Psa'him
Daf 77b
וְהָנֵי תְּרֵי קְרָאֵי לְמָה לִי? חַד בְּעוֹלָה, וְחַד בִּשְׁלָמִים. וּצְרִיכָא, דְּאִי כְּתַב רַחֲמָנָא בְּעוֹלָה, הֲוָה אָמֵינָא: עוֹלָה הִיא דַּחֲמִירָא, שֶׁכֵּן כָּלִיל, אֲבָל שְׁלָמִים דְּלָא חֲמִירִי, אֵימָא לָא.
Traduction
The Gemara asks: Why do I need these two parts of the verse? According to the opinion of Rabbi Yehoshua, the halakha that both the blood and meat are essential is derived twice from the verse. The Gemara answers: One part of the verse is referring to a burnt-offering and one part is referring to a peace-offering. The Gemara notes that both derivations are necessary, as if the Merciful One had written the halakha that the meat must be suitable for eating only with regard to a burnt-offering, I would have said that it applies only to a burnt-offering, which is stringent, as it is totally consumed on the altar. However, with regard to a peace-offering, which is not stringent, as most of its meat is eaten by the priests and by the one who brought the offering, say that its meat is not essential.
Rachi non traduit
והני תרי קראי. לר' יהושע למה לי:
וחד בשלמים. זבחיך שלמים:
שכן כליל. הילכך חשיבא ומחמרינן בה:
וְאִי כְּתַב רַחֲמָנָא שְׁלָמִים, הֲוָה אָמֵינָא: אַדְּרַבָּה, דְּאִית בְּהוּ שְׁתֵּי אֲכִילוֹת. אֲבָל עוֹלָה דְּלֵית בָּהּ שְׁתֵּי אֲכִילוֹת, אֵימָא לָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
And if the Merciful One had written this halakha with regard to a peace-offering, I would have said: On the contrary, the meat of a peace-offering is more important because it has two forms of consumption. The sacrificial parts are burned on the altar, and the owners and priests eat the rest of the meat. But with regard to a burnt-offering, which is completely burned on the altar and therefore does not have two forms of consumption, say that its meat is not essential. For this reason, it teaches us the halakha in both cases.
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נָמֵי, הָכְתִיב ''וְהַבָּשָׂר תֹּאכֵל''! אָמַר לָךְ: הַהוּא מִיבְּעֵי לֵיהּ אַשֶּׁאֵין הַבָּשָׂר מוּתָּר בַּאֲכִילָה עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם.
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer as well, isn’t it written: ''And you shall eat the flesh''? The Gemara answers that Rabbi Eliezer could have said to you: That part of the verse is necessary to teach that the meat of an offering is not permitted to be eaten until the blood is sprinkled.
Tossefoth non traduit
שאין בשר ניתר באכילה עד שיזרק הדם. תימה אימא דוקא שלמים דאית ביה תרי אכילות אבל עולה מנלן דאימא כי היכי דלית בה מעילה אחר שנזרק הדם כדתנן במעילה בפרק חטאת העוף (מעילה דף ט.) לית בה נמי מעילה קודם זריקה דהאי קרא בשלמים כתיב וי''ל דר''א לא חשיב הך חומרא ורשב''א מתרץ דר''א יליף עולה מקל וחומר דר' יהושע ובשלמים טרח וכתב לה קרא כדאמר בסמוך:
אִי הָכִי, אֵימָא כּוּלֵּיהּ לְהָכִי הוּא דַּאֲתָא! דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בָּשָׂר מְנָלַן?
Traduction
The Gemara asks: If so, say that the entire verse comes for this purpose, and in that case, from where do we derive the halakha that one sprinkles the blood even though there is no suitable meat because it became ritually impure or was lost?
