Psa'him
Daf 86b
יָכוֹל יְהֵא נֶאֱכָל בִּשְׁתֵּי חֲבוּרוֹת, תַּלְמוּד לוֹמַר: ''בְּבַיִת אֶחָד יֵאָכֵל''.
Traduction
I might have thought that a single Paschal lamb may be eaten in two separate groups; therefore, the verse states: ''In one house shall it be eaten.''
Rachi non traduit
יכול יהא. עיקרו של פסח נאכל בשתי חבורות:
ת''ל בבית אחד יאכל. וקסבר יש אם למקרא יאכל אפסח קאי ולא אגברי כלומר עיקר תחלת אכילתו תהא בחבורה אחת ולא יתחלק לשתי חבורות אבל גברא אי בעי קאי מהכא ואזיל ואכיל הכא דלא קפיד רחמנא אלא אעיקר תחלת אכילה מדקרינן יאכל הפסח ולא יאכל אגברא. ואני שמעתי חילוף ר' יהודה סבר יש אם למקרא בבית אחד ולא בשני מקומות ור''ש סבר יש אם למסורת שמסר אונקלוס הגר בחבורה חדא יתאכל אבל אשני מקומות לא קפיד וקשה לי לאומרו דלא שמעתי מסורת כזה מעולם ועוד דקיימא לן דר' שמעון יש אם למקרא ס''ל בשמעתא קמייתא דסנהדרין ועוד לישנא דברייתא דייקא כוותי דגבי חבורות נקט פסח נאכל ולא נקט שתי חבורות אוכלין אותו וגבי מקומות נקט האוכל אוכל ולא נקט פסח נאכל הלכך כי דרשינן בבית אחד יאכל במקרא אפסח משמע למעוטי חבורות וכי דרשינן יאכל אגברי משמע למעוטי מקומות:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? רַבִּי יְהוּדָה סָבַר: יֵשׁ אֵם לַמָּסוֹרֶת. וְרַבִּי שִׁמְעוֹן סָבַר: יֵשׁ אֵם לַמִּקְרָא.
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do they disagree? The Gemara answers: Rabbi Yehuda holds that the consonantal text of the Torah is authoritative; meaning, the primary understanding of the verse is according to the way it is spelled. If this is the case, the verse may be rendered: In one house shall he eat it [yokhal], referring to the person eating the Paschal lamb. This would indicate that one eating from the Paschal lamb must eat in one location, but the verse does not prohibit dividing the offering between multiple groups. And Rabbi Shimon holds that the vocalized text of the Torah is authoritative. Since the word is pronounced ye’akhel, it is clear that it is referring to the Paschal lamb itself, and the verse requires that the offering be consumed by a single group of people (Rabbeinu Ḥananel).
Tossefoth non traduit
ומר סבר יש אם למקרא. וא''ת והא שמעינן ליה לרבי שמעון בפ''ק דקדושין (דף יח:) דאית ליה יש אם למקרא ולמסורת דדריש בבגדו בה בבוגדו בה דאין אדם מוכר את בתו לשפחות אחר אישות ולא לאישות אחר שפחות י''ל דהתם לא סתרי אהדדי ויכול לדרוש שניהם אבל הכא דליכא למידרש אלא חד דריש מקרא וכן בפ''ק דסנהדרין (דף ד.) והא דאמר לעיל (פסחים דף פה.) המוציא בשר פסח מחבורה לחבורה הרי הוא בלא תעשה אתי אפילו למאן דאמר פסח נאכל בשתי חבורות דאחר שנחלק ולקחו כל חבורה חלקה אסור להוציא חלק חבורה זו לחבורה אחרת:
הָיוּ יוֹשְׁבִין וְנִפְרְסָה מְחִיצָה בֵּינֵיהֶם, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר פֶּסַח נֶאֱכָל בִּשְׁתֵּי חֲבוּרוֹת — אוֹכְלִין, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין הַפֶּסַח נֶאֱכָל בִּשְׁתֵּי חֲבוּרוֹת — אֵין אוֹכְלִין.
Traduction
The Gemara attempts to clarify this halakha: If members of a group were sitting and eating the Paschal lamb, and a partition was spread between them such that they now constitute two separate groups, according to Rabbi Yehuda, who says a Paschal lamb may be eaten in two groups, they may continue to eat; according to Rabbi Shimon, who says a Paschal lamb may not be eaten in two groups, they may not continue to eat because they now constitute two groups.
Rachi non traduit
ונפרסה מחיצה ביניהן גרסינן. היו יושבין חבורה אחת ואוכלין פסח אחד ונפרסה מחיצה ביניהן ועשאום שני חבורות לדברי האומר פסח נאכל בשתי חבורות גומרין אכילתן ואע''ג דמאן דאית ליה פסח נאכל בשתי חבורות אוסר לאדם לאכול בשני מקומות הכא לא נעשה לכל חבורה וחבורה מקומם כמקום אחר שהרי אינו רואה אויר שלא ראה עד עכשיו ואין כאן מקום חדש:
היו יושבין. ב' חבורות בשני בתים ואכלו שם פסחיהם ונסתלקה המחיצה יש כאן אויר חדש ונעשה לכל חבורה כמקום אחר והוי ליה כאוכלים במקום הראשון ובשני הלכך לדברי האומר אין האוכל אוכל בשני מקומות אין אוכלים:
הָיוּ יוֹשְׁבִין וְנִסְתַּלְּקָה מְחִיצָה בֵּינֵיהֶן, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר הָאוֹכֵל אוֹכֵל בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת — אוֹכְלִין, לְדִבְרֵי הָאוֹמֵר אֵין הָאוֹכֵל אוֹכֵל בִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת — אֵין אוֹכְלִין.
Traduction
On the other hand, if they were sitting in two separate groups separated by a partition, and the partition between them was removed, according to Rabbi Shimon, who says that one who eats the Paschal lamb may eat it in two places, they may eat; according to Rabbi Yehuda, who says that one who eats the Paschal lamb may not eat it in two places, they may not eat. The removal of the partition defines a new place and it is as though they are eating in a new location.
יָתֵיב רַב כָּהֲנָא קָא פָּשֵׁיט לֵיהּ מִפְשָׁט. אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְרַב כָּהֲנָא: וְתִיבְּעֵי לָךְ אִיבַּעְיָא: סִילּוּק מְחִיצָה וַעֲשִׂיַּית מְחִיצָה מִי הָוֵי כִּשְׁנֵי מְקוֹמוֹת, וְכִשְׁתֵּי חֲבוּרוֹת דָּמֵי, אוֹ לָא? תֵּיקוּ.
Traduction
The Gemara relates that Rav Kahana sat and taught this lesson simply, as though it were absolutely clear that erecting a partition divides a group into two distinct groups and removing a partition causes the area to be regarded as a new location. Rav Ashi said to Rav Kahana: You should raise this dilemma as a question: Does removal of a partition or the construction of a partition in one location during the eating of the Paschal lamb render the place comparable to two locations and cause the people to be considered two groups, or not? In fact, there is no clear answer to this dilemma, and the Gemara concludes: Let the question stand unresolved.
Rachi non traduit
פשיט ליה מפשט. אומרה לשמועה זו פשוטה ומפורשת כמו שאמרנו שעשיית מחיצה עושה אותן שתי חבורות וסילוק מחיצה עושה אותן שני מקומות ולא מספקא ליה בה מידי:
הַכַּלָּה הוֹפֶכֶת אֶת פָּנֶיהָ וְכוּ'. מַאי טַעְמָא? אָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מִפְּנֵי שֶׁהִיא בּוֹשָׁה.
Traduction
It was taught in the mishna that a bride turns her face. The Gemara asks: What is the reason she turns her face? Rabbi Ḥiyya bar Abba said that Rabbi Yoḥanan said: It is because she is embarrassed by other members of the group looking at her.
Rachi non traduit
מ''ט. למה לה להפוך פניה ומאי אורחה בהכי:
מפני שהיא בושה. לאכול לעיני האנשים על ידי שמסתכלים בה:
רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן אִיקְּלַע לְבֵי רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק. אֲמַרוּ לֵיהּ: מָה שְׁמָךְ? אֲמַר לְהוּ: רַב הוּנָא. אֲמַרוּ: נִיתֵּיב מָר אַפּוּרְיָא! יְתֵיב, יְהַבוּ לֵיהּ כָּסָא, קַבְּלֵיהּ בְּחַד זִימְנָא וְשַׁתְיֵיהּ בִּתְרֵי זִימְנֵי, וְלָא אַהְדַּר אַפֵּיהּ.
Traduction
In this regard, the Gemara relates that Rav Huna, son of Rav Natan, happened to come to the house of Rav Naḥman bar Yitzḥak. They said to him: What is your name? He said to them: Rav Huna, even though using his title appeared to show conceit. They said: Our master may sit on the bed due to his great stature. He sat immediately, despite the fact that common etiquette dictated that he initially refuse. They gave him a cup of wine that he accepted the first time, without initially refusing it. And he drank it in two sips and did not turn his face from the rest of the people who were present.
