing the second Pesaḥ. The exemption from the second Pesaḥ is dependent not on whether they partook of a Paschal lamb, but on whether it was validly slaughtered on their behalf. This holds true except for one who was clearing a pile of stones where the person buried underneath was eventually found dead, because in such a case the person searching for him certainly stood over the corpse at some point. He had therefore become ritually impure from the outset, even before the Paschal lamb was slaughtered. Consequently, he would not have been fit even during the slaughter and will have to observe the second Pesaḥ.
Rachi non traduit
לפיכך. הואיל ובשעת שחיטה ראויין היו ונזרק הדם עליהן אם אירע בהן פסול כמו שפירשתי פטורין מלעשות פסח שני:
חוץ מן המפקח את הגל. ונמצא המת תחתיו שחייב לעשות פסח שני:
שהוא טמא מתחלתו. קודם שחיטה שהרי האהיל על הטומאה משעה שהתחיל לפקח ובגמרא מוקי לה בגל עגול שמתחלה האהיל את כולו:
Tossefoth non traduit
שהיה טמא מתחלתו. תימה לר''י מפקח הגל נמי נימא חי הוה כשהתחיל לפקח וי''ל דכיון דמצאו מת אית לן למימר שמתחלתו היה מת שכל הטומאות כשעת מציאתן:
גְּמָ' אָמַר רַבָּה בַּר הוּנָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא בֵּית הָאֲסוּרִין דְּגוֹי, אֲבָל בֵּית הָאֲסוּרִין דְּיִשְׂרָאֵל — שׁוֹחֲטִין בִּפְנֵי עַצְמוֹ, כֵּיוָן דְּאַבְטְחִינְהוּ, מַפֵּיק לֵיהּ, דִּכְתִיב: ''שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל לֹא יַעֲשׂוּ עַוְלָה וְלֹא יְדַבְּרוּ כָזָב''.
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that the Paschal lamb may be slaughtered on behalf of a prisoner only if he is included in a group with other people. Rabba bar Huna said that Rabbi Yoḥanan said: They taught this only if he is in a prison belonging to gentiles; but if he is in a prison belonging to Jews, one slaughters on his behalf even if he is by himself and not included in a group with other people. Since they promised him they would release him they will certainly release him, as it is written: ''The remnant of Israel will not do iniquity nor speak lies'' (Zephaniah 3:13). Therefore, there is no concern that on the night of Passover he will not be able to partake of the Paschal lamb.
Rachi non traduit
גמ' לא שנו. דאין שוחטין על החבוש בפני עצמו:
בית האסורין של ישראל. כגון לכופו להוציא אשה פסולה או לשלם ממון אי נמי כדתניא (כתובות דף לג:) אם יקום והתהלך בחוץ כו' וכי תעלה על דעתך זה מהלך בשוק וזה נהרג אלא מלמד שחובשין אותו עד שנראה מה תהא עליו:
Tossefoth non traduit
לא שנו אלא בבית האסורין של עכו''ם. בירושלמי מוקי לה רבי יוסי בר בון בשם רבי יוחנן כשחבשוהו ישראל אבל חבשוהו עכו''ם אין שוחטין עליו אפי' עם אחרים אשר פיהם דבר שוא והיינו איפכא משמעתין:
אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא דְּאָמְרַתְּ בֵּית הָאֲסוּרִין דְּגוֹיִם, לָא אֲמַרַן אֶלָּא חוּץ לְחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי. אֲבָל לִפְנִים מֵחוֹמַת בֵּית פָּאגֵי — שׁוֹחֲטִין עָלָיו בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מַאי טַעְמָא — אֶפְשָׁר דְּאַמְטוּ לֵיהּ וְאָכֵיל לֵיהּ.
Traduction
Rav Ḥisda said: With regard to that which you said, that the mishna’s ruling permitting the Paschal lamb to be slaughtered on behalf of a prisoner, but only when he is included in a group with others, refers to a prisoner in a prison belonging to gentiles, they said this only with regard to a prison outside the wall of Beit Pagei, i.e., the prison is located outside the area where the Paschal lamb may be consumed. But if the prison is located within the wall of Beit Pagei, one slaughters on his behalf even if he is by himself and not included in a group with other people. What is the reason? Even if he is not released from prison, it is possible for them to bring him a portion of the Paschal lamb while still in prison, and he will eat it there.
Rachi non traduit
בית פאגי. מקום חיצון בירושלים:
דמעיילי ליה. מן הפסח בתוך בית האסורין לאכול דהא לפנים מירושלים הוא:
לְפִיכָךְ אִם אֵירַע וְכוּ'. אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא גַּל עָגוֹל, אֲבָל גַּל אָרוֹךְ — פָּטוּר מִלַּעֲשׂוֹת פֶּסַח שֵׁנִי, אֵימָא: טָהוֹר הָיָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה.
Traduction
We learned in the mishna: Therefore, even if a disqualification occurred to them, they are exempt from observing the second Pesaḥ. This holds true except for one who was clearing a pile of stones. The Gemara qualifies this ruling: Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: They taught that one who clears a pile of stones is required to observe the second Pesaḥ only if he was clearing a round pile. While clearing it, he certainly stood over the corpse and became ritually impure. But if it was a long pile of stones, it is possible that the corpse was to one side of the pile and the person clearing the stones had not yet stood over the corpse at the time the Paschal lamb was slaughtered. Therefore, he is exempt from observing the second Pesaḥ, because one can say that perhaps he was ritually pure at the time of the slaughter. Since the matter is in doubt, he is exempt from observing the second Pesaḥ.
Rachi non traduit
ל''ש. דמפקח גל חייב לעשות פסח שני אלא גל עגול דמתחלתו האהיל עליו אבל גל ארוך שמא בשעת שחיטה עדיין לא האהיל כנגד הטומאה וכיון דספק יצא ספק לא יצא פטור משום דלא אפשר כדאמרן לעיל (פסחים דף פח:) גבי חמשה שנתערבו עורות פסחיהן:
תַּנְיָא נָמֵי הָכִי: רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָה אוֹמֵר: מְפַקֵּחַ בַּגַּל — עִתִּים פָּטוּר עִתִּים חַיָּיב. כֵּיצַד? גַּל עָגוֹל וְנִמְצֵאת טוּמְאָה תַּחְתָּיו — חַיָּיב, גַּל אָרוֹךְ וְנִמְצֵאת טוּמְאָה תַּחְתָּיו — פָּטוּר, אֵימָא טָהוֹר הָיָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה.
Traduction
That was also taught in a baraita: Rabbi Shimon, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says: One who clears a pile of stones that collapsed on top of a person is sometimes exempt from observing the second Pesaḥ and sometimes obligated. How so? If it is a round pile of stones and ritual impurity was found underneath it, he is obligated to observe the second Pesaḥ, as he certainly stood over the corpse before his Paschal lamb was slaughtered. However, if it is a long pile of stones and ritual impurity was found underneath it, he is exempt, because one can say that perhaps he was pure at the time of the slaughter.
מַתְנִי' אֵין שׁוֹחֲטִין אֶת הַפֶּסַח עַל הַיָּחִיד — דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה, וְרַבִּי יוֹסֵי מַתִּיר. וַאֲפִילּוּ חֲבוּרָה שֶׁל מֵאָה שֶׁאֵינָן יְכוֹלִין לֶאֱכוֹל כְּזַיִת — אֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן.
Traduction
MISHNA: We do not slaughter the Paschal lamb on behalf of an individual, only for a group of people; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Yosei permits it. And even if there is a group of one hundred who together are unable to eat an olive-bulk of it, we do not slaughter on their behalf.
Rachi non traduit
מתני' על היחיד. טעמא יליף בגמרא:
ואפילו חבורה של מאה. רבי יוסי קאמר לה כלומר לא תליא מילתא דפסח אלא באכילה יחיד ויכול לאכול כזית שוחטין עליו מאה ואין יכולין לאכול כזית בין כולם אין שוחטין עליהן:
וְאֵין עוֹשִׂין חֲבוּרַת נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים.
Traduction
And we do not make a group for a Paschal lamb that consists of women, slaves, and minors.
Rachi non traduit
ואין עושין חבורת נשים ועבדים וקטנים. טעמא מפרש בגמרא:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: מִנַּיִן שֶׁאֵין שׁוֹחֲטִין אֶת הַפֶּסַח עַל הַיָּחִיד, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת הַפָּסַח בְּאַחַד'', דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וְרַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר: יָחִיד וְיָכוֹל לְאָכְלוֹ — שׁוֹחֲטִין עָלָיו, עֲשָׂרָה וְאֵין יְכוֹלִין לְאָכְלוֹ — אֵין שׁוֹחֲטִין עֲלֵיהֶן.
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: From where is it derived that we do not slaughter a Paschal lamb on behalf on an individual? The verse states: ''You may not sacrifice the Paschal lamb in any one of your gates, which the Lord your God has given you'' (Deuteronomy 16:5). The phrase ''in any one'' is expounded to mean: For any one person, which indicates that the Paschal lamb is not slaughtered on behalf of an individual; this is the statement of Rabbi Yehuda. And Rabbi Yosei says: If there is an individual and he is able to eat an olive-bulk of the Paschal lamb, one slaughters it on his behalf; whereas if there are ten people and they are unable to eat together an olive-bulk of the Paschal lamb, we do not slaughter it on their behalf.
Rachi non traduit
גמ' לא תוכל לזבוח את הפסח באחד שעריך. ודריש באחד באנפיה נפשיה על היחיד:
ואין יכולים לאוכלו. כזית ממנו:
Tossefoth non traduit
עשרה ואין יכולין לאוכלו אין שוחטין עליהן. בהא מודה אפילו ר' יהודה כדתנן שלא יביאוהו לידי פסול:
וְרַבִּי יוֹסֵי, הַאי ''בְּאַחַד'' מַאי עָבֵיד לֵיהּ? מִיבְּעֵי לֵיהּ לְכִדְרַבִּי שִׁמְעוֹן. דְּתַנְיָא, רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: מִנַּיִין לַזּוֹבֵחַ אֶת פִּסְחוֹ בְּבָמַת יָחִיד בִּשְׁעַת אִיסּוּר הַבָּמוֹת שֶׁהוּא בְּלֹא תַעֲשֶׂה —
Traduction
The Gemara proceeds to analyze the opinions taught in the baraita: And what does Rabbi Yosei do with this phrase, ''in any one,'' from which Rabbi Yehuda derived the halakha he taught in the mishna? He needs it for that which Rabbi Shimon expounded, as it was taught in a baraita: With regard to improvised altars used by individuals for their private offerings, which are permitted for use only when there is no permanent national altar, Rabbi Shimon says: From where do we know that with regard to one who sacrifices his Paschal lamb on an improvised altar, at a time when the prohibition of sacrificing offerings on improvised altars applies, he is in violation of a negative mitzva?