אָמַר לָךְ: אִם כֵּן, נִכְתּוֹב רַחֲמָנָא ''הַבָּשָׂר תֹּאכֵל'' וַהֲדַר ''וְדַם זְבָחֶיךָ יִשָּׁפֵךְ'', כְּדִכְתִיב בְּרֵישָׁא ''וְעָשִׂיתָ עֹלֹתֶיךָ הַבָּשָׂר וְהַדָּם'', מַאי שְׁנָא דְּאַקְדְּמֵיהּ לְ''דַם זְבָחֶיךָ''? שְׁמַע מִינַּהּ: דָּם אַף עַל פִּי שֶׁאֵין בָּשָׂר, וּשְׁמַע מִינַּהּ: שֶׁאֵין הַבָּשָׂר מוּתָּר בַּאֲכִילָה עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם.
Traduction
The Gemara answers that Rabbi Eliezer could have said to you: If so, the Merciful One should have written ''and you shall eat the flesh'' and then ''and the blood of your offerings shall be poured out,'' as it is written in the first clause of that verse: ''And you shall sacrifice your burnt-offerings, the flesh, and the blood,'' listing the meat before the blood. What is different that caused the verse to precede ''and you shall eat the flesh'' with the phrase ''the blood of your offerings''? Learn from it that blood brings atonement although there is no meat, and learn from it also that the meat is not permitted to be eaten until the blood is sprinkled.
Rachi non traduit
אם כן. דכולי אתא למימר דדם מתיר בשר באכילה ולאו למימר דם אע''פ שאין בשר:
לכתוב ובשר זבחיך תאכל והדר והדם ישפך. והוי משמע נמי והדם ישפך תחלה קודם לאכילה דהא לא כתיב והדם תשפוך מאי שנא דאקדמיה לדם זבחיך ישפך ברישא:
ש''מ. למדרש ודם זבחיך ישפך מכ''מ:
וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, אֵין הַבָּשָׂר מוּתָּר בַּאֲכִילָה עַד שֶׁיִּזָּרֵק הַדָּם — קַל וָחוֹמֶר הוּא, וּמָה אֵימוּרִין דְּכִי לֵיתַנְהוּ — לָא מְעַכְּבִי, כִּי אִיתַנְהוּ — מְעַכְּבִי, דָּם, דְּכִי לֵיתֵיהּ — מְעַכֵּב, כִּי אִיתֵיהּ — לֹא כָּל שֶׁכֵּן דִּמְעַכֵּב!
Traduction
The Gemara asks: And from where does Rabbi Yehoshua derive the halakha that the meat is not permitted to be eaten until the blood is sprinkled? The Gemara answers that according to his opinion, it is an a fortiori inference: Just as with regard to sacrificial portions brought on the altar, which do not preclude acceptance of the offering when they are not present, when they are present they do preclude the eating of the meat; with regard to blood, which precludes acceptance of the offering when it is not present, e.g., when it became ritually impure or lost, then when it is present, all the more so is it not clear that it precludes the continuation of the service and the eating the meat until it is sprinkled?
Rachi non traduit
אימורים דכי ליתנהו לא מעכבי. וכגון נטמאו או אבדו לא מעכבי אכילת בשר כדאמרן בתמיד נשחט (לעיל פסחים דף נט:):
כי איתנהו מעכבי. אכילת בשר כדאמרן התם:
דם דכי ליתיה מעכב. דהא תרווייהו מודו אם אין דם אין בשר דמתחלת הקדשן הן נאסרין וכפרה אינה באה אלא בדם וכהנים משולחן גבוה קא זכו וכיון דכפרה ליתיה איסורא להיכא אזל:
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר? מִילְּתָא דְּאָתְיָא בְּקַל וָחוֹמֶר טָרַח וְכָתֵב לַהּ קְרָא. וְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ? כָּל הֵיכָא דְּאִיכָּא לְמִדְרַשׁ — דָּרְשִׁינַן.
Traduction
The Gemara asks: And according to the opinion of Rabbi Eliezer, if there is an a fortiori inference, why did the Torah have to write this halakha explicitly in a verse? The Gemara answers: A matter that could be derived by means of an a fortiori inference, the verse nonetheless exerted itself and wrote it explicitly. Even when a halakha can be derived through an a fortiori inference, the Torah sometimes writes it explicitly in order to emphasize the halakha. The Gemara asks: How does Rabbi Yehoshua respond to this claim? The Gemara answers: Anywhere that there is a possibility to expound the verse and thereby derive a new halakha, we expound it rather than explain that the verse taught only a halakha that could also have been derived in a different manner.