Rachi non traduit
יתיב. ומטה מקום הסב חשובין היא והקטנים יושבין על גבי ספסלין ונוהג עצמו בחשיבות:
קבליה בחד זימנא. ולא סריב עד שיפצרו בו:
ושתייה בתרי זימני. הפסיק בו:
ולא אהדר אפיה. לצד אחר אלא שתה לעיניהן:
אֲמַרוּ לֵיהּ: מַאי טַעְמָא קָרֵית לְךָ רַב הוּנָא? אֲמַר לְהוּ בַּעַל הַשֵּׁם אֲנִי. מַאי טַעְמָא כִּי אֲמַרוּ לָךְ נִיתֵּיב אַפּוּרְיָא יְתֵבְתְּ? אֲמַר לְהוּ: כָּל מַה שֶׁיֹּאמַר לְךָ בַּעַל הַבַּיִת עֲשֵׂה (חוּץ מִצֵּא).
Traduction
These actions all appeared to be departures from the common etiquette and surprised his hosts, who said to him: What is the reason you call yourself Rav Huna? He said to them: I am known by that name since my youth, and therefore referring to myself with that title does not indicate conceit. They asked him: What is the reason that when they told you to sit on the bed, you sat immediately and did not initially refuse? He said to them: We have learned that anything the master of the house says to you, you should do, except for an inappropriate request, such as if he says to leave.
Rachi non traduit
בעל השם אנא. מקטנותי כך קוראין לי רב הונא:
מ''ט כי אמרי לך תיב אפוריא איתיבת. ולא ישבת על גבי קרקע ולא על גבי ספסל ולהכי בעו ליה שלא היה מנהגם כך ותמיהא להו:
כל מה שיאמר לך בעל הבית עשה. מתניתא היא במסכת דרך ארץ (בפרק בן עזאי) (ד''א רבה פ''ה):
מַאי טַעְמָא כִּי יָהֲבִי לָךְ כָּסָא קַבֵּלְתְּ בְּחַד זִימְנָא? אֲמַר לְהוּ: מְסָרְבִין לַקָּטָן, וְאֵין מְסָרְבִין לַגָּדוֹל. מַאי טַעְמָא אִשְׁתֵּיתֵיהּ בִּתְרֵי זִימְנֵי? אָמַר לְהוּ: דְּתַנְיָא, הַשּׁוֹתֶה כּוֹסוֹ בְּבַת אַחַת הֲרֵי זֶה גַּרְגְּרָן, שְׁנַיִם — דֶּרֶךְ אֶרֶץ, שְׁלֹשָׁה — מִגַּסֵּי הָרוּחַ. מַאי טַעְמָא לָא אַהְדַּרְתְּ אַפָּךְ? אֲמַר לְהוּ: ''כַּלָּה הוֹפֶכֶת פָּנֶיהָ'' תְּנַן.
Traduction
They continued to question his conduct: What is the reason that when they gave you the cup, you accepted it the first time and did not politely demur? He said to them: One may refuse a lesser person, but one may not refuse a great person; when an important person makes a request, it is respectful to comply immediately. They persisted in their questioning: What is the reason you drank it in two sips? He said to them: As it was taught in a baraita: One who drinks his cup at one time is a guzzler; drinking it in two sips is proper manners; one who drinks his cup in three sips is haughty, as he thereby demonstrates that he is pampered and indulgent. They continued to question his conduct: What is the reason you did not turn your face in accordance with the common etiquette? He said to them: We learned in the mishna that a bride turns her face; however, there is no reason for anyone else to turn his face.
Rachi non traduit
מסרבין לקטן. מלקבל דבריו עד שיפציר בו:
ואין מסרבין לגדול. שכן במלאכים שאמרו לאברהם כן תעשה (בראשית יח) ולא סירבו בו וללוט אמרו כי ברחוב נלין עד ויפצר בם מאד (שם יט):
כלה הופכת פניה תנן. ואין דרך האיש להפוך פניו: רבי ישמעאל בר רבי יוסי כריסו רחבה הואי כדאמרינן בהשוכר את הפועלים (ב''מ דף פד.):
Tossefoth non traduit
אין מסרבין לגדול. אמאי דיתיב אפוריא לא שייך למימר משום דאין מסרבין דישיבת פוריא דבר גסות ושררה הוא ולא היה לו לישב אי לאו משום כל מה שיאמר בעל הבית עשה:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּרַבִּי יוֹסֵי אִיקְּלַע לְבֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בְּרַבִּי יוֹסֵי בֶּן לָקוֹנְיָא. יְהַבוּ לֵיהּ כָּסָא, קַבְּלֵיהּ בְּחַד זִימְנָא וְשַׁתְיֵיהּ בְּחַד זִימְנָא. אָמְרִי לֵיהּ: לָא סָבַר לַהּ מָר הַשּׁוֹתֶה כּוֹסוֹ בְּבַת אַחַת הֲרֵי זֶה גַּרְגְּרָן? אֲמַר לְהוּ: לָא אָמְרִי בְּכוֹסְךָ קָטָן וְיֵינְךָ מָתוֹק וּכְרֵיסִי רְחָבָה.
Traduction
The Gemara relates another incident that is somewhat similar to the one just quoted: Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, happened to come to the house of Rabbi Shimon, son of Rabbi Yosei ben Lakonya. They gave him a cup of wine to drink. He accepted it the first time it was offered and drank it at one time. They said to him: Does our master not hold of the halakha that one who drinks his cup at one time is a guzzler? He said to them: They did not say this rule with regard to your small cup, and your sweet wine, and my wide stomach.
אָמַר רַב הוּנָא: בְּנֵי חֲבוּרָה נִכְנָסִין בִּשְׁלֹשָׁה, וְיוֹצְאִין אֲפִילּוּ בְּאֶחָד. אָמַר רַבָּה: וְהוּא דְּעָיֵיל בְּעִידָּנָא דִּרְגִילִי לְמֵיעַל, וְהוּא דִּרְגַשׁ בְּהוּ דַּיָּילָא.
Traduction
Rav Huna said: Members of a group enter with three, meaning that when there are three members present the waiter must start serving them, and they may leave even with one, meaning that they may leave one at a time, and the waiter must continue serving those who remain until they are finished. Rabba said: And that is true only when the last member of the group entered at a time when it is common to enter the meal and not unusually early or late, and it is true only when the waiter [dayyala] knew about them, i.e., he knew that the members of this group leave one by one as they finish their meals and do not eat the entire meal together.
Rachi non traduit
בני חבורה. לאו בפסח קאי:
בני חבורה. שמש המשמש בסעודתן נכנסין בשלשה להסב ואם בא יחיד או שנים והסבו אין על השמש לשמש עלייהו:
ויוצאין באחד אחד. כל מי שסיים אכילתו קודם אם בא לצאת יצא ואע''פ שקשה לשמש לשרת היחידים הנשארין:
והוא דעיילי בעידנא דעיילי אינשי. שאין האחרון מאריך יותר משעת סעודת האחרים וגם בכניסתן לא ימהרו להסב כדי לאחר השמש עד זמן גמר שעת סעודה:
והא דרגש בהו דיילא. שהודיעו לשמש שזה דרכן לצאת אחד אחד לפי שטורח הוא לו לשמש היחידים:
Tossefoth non traduit
נכנסין בג' כו'. פירש ר''ח חבורה שנמנו על הפסח ובאו מקצת מהן בעת שדרך בני אדם לאכול ושגרו הדיילא פי' שמש לחפש אחריהם ולא מצאן אם נתקבצו רק שלשה אוכלין את הפסח ואין עליהן להמתין עד שיבואו כולם אבל פחות משלשה לא אבל אם היו מקובצים יחד ויצאו ונתאחרו והדר בהו דיילא ולא מצאן אפילו לא נשאר רק אחד מהם אין צריך להמתין כיון שהיו שם ויצאו:
אָמַר רָבִינָא: וְנוֹתְנִין שְׂכַר דָּמִים, וְצָרִיךְ הָאַחֲרוֹן לְהוֹסִיף דָּמִים. וְלֵית הִלְכְתָא כְּווֹתֵיהּ.
Traduction
Ravina said: And the people who stayed late and extended their meal must give the waiter extra money for the wages he earned during the extra time that he served them, and the last one must add money for the time the waiter stayed to serve him individually. The Gemara notes: And the halakha is not in accordance with the opinion of Ravina. Rather, the waiter must serve until the last member of the group has completed his meal without additional compensation.
Rachi non traduit
וצריך האחרון להוסיף דמים. לשמש:
Tossefoth non traduit
אמר רבינא ונותן דמים. האוכל פסח ולית הלכתא כוותיה והנ''מ דעל בעידנא דעיילי אינשי והדר בהו דיילא:


הַדְרָן עֲלָךְ כֵּיצַד צוֹלִין

Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source