Rachi non traduit
מנין לזובח פסחו בבמת יחיד. במה קטנה שהיא בלא תעשה להכי נקט במת יחיד ולא במת ציבור דבמת ציבור בשעת איסור הבמות ליכא דשעת איסור הבמות לאחר שנבחר משכן שילה ומשחרב היה להם היתר עד שנבנה בית עולמים ומשנבנה חזרו לאיסורם ושוב לא היה להם היתר:
שהיא בלא תעשה. אבל כרת דשחוטי חוץ ליכא ובשחיטת קדשים בפרק בתרא (זבחים דף קיד:) מוקי לה בקודם חצות דמחוסר זמן הוא להתקבל בפנים דכתיב אשר ישחט מחוץ למחנה ואל פתח אהל מועד לא הביאו הראוי לפתח אהל מועד חייב עליו ושאינו ראוי לאהל מועד אינו חייב עליו ויליף מהכא דמחוסר זמן בחוץ אע''פ שאינו בכרת בלא תעשה מיהא הוי הואיל וראוי לבא לאחר זמן:
Tossefoth non traduit
האי באחד מאי עביד ליה. הוה מצי למימר דאיצטריך לכדאמרינן בכיצד צולין (לעיל פסחים דף עט:) שאין היחיד מכריע:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''לֹא תוּכַל לִזְבֹּחַ אֶת הַפָּסַח בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ''. יָכוֹל אַף בִּשְׁעַת הֶיתֵּר הַבָּמוֹת כֵּן, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בְּאַחַד שְׁעָרֶיךָ'' — לֹא אָמְרוּ אֶלָּא בְּשָׁעָה שֶׁכָּל יִשְׂרָאֵל נִכְנָסִין בְּשַׁעַר אֶחָד.
Traduction
The verse states: ''You may not slaughter the Paschal lamb in any one of your gates.'' The phrase ''any one of your gates'' is referring to the use of improvised altars. I might have thought that even at a time when it is permitted to sacrifice offerings on improvised altars this is so; therefore the verse states ''in any one of your gates,'' which indicates that this prohibition was said only when all of the Jewish people enter into one gate, i.e., when they all come together to sacrifice their offerings on a permanent national altar, such as the Temple. However, where there is no permanent national altar, it is indeed permitted to offer the Paschal lamb on an improvised altar.
Rachi non traduit
יכול אף בשעת היתר הבמות כן. יהא בלא תעשה זה דהא לא הותרה במת יחיד אלא לדבר הנידר ונידב ולהוי האי לגביה כשעת איסור:
ת''ל כו'. דהאי לאו דהכא לא משתעי אלא בשעת איסור הבמות והכי שמעינן ליה לקרא לא תוכל לזבוח את הפסח בבמת יחיד בזמן שכל ישראל נכנסין בשער אחד כו' כי אם אל המקום אשר יבחר שם תזבחנו:
וְרַבִּי יְהוּדָה, הַאי מְנָא לֵיהּ? תַּרְתֵּי שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ.
Traduction
And Rabbi Yehuda, who already used the phrase ''in any one'' to derive the halakha he taught in the mishna, from where does he derive this halakha concerning improvised altars? According to Rabbi Yehuda, you learn two things from the same phrase.
וּלְרַבִּי יוֹסֵי, מִמַּאי דִּלְהָכִי דְּקָאָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן? דִּילְמָא כִּדְקָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה הוּא דַּאֲתָא? אָמַר לָךְ: לָא סָלְקָא דַּעְתָּךְ, דְּהָא כְּתִיב: ''אִישׁ לְפִי אָכְלוֹ''.
Traduction
And for Rabbi Yosei, from where does he know that the phrase ''in any one'' should be expounded as Rabbi Shimon said it should be? Perhaps it comes to teach what Rabbi Yehuda said? Rabbi Yosei could have said to you: This cannot enter your mind, because it is written with regard to the Paschal lamb: ''According to every man’s eating you shall make your count for the lamb'' (Exodus 12:4). Since the verse states ''man'' in the singular, it indicates that the Paschal lamb can be slaughtered even for an individual.
Rachi non traduit
ופרכינן לר' יוסי ממאי דקרא לכדר' שמעון כו'. ולאו פירכא כולי האי דאיכא למימר מר דריש ליה הכי ומר דריש ליה הכי אלא טעמא דר' יוסי מהדר לפרושי מאיש לפי אכלו:
לא ס''ד. דלאסור פסח על היחיד אתא דכתיב איש לפי אכלו תכוסו על איש אחד תשחטו ובלבד שיראה לאכילה:
רָמֵי לֵיהּ רַב עוּקְבָא בַּר חִינָּנָא מִפָּרִישְׁנָא לְרָבָא: מִי אָמַר רַבִּי יְהוּדָה אֵין שׁוֹחֲטִין אֶת הַפֶּסַח עַל הַיָּחִיד? וּרְמִינְהוּ: אִשָּׁה בָּרִאשׁוֹן — שׁוֹחֲטִין עָלֶיהָ בִּפְנֵי עַצְמָהּ, וּבַשֵּׁנִי עוֹשִׂין אוֹתָהּ טְפֵילָה לַאֲחֵרִים, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. אֲמַר לֵיהּ: לָא תֵּימָא בִּפְנֵי עַצְמָהּ, אֶלָּא אֵימָא: בִּפְנֵי עַצְמָן.
Traduction
Rav Ukva bar Ḥinana from Perishna raised a contradiction to Rava: Did Rabbi Yehuda actually say: We do not slaughter the Paschal lamb on behalf of an individual? But we may raise a contradiction from a baraita: In the case of a woman, on the first Pesaḥ, one slaughters the Paschal lamb on her behalf, even if she is by herself. And on the second Pesaḥ, we make her ancillary to others, i.e., she may join others in a group registered for a Paschal lamb but we do not slaughter a lamb on her behalf if she is by herself; this is the statement of Rabbi Yehuda. The baraita clearly records Rabbi Yehuda as permitting the offering of a Paschal lamb on behalf of an individual. Rava said to him: Do not say Rabbi Yehuda allows slaughtering the Paschal lamb for a woman by herself; rather, say he allows slaughtering only for a group of women by themselves.
Rachi non traduit
מפרישנא. שם מקום:
אשה בראשון. חובה ובשני רשות ולקמיה יליף טעמייהו:
טפילה. חיבור:
קתני מיהת בפני עצמה. לשון יחיד:
אֲמַר לֵיהּ: מִי עָבְדִינַן חֲבוּרָה שֶׁכּוּלָּהּ נָשִׁים? וְהָתְנַן: אֵין עוֹשִׂין חֲבוּרַת נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים, מַאי לָאו — נָשִׁים לְחוֹדַיְיהוּ, וַעֲבָדִים לְחוֹדַיְיהוּ, וּקְטַנִּים לְחוֹדַיְיהוּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, נָשִׁים וַעֲבָדִים וּקְטַנִּים. נָשִׁים וַעֲבָדִים — מִשּׁוּם תִּפְלוּת, קְטַנִּים וַעֲבָדִים — מִשּׁוּם
Traduction
Rav Ukva questioned this answer and said to him: Do we make a group that is entirely composed of women? But didn’t we learn in the mishna: We do not make a group for a Paschal lamb that consists of women, slaves, and minors. What, is the mishna not referring to forming a group that is composed exclusively of women by themselves and slaves by themselves and minors by themselves? Rava said to him: No, the mishna is referring only to forming a group that is composed of women and slaves and minors together, but a group composed exclusively of women, or slaves, or minors would be permitted. It is prohibited to form a group containing both women and slaves, due to a concern that it may lead to frivolity. It is prohibited to form a group of minors and slaves, due to a concern that it may lead to
Rachi non traduit
ה''ג לא נשים ועבדים וקטנים:
תפלות. עבירה:
Tossefoth non traduit
והתנן אין עושין חבורת נשים. מעיקרא דקתני בפני עצמה לא קשיא ליה אלא השתא דקאמר אימא בפני עצמן משום דמשמע ליה דלא אסרה מתניתין חבורת נשים אלא כשיש נשים הרבה שסומכות זו על זו ואינן זהירין לשמור הפסח ומביאות אותו לידי פסול אבל יחידה שוחטין עליה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source