Rachi non traduit
לימא דלא כר' יהושע. אמילתיה קא מהדר דאמרן לעיל מתני' דלא כר' יהושע:
הַשְׁתָּא לֵימָא מַתְנִיתִין דְּלָא כְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, דְּכֵיוָן דְּאָמַר בָּעֵינַן תַּרְתֵּי, וְצִיץ אַאֲכִילוֹת לֹא מְרַצֶּה, הֵיכִי אָתֵי בְּטוּמְאָה?
Traduction
Now, after these introductions, let us say that the mishna is not in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua: Since he said that we require the two parts of the offering to be valid, i.e., the meat and the blood, and since he presumably holds that the frontplate does not appease God for the impurity of the portions of offerings that are supposed to be eaten, and consequently only the blood of these offerings is valid, how can they be brought in ritual impurity?
Rachi non traduit
בעינן תרתי. דם ובשר:
וציץ אאכילות לא מרצי. והשתא בשר ליכא אלא דם לחודיה דמרצי ציץ עלה ה''נ דלא אתו בטומאה:
אֲפִילּוּ תֵּימָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, אֶלָּא קָסָבַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: הַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הָעוֹלִין.
Traduction
The Gemara refutes this statement: Even if you say that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, it is not difficult. Rather, Rabbi Yehoshua holds that the frontplate appeases God for the impurity of that which goes up, i.e., the sacrificial parts that are brought onto the altar and burned. These portions may be burned on the altar even when they are impure. This is considered a form of consumption. Since part of meat is therefore suitable for consumption, the blood may be sprinkled.
Rachi non traduit
הציץ מרצה על העולין. על טומאת הנקטרין על האשים דהיינו אימורין מודי רבי יהושע דאי איכא כזית חלב לאכילת מזבח זורק את הדם כדאמר לקמן בברייתא בפירקין (פסחים ד' עט.) רבי יהושע אומר כל הזבחים שבתורה שנשתייר מהן כזית בשר או כזית חלב זורק הדם:
הָא תִּינַח זְבָחִים דְּאִיכָּא עוֹלִין, אֶלָּא עוֹמֶר וּשְׁתֵּי הַלֶּחֶם דְּלֵיכָּא עוֹלִין, מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? אָמְרִי: כִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ נָמֵי דְּבָעֵינַן תַּרְתֵּי — בִּזְבָחִים, בִּמְנָחוֹת לָא אָמַר.
Traduction
The Gemara asks: This works out well with regard to communal animal offerings, from which there are portions that go up onto the altar. But what of the omer and the two loaves, of which there are no parts that go up onto the altar? These offerings are entirely eaten by the priests except for the handful of flour which is scooped out and burned on the altar, and which serves the same function for a meal-offering as the sprinkling of the blood for an animal offering. What is there to say concerning those offerings? Say in answer to this question: When Rabbi Yehoshua said that we require the two parts of the offering to be valid, he said it with regard to animal offerings; but with regard to meal-offerings he did not say it.
Rachi non traduit
עומר ושתי הלחם דליכא עולין. לבד הקומץ שהוא במנחה כזריקת דם בזבחים אבל בשיריים ליכא הקטרה וכיון דבעי ר' יהושע תרתי צריך להיות קומץ ושיריים קיימין והכא שיריים ליכא ושתי הלחם דכוליה אכילות אפילו חדא נמי ליכא בשלמא לר''א דאית ליה הציץ מרצה על אכילות כולהו כמאן דלא איטמו נינהו:
כי אמר ר' יהושע. דבעינן תרתי:
Tossefoth non traduit
עומר ושתי הלחם דליכא עולין מאי איכא למימר. וא''ת ובשתי הלחם מה שייך באין בטומאה ויש לומר משום תנופה דאית בהו:
וּבִמְנָחוֹת לָא אָמַר? וְהָתְנַן: נִטְמְאוּ שְׁיָרֶיהָ, אָבְדוּ שְׁיָרֶיהָ, כְּמִדַּת רַבִּי אֱלִיעֶזֶר — כְּשֵׁירָה, כְּמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ — פְּסוּלָה.
Traduction
The Gemara expresses surprise: Is it true that with regard to meal-offerings he did not say that there is a requirement that both the handful and the remainder of the meal-offering remain valid? Didn’t we learn in a mishna: If the remainder of the meal-offering, i.e., everything left after the handful has been separated, became ritually impure, or if the remainder was lost, according to the principle of Rabbi Eliezer, who says that the blood is fit even if there is no meat, it is valid, but according to the principle of Rabbi Yehoshua it is disqualified?
Rachi non traduit
נטמאו שיריה. של מנחה לאחר שנקמצה ועדיין לא נקטר קומצה:
כמדת ר' אליעזר. שהיה אומר בזבחים (ד' קד.) דם אף על פי שאין בשר כשירה להקטיר קומצה ונפטרו הבעלים:
כְּמִדַּת וְלֹא כְּמִדַּת: כְּמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, דְּבָעֵינַן תַּרְתֵּי. וְלֹא כְּמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, דְּאִילּוּ רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בִּזְבָחִים אָמַר, בִּמְנָחוֹת — לָא אָמַר, וְאִילּוּ הַאי תַּנָּא סָבַר: אֲפִילּוּ בִּמְנָחוֹת.
Traduction
The Gemara responds: It is in accordance with the principle of Rabbi Yehoshua but not entirely in accordance with the principle of Rabbi Yehoshua, meaning that the statement in the mishna is similar but not entirely consistent with the opinion of Rabbi Yehoshua. It is in accordance with the principle of Rabbi Yehoshua in that we need the two parts of the offering to be valid. And it is not in accordance with the principle of Rabbi Yehoshua, because whereas Rabbi Yehoshua himself said so with regard to animal offerings but with regard to meal-offerings he did not say so, this tanna quoted in the mishna extended Rabbi Yehoshua’s opinion and holds that it applies even to meal-offerings.
Rachi non traduit
ומאן האי תנא כו'. היכא אשכחן תנא דאמר הכי:
וּמַנּוּ הַאי תַּנָּא דְּקָאֵי כְּווֹתֵיהּ וּמַחְמֵיר טְפֵי מִינֵּיהּ? וְעוֹד, תַּנְיָא אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: רוֹאֶה אֲנִי אֶת דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּמְנָחוֹת וּבִזְבָחִים, וְדִבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בִּזְבָחִים וּבִמְנָחוֹת.
Traduction
The Gemara asks: And who is this tanna who holds in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua and is more stringent than him? And furthermore, it was taught in a baraita that Rabbi Yosei said: I see as correct the statement of Rabbi Eliezer both with regard to meal-offerings and with regard to animal offerings; and I see as correct the statement of Rabbi Yehoshua both with regard to animal offerings and with regard to meal-offerings.
Rachi non traduit
מילתיה דר' יוסי מיפרשא לקמן בשמעתין:
דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּזְבָחִים, שֶׁהָיָה אוֹמֵר: דָּם — אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שָׁם בָּשָׂר. וְדִבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בִּזְבָחִים, שֶׁהָיָה אוֹמֵר: אִם אֵין דָּם — אֵין בָּשָׂר, אִם אֵין בָּשָׂר — אֵין דָּם. דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בִּמְנָחוֹת, שֶׁהָיָה אוֹמֵר: קוֹמֶץ — אַף עַל פִּי שֶׁאֵין שִׁירַיִם, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בִּמְנָחוֹת, שֶׁהָיָה אוֹמֵר: אִם אֵין קוֹמֶץ — אֵין שִׁירַיִם, אִם אֵין שִׁירַיִם — אֵין קוֹמֶץ.
Traduction
Rabbi Yosei explains: The statement of Rabbi Eliezer is correct with regard to animal offerings, as he would say that the blood brings atonement although there is no meat. The statement of Rabbi Yehoshua is correct with regard to animal offerings, as he would say that if there is no blood, there is no meat, and if there is no meat, there is no blood. The statement of Rabbi Eliezer is correct with regard to meal-offerings, as he would say that the handful is fit although there is no remainder. The statement of Rabbi Yehoshua is correct with regard to meal-offerings, as he would say that if there is no valid handful, there is no remainder, and if there is no remainder, there is no handful. This indicates that Rabbi Yehoshua disputes the opinion of Rabbi Eliezer concerning meal-offerings, just as he disputes his opinion concerning animal offerings.
אֶלָּא, קָסָבַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: הַצִּיץ מְרַצֶּה עַל [הָעוֹלִין וְעַל] הָאֲכִילוֹת.
Traduction
Rather, the previous answer should be rejected and the answer is as follows: Rabbi Yehoshua holds that the frontplate appeases God both for the impurity of sacrificial limbs that go up onto the altar and for the impurity of portions of offerings that are supposed to be eaten. The Gemara has now rejected its previous assumption that, according to the opinion of Rabbi Yehoshua, the frontplate does not appease God for the impurity of the portions of offerings that are eaten. Consequently, the mishna, which rules that impure communal offerings are valid, is consistent with the opinion of Rabbi Yehoshua.
Rachi non traduit
אלא קסבר רבי יהושע הציץ מרצה על אכילות. ומיתוקמא מתני' אליביה דהא איכא תרתי וגבי שתי הלחם נמי כיון דציץ מרצה על אכילות הוה ליה כמעיקרא ומתירין במקדש:
Tossefoth non traduit
קסבר ר' יהושע הציץ מרצה על העולין. וא''ת לענין מה מפיק קרא בעולה אם אין בשר אין דם הלא הציץ מרצה ויש לומר לענין אבוד ושרוף דלא מרצה ציץ:
אִי הָכִי, אַמַּאי כְּמִדַּת רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ פְּסוּלָה? אַאָבוּד וְשָׂרוּף.
Traduction
The Gemara expresses surprise: If so, why does the mishna cited above say that, in accordance with the principle of Rabbi Yehoshua, an impure offering is disqualified? The Gemara responds: This opinion was stated only with regard to meat that was lost or burned; however, if it became ritually impure, the frontplate appeases God, and the offerings remain valid.
Rachi non traduit
אי הכי נטמאו שיריה. כיון דנטמאו לר' יהושע אמאי פסולין ומשני כי קתני פסולה אאבדו שיריה ונשרפו שיריה:
אֶלָּא נִטְמָא, לְמַאן קָתָנֵי? לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר — פְּשִׁיטָא, הַשְׁתָּא יֵשׁ לוֹמַר אָבוּד וְשָׂרוּף דְּלֵיתַנְהוּ, מַכְשִׁיר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, נִטְמָא דְּאִיתֵיהּ — מִיבַּעְיָא? אֶלָּא פְּשִׁיטָא לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ, וְקָתָנֵי פְּסוּלָה.
Traduction
The Gemara asks: But if so, according to whom is the mishna teaching the case of a meal-offering that became impure? According to the opinion of Rabbi Eliezer, it is obvious that the meal-offering remains valid: Now that it has been mentioned that in a case where it was lost or burned, when they are not present at all, Rabbi Eliezer validates the offering, is it necessary to mention that when it became impure, when it is still in existence, the offering is valid? Rather, it is obvious that this case is mentioned in order to teach the opinion of Rabbi Yehoshua, and it is teaching that according to him it is disqualified.
Rachi non traduit
אלא נטמאו שיריה. כיון דרבי יהושע לא עלה פליג:
למאן קתני לה לר' אליעזר וכו'. להודיע לנו דברי מי שנאה להודיענו בה דברי רבי אליעזר דלמדתו כשירה בתמיה פשיטא השתא י''ל כו' אלא פשיטא על כרחיך ר' יהושע פליג עלה ולאשמעינן דרבי יהושע פסיל בה תניא ורבותא אשמעינן דאף על גב דאיתא בעינא פסול:
וְעוֹד, תַּנְיָא רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: כָּל זְבָחִים שֶׁבַּתּוֹרָה, בֵּין שֶׁנִּטְמָא בָּשָׂר וְחֵלֶב קַיָּים, וּבֵין שֶׁנִּטְמָא חֵלֶב וּבָשָׂר קַיָּים — זוֹרֵק אֶת הַדָּם. אֲבָל נִטְמְאוּ תַּרְוַויְיהוּ — לָא. אַלְמָא קָסָבַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אֵין הַצִּיץ מְרַצֶּה עַל הָעוֹלִין וְלֹא עַל הָאֲכִילוֹת!
Traduction
And furthermore, it was taught in a baraita that Rabbi Yehoshua says: With regard to all animal offerings in the Torah, whether the meat became ritually impure and the fat of the offering, which is the part that is burned on the altar, remains valid, or the fat became impure and the meat remains valid, one may sprinkle the blood. The following inference can be made from this baraita: But if both of them became ritually impure, he may not sprinkle the blood. Apparently, Rabbi Yehoshua holds that the frontplate does not appease God for the impurity of the parts of the offering that go up onto the altar or for the impurity of portions of offerings that are supposed to be eaten.
Rachi non traduit
ולא על העולין. דהיינו חלב דאי מרצי אחד מינייהו אמאי פסול:
אֶלָּא: לְעוֹלָם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ הִיא מַתְנִיתִין, וְלָא קַשְׁיָא: כָּאן — לְכַתְּחִלָּה, כָּאן — דִּיעֲבַד. כִּי אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ — לְכַתְּחִלָּה, דִּיעֲבַד לָא.
Traduction
Rather, the previous answers have been rejected and the answer is as follows: Actually, the mishna is even in accordance with the opinion of Rabbi Yehoshua, and it is not difficult: There, Rabbi Yehoshua was referring to the halakha ab initio; here, in the mishna, it is referring to the halakha after the fact. When Rabbi Yehoshua said that if the meat is disqualified the blood may not be brought to the altar, that was only ab initio; after the fact he did not disqualify it.
Rachi non traduit
אלא לא קשיא. מתני' ודרבי יהושע מתני' דיעבד ודר' יהושע לכתחלה תרתי בעי ואי אייתוה מתכשר דיעבד:
Tossefoth non traduit
אלא פשיטא ר' יהושע קתני לה. תימה לרשב''א אמאי לא משני כדלעיל כמדת ר' יהושע דבעי תרתי ולא כמדת ר' יהושע דאיהו ס''ל הציץ מרצה על אכילות ואנן סבירא לן דלא מרצה:
כי אמר ר' יהושע בזבחים במנחות לא אמר. השתא משתי הלחם לא תירץ כלום ובלאו הכי פריך שפיר:
וּמְנָא תֵּימְרָא דְּשָׁנֵי לֵיהּ לְרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֵּין לְכַתְּחִלָּה לְדִיעֲבַד — דְּתַנְיָא: נִטְמָא בָּשָׂר אוֹ שֶׁנִּפְסַל אוֹ שֶׁיָּצָא חוּץ לַקְּלָעִים, רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר: יִזָּרֵק, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר: לֹא יִזָּרֵק. וּמוֹדֶה רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ שֶׁאִם זָרַק — הוּרְצָה.
Traduction
And from where do you say that Rabbi Yehoshua differentiates between ab initio and after the fact? As it was taught in a baraita: If the meat became impure or it was disqualified through contact with one who has immersed during the day but does not become fully pure until nightfall, or if the meat went outside the hangings and was thereby disqualified, Rabbi Eliezer says the blood may be sprinkled and it is valid; Rabbi Yehoshua says it may not be sprinkled. And Rabbi Yehoshua concedes that if one sprinkled the blood, the offering is accepted.
Rachi non traduit
נפסל. בטבול יום:
חֲדָא, דִּ''פְסוּלָה'' — דִּיעֲבַד מַשְׁמַע. וְעוֹד, ''חֲמִשָּׁה דְּבָרִים בָּאִין'' — לְכַתְּחִלָּה מַשְׁמַע.
Traduction
The Gemara rejects this answer for two reasons. One reason to reject it is that the term disqualified indicates that the offering is invalid even after the fact and not only ab initio. And furthermore, the mishna’s statement that five items may be brought in a state of ritual impurity indicates that they may be brought even ab initio.
Rachi non traduit
חדא דפסולה דיעבד משמע כו'. אתקפתא היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source