Psa'him
Daf 69b
וְכָל שֶׁאִילּוּ בְּיָחִיד נִדְחֶה, בְּצִיבּוּר עָבְדִי בְּטוּמְאָה. וְכָל מִילְּתָא דְּאִיתָא בְּצִיבּוּר, אִיתָא בְּיָחִיד. וְכָל מִילְּתָא דְּלֵיתָא בְּצִיבּוּר, לֵיתָא בְּיָחִיד.
Traduction
And Rabbi Eliezer further maintains with regard to any form of impurity due to which an individual is deferred to the second Pesaḥ, that if the entire community is afflicted with it, they observe the first Pesaḥ in a state of ritual impurity. And he accepts yet another principle: Anything that applies to the community applies to an individual, and anything that does not apply to the community does not apply to an individual.
Rachi non traduit
וכל שביחיד נדחה. והכי פירושא היינו טעמא דר' אליעזר לא רמיא חיובא דפסח אטמא מת בשביעי שלו הואיל ולא חזי ואערל רמיא חיובא ואע''ג דלא חזי ומשום דלא דמיא מצות הזאה למצות מילה דמצות הזאה כדי לעשות פסח לא רמיא אציבור שהרי מותרין לעשות בטומאה אע''פ שיכולין ליטהר דקסבר רבי אליעזר אין שוחטין וזורקין על יחיד טמא שרץ שלא טבל ואף על פי שראוי לערב וכן על טמא מת שחל שביעי שלו להיות בערב הפסח שראוי נמי לערב וטמא שרץ נקט משום דפלוגתא גביה הוא בפ' האשה (דף צ:) וכיון דקא סבר אין שוחטין וזורקין על היחיד אלא נדחה לשני על כרחיך ציבור עושין בטומאה אם ירצו דכל שביחיד נדחה ציבור עושין בטומאה דכתיב איש איש נדחה ואין ציבור נדחין אלמא לא רמיא מצות הזאה דפסח אציבור ומילתא דליתיה בציבור ליתיה ביחיד דמצות פסח יחד לכל ישראל נאמר אבל ערילות דלא נדחה אצל ציבור ולא הותרו לעשות פסח ערלים ואילו כולהו ציבור ערלים אמרי' להו קומו מהולו יחיד נמי אמרינן ליה בחול קום מהול והזאה דציבור לא אמרי' להו קומו אזו:
עֲרֵילוּת, דְּאִי כּוּלֵּיהּ צִיבּוּר עֲרֵלִים נִינְהוּ, אָמְרִינַן לְהוּ: קוּמוּ מְהוּלוּ נַפְשַׁיְיכוּ וַעֲבִידֵי פִּסְחָא. יָחִיד נָמֵי, אָמְרִינַן לֵיהּ: קוּם מְהוֹל וַעֲבֵיד פִּסְחָא. וְאִי לָא מָהֵיל וְעָבֵיד — עָנוּשׁ כָּרֵת.
Traduction
On the basis of these principles, we can say as follows: With regard to lack of circumcision, if the entire community is uncircumcised we say to them: Arise, and circumcise yourselves, and offer the Paschal lamb, and we do not allow them to offer the sacrifice while uncircumcised. Therefore, with regard to an individual as well, we say to him: Arise, and circumcise yourself, and offer the Paschal lamb; and if he does not circumcise himself and offer the Paschal lamb, he is liable to the punishment of karet.
Rachi non traduit
יחיד נמי. לא רמיא חובה עלויה להזות וכיון דלא רמיא עליה לא ניתנה שבת לדחות אצלה אבל אי הוה סבירא ליה כמאן דאמר שוחטין וזורקין על טמא שרץ כיון דלא קרינא ביה איש נדחה לא הוה קרינא נמי אין ציבור נידחין למישרינהו לעשות בטומאה אלא אמרינן להו קומו אזו ומדרמי' הזאה אציבור הוה רמיא נמי איחיד כדי להתירו באכילה ודחיא שבת:
טוּמְאָה, דְּאִי כּוּלֵּיהּ צִיבּוּרָא טְמֵאִין נִינְהוּ — לָא מַדֵּינַן עֲלַיְיהוּ, אֶלָּא עָבְדִי בְּטוּמְאָה, יָחִיד נָמֵי פָּטוּר.
Traduction
With regard to impurity, however, if the whole community is impure we do not sprinkle the purifying water on them; rather, they offer the Paschal lamb in a state of ritual impurity. Therefore, an individual, as well, is exempt from sprinkling; and since he is exempt, sprinkling does not override Shabbat. A distinction may be drawn between the two cases: An uncircumcised person must circumcise himself, but a person who is ritually impure need not undergo purification.
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לְרָבָא: וַהֲרֵי פֶּסַח שֵׁנִי, דְּלֵיתֵיהּ בְּצִיבּוּר וְאִיתֵיהּ בְּיָחִיד! אֲמַר לֵיהּ: שָׁאנֵי הָתָם דְּהָא עֲבַד לֵיהּ צִיבּוּרָא בְּרִאשׁוֹן.
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to Rava: Are these principles really correct? But there is the second Pesaḥ, which does not apply to the community and yet it applies to an individual. Rava said to Rav Huna: It is different there, as the community already offered the Paschal lamb on the first Pesaḥ in a state of ritual impurity, and therefore the second Pesaḥ can apply to individuals although it does not apply to the community.
Rachi non traduit
אמר ליה. התם האי דאיתיה ביחיד משום דעבוד ציבור בראשון הוא ואי לא עבוד ציבור בראשון כגון רוב ציבור זבין דלא הותרה טומאת זיבה בציבור ומיעוטן טמאי מתים אין עושין לא את הראשון ולא את השני:
מֵיתִיבִי: יָכוֹל לֹא יְהֵא עָנוּשׁ כָּרֵת אֶלָּא שֶׁהָיָה טָהוֹר וְשֶׁלֹּא הָיָה בְּדֶרֶךְ רְחוֹקָה. עָרֵל וּטְמֵא שֶׁרֶץ וּשְׁאָר כָּל הַטְּמֵאִים מִנַּיִן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''וְהָאִישׁ''.
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita in which it was taught: One might have thought that only one who was pure and not on a distant journey is punishable by karet for having neglected to offer the Paschal lamb, as the Torah explicitly states that a person who was ritually impure or on a distant journey is exempt from the first Pesaḥ and obligated in the second Pesaḥ. But as for one who was uncircumcised or ritually impure from a creeping animal and all the others who are ritually impure not from a corpse, and they did not undergo circumcision or purification before Passover, from where do we know that they are also liable to receive karet? The verse states: ''But the man that is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, then that person shall be cut off from his people'' (Numbers 9:13); the expression ''but the man'' comes to include anyone who can become pure and fit to participate in the Paschal lamb, but fails to do so.
Rachi non traduit
ערל וטמא שרץ ושאר. הדומין לו כגון כל טמאי טומאת ערב שראויין ליתקן וכגון טמא מת שחל שביעי שלו בערב הפסח:
מִדְּקָא מְהַדַּר אַטְּמֵא שֶׁרֶץ, קָסָבַר: אֵין שׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ, דְּאִי שׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ — לְמָה לֵיהּ לְאַהֲדוֹרֵי עֲלֵיהּ, הַיְינוּ טָהוֹר. אַלְמָא: אַף עַל גַּב דְּלָא חֲזֵי — חִיּוּבָא עֲלֵיהּ, וְאַף עַל גַּב דְּלֵיתֵיהּ בְּצִיבּוּר — אִיתֵיהּ בְּיָחִיד.
Traduction
The Gemara infers from this baraita: From the fact that he searches for a source to include one who is ritually impure from a creeping animal, it is clear that he holds that one may not slaughter the Paschal lamb or sprinkle its blood for someone who is ritually impure from a creeping animal. For if one may slaughter and sprinkle for someone impure from a creeping animal, why did he search for a source to include it? He is the same as anyone who is pure and did not offer the Paschal lamb, for he could have sent his offering with someone else and eaten from it in the evening after having undergone ritual immersion. Rather, it is clear that one may not slaughter or sprinkle for him; and, nonetheless, if he neglected the mitzva of the Paschal lamb, he is liable to receive karet. Apparently then, although he was not fit at that time to offer the Paschal lamb, the obligation is nonetheless incumbent upon him to render himself fit. And although this does not apply to the community, for a community that is impure with the impurity of a creeping animal brings the Paschal lamb in a state of impurity, it does apply to an individual.
Rachi non traduit
מדקא מיהדר אטמא שרץ. לאיתויי מקרא יתירא שמע מינה סבירא ליה להאי תנא אין שוחטין וזורקין על טמא שרץ דאי סבירא ליה שוחטין וזורקין עליו למה לי לאהדורי עליה מקרא יתירא לחיוביה ממילא הוא עומד בכרת שהרי הוא כטהור גמור שראוי לעשות פסחו על ידי שליח לשולחו בעזרה דכי פטר קרא מכרת הנך דלא יכלו לעשות פסח פטר אלא ודאי אין שוחטין וזורקין עליו סבירא ליה ואפילו הכי מיחייב ליה כרת משום דיכול לטבול וליתקן משהגיע זמן שחיטה ואף על גב דציבור כי האי גוונא לא אמרינן להו זילו טבולו דכיון דיחיד נדחה ציבור עבדי בטומאה:
Tossefoth non traduit
מדקמהדר אטמא שרץ קסבר אין שוחטין כו'. מכל מקום חייב הוא כרת לפי שהיה יכול לטבול ואז היו שוחטין וזורקין עליו כדאמר לקמן שוחטין וזורקין על טבול יום דשימשא ממילא ערבא:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: קָסָבַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר שׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ, וְהוּא הַדִּין לִטְמֵא מֵת בִּשְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ. הַזָּאָה לְמַאי? לַאֲכִילָה אֲכִילַת פְּסָחִים לָא מְעַכְּבָא!
Traduction
Rather, Rava said that we should reject the previous statement and say instead that Rabbi Eliezer holds that one may slaughter the Paschal lamb and sprinkle its blood for someone who is ritually impure from a creeping animal, and the same is true with regard to someone who is ritually impure from a corpse on his seventh day of impurity. If so, for what purpose is the sprinkling of the purifying water? If it is possible to slaughter the Paschal lamb and sprinkle its blood on this person’s behalf even when he is impure, the only reason to sprinkle the purifying water is for the purpose of eating the Paschal lamb. However, eating of the Paschal lamb is not essential for the fulfillment of the mitzva, for if the blood of the sacrifice is sprinkled in a permitted fashion on someone’s behalf and afterward he is unable to eat the meat of the sacrifice, e.g., it became impure or was lost, he has fulfilled his obligation and is not liable to receive karet. This being the case, sprinkling the purifying waters is not an act that is necessary to facilitate a mitzva and does not override Shabbat even according to Rabbi Eliezer.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא. אי הוה סבירא ליה אין שוחטין דמעכבא ליה הזאתו משחיטת פסחו ודאי דחיא שבת לר' אליעזר אע''ג דליתא בציבור אלא קסבר שוחטין וזורקין הלכך הזאה למאי אתיא לאכילה דהא לא מיעכבא לה לשחיטה ולזריקה:
אכילת פסחים לא מיעכבא. והא דכתיב (שמות י''ב:ד') איש לפי אכלו למצוה:
Tossefoth non traduit
אכילת פסחים לא מעכבא. פי' בכי האי גוונא שיש בידו לתקן עצמו ואינו מתקן לא מעכבא אבל בטמא גמור מעכבא דהוי דומיא דחולה וזקן ולא כפירוש הקונטרס דפי' דהא דכתיב איש לפי אכלו היינו למצוה דהא לעיל (פסחים דף סא.) אוקימנא ליה לעכב ומסיק בכיצד צולין (דף עח:) מאיש לפי אכלו דבעי' גברא דחזי לאכילה:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַדָּא בַּר אַבָּא לְרָבָא: אִם כֵּן, נִמְצָא פֶּסַח נִשְׁחָט שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו. אֲמַר לֵיהּ: שֶׁלֹּא לְאוֹכְלָיו — לְחוֹלֶה וּלְזָקֵן, דְּלָא חֲזֵי. אֲבָל הַאי — מִיחְזֵא חֲזֵי, תַּקּוֹנֵי הוּא דְּלָא מְתַקַּן.
Traduction
Rav Adda bar Abba said to Rava: If it is so, that one may slaughter the Paschal lamb for someone who is ritually impure from a creeping animal, it turns out that the Paschal lamb is slaughtered for people who cannot eat it, and it is stated elsewhere that such a sacrifice is disqualified. Rava said to him: When it says that a Paschal lamb that is slaughtered for people who cannot eat is disqualified, this refers to a case where it is slaughtered for a sick or elderly person who is not at all fit to eat the sacrifice. But this person is essentially fit to eat the sacrifice but has not yet been made ready to actually eat it. He himself is regarded as fit to eat the sacrifice, and it is only some external factor that prevents him from doing so.
Rachi non traduit
אם כן. דטמא מת שחל שביעי שלו בערב הפסח בשבת שוחטין וזורקין עליו ואע''פ שאין סופו להזות היום:
נמצא פסח זה נשחט שלא לאוכליו. ותנן באידך פירקא (לעיל פסחים דף סא.) שחטו שלא לאוכליו פסול:
Tossefoth non traduit
האי מיחזא חזי ותקוני הוא דלא איתקן. הקשה ריב''א א''כ אמאי אמר ר''א לעיל ערל שלא מל ענוש כרת הא מיחזא חזי אלא דלא איתקן וי''ל דשאני התם דמחוסר מעשה בגופו וחשבינן ליה שלא לאוכליו:
כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא וְכוּ'. אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא. וּתְנַן נָמֵי גַּבֵּי מִילָה כִּי הַאי גַּוְונָא, כְּלָל אָמַר רַבִּי עֲקִיבָא: כָּל מְלָאכָה שֶׁאֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — אֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת, מִילָה שֶׁאִי אֶפְשָׁר לַעֲשׂוֹתָהּ מֵעֶרֶב שַׁבָּת — דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. וְאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב: הֲלָכָה כְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
We learned in the mishna that Rabbi Akiva stated a principle that any prohibited labor required for the offering of the sacrifice that can be performed before Shabbat does not override Shabbat; whereas slaughter, which cannot be performed on the eve of Shabbat, overrides Shabbat.Rav Yehuda said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva with regard to the Paschal lamb. The Gemara points out that we also learned something similar to this in another mishna with regard to circumcision: Rabbi Akiva stated a principle: Any prohibited labor required for circumcision that can be performed on the eve of Shabbat because it need not be done specifically on the day of the circumcision does not override Shabbat; the circumcision itself, which cannot be performed on the eve of Shabbat, since it is not yet time to perform the circumcision, overrides Shabbat. And Rav Yehuda said that Rav said: The halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva with regard to circumcision.
Rachi non traduit
כלל א''ר עקיבא כל מלאכה שאפשר לעשותה מערב שבת. כגון הבאתו מחוץ לתחום וחתיכת יבלתו:
ותנן נמי. גבי מילה:
Tossefoth non traduit
הלכה כר''ע. הא דלא פריך הלכתא למשיחא מפורש [בפ' ד' מיתות סנהדרין] (דף נא:):
וּצְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן גַּבֵּי פֶסַח: הָתָם (דְּהוּא מַכְשִׁירֵי) מִצְוָה לָא דָּחוּ שַׁבָּת, מִשּׁוּם דְּלֹא נִכְרְתוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְּרִיתוֹת. אֲבָל מִילָה, דְּנִכְרְתוּ עָלֶיהָ שְׁלֹשׁ עֶשְׂרֵה בְּרִיתוֹת, אֵימָא לִידְחֵי.
Traduction
The Gemara comments: And it is necessary to state this ruling in both cases, for had Rav taught us that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva only with regard to the Paschal lamb, the conclusion would have been: It is specifically there that the facilitators of a mitzva that can be performed the day before do not override Shabbat because thirteen covenants were not established upon the Paschal lamb, and it is therefore not so significant. But with regard to circumcision, upon which thirteen covenants were established, as is evidenced by the fact that the word covenant appears thirteen times in the chapter relating to circumcision (Genesis 17), which serves as a covenant between God and the Jewish nation, I would say that even facilitating actions that could have been performed on Shabbat eve should override Shabbat.
Rachi non traduit
וצריכא. לרב לאשמעינן הלכה כרבי עקיבא בתרוייהו:
מילה שלש עשרה בריתות נאמר בה באותה פרשה שנאמרה לאברהם (בראשית יז):
Tossefoth non traduit
וצריכא דאי אשמעינן כו'. אדרב יהודה עביד צריכותא אמאי איצטריך למיפסק בתרוייהו כר''ע דאי אדר' עקיבא הוה ליה לאצרוכי ההיא דפרק שתי הלחם (מנחות דף צו.) גבי חביתי כהן גדול דמסיק התם כלל א''ר עקיבא כו':
אבל מילה שנכרתו עליה י''ג בריתות אימא דנידחי. תימה מה מועיל מה שנכרתו עליה י''ג בריתות הא איכא קרא באפי נפשיה למכשירין כדפי' לעיל ונראה לרשב''א לפרש דאי לאו דפסק רב יהודה כר''ע גבי מילה ה''א דסבירא ליה בכל מקום כר' אליעזר וגבי פסח דפסק כר''ע היינו להחמיר מדרבנן שלא יהו מכשירין דוחין שבת אבל גבי מילה דנכרתו עליה י''ג בריתות לא:
וְאִי אַשְׁמְעִינַן מִילָה: הָתָם הוּא דְּמַכְשִׁירֵי מִצְוָה לָא דָּחוּ שַׁבָּת, דְּלֵיכָּא כָּרֵת, אֲבָל פֶּסַח דְּאִיכָּא כָּרֵת, אֵימָא לִידְחֵי. צְרִיכָא.
Traduction
And had Rav taught us that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva only with regard to circumcision, the conclusion would have been: It is specifically there that the facilitators of a mitzva that can be performed before Shabbat do not override Shabbat, as there is no punishment of karet if the circumcision is delayed, since liability for karet only applies when the child becomes obligated in mitzvot and chooses not to circumcise himself. But with regard to the Paschal lamb, where there is karet for one who fails to offer the sacrifice at its proper time, I would say that such facilitators should override Shabbat. It is therefore necessary to teach that the halakha is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva in both cases.
Rachi non traduit
דליכא כרת. לבו ביום אם ימול למחר:
מַתְנִי' אֵימָתַי מֵבִיא חֲגִיגָה עִמּוֹ? בִּזְמַן שֶׁהוּא בָּא בַּחוֹל, בְּטָהֳרָה וּבְמוּעָט. וּבִזְמַן שֶׁהוּא בָּא בְּשַׁבָּת, בִּמְרוּבֶּה וּבְטוּמְאָה — אֵין מְבִיאִין עִמּוֹ חֲגִיגָה.
Traduction
MISHNA: When does one bring a Festival peace-offering with the Paschal lamb? A special offering is brought on the fourteenth of Nisan together with the Paschal lamb when the Paschal lamb comes on a weekday rather than on Shabbat, and when it comes in a state of ritual purity as opposed to when it is brought in a state of impurity because most of the community is impure, and when many people are registered for the Paschal lamb so that each person will receive only a small portion from it. When these three conditions are met, the Festival peace-offering is eaten first and the Paschal lamb is eaten afterward. When, however, the Paschal lamb comes on Shabbat, or when few people are registered for it so that each person will receive a large portion, or when it is brought in a state of ritual impurity, one does not bring a Festival peace-offering with it.
Rachi non traduit
מתני' אימתי מביאין עמו חגיגה. בגמרא בעי מאי תנא לעיל דקתני חגיגה:
עמו. עם הפסח בארבעה עשר בניסן כדיליף בגמרא:
בזמן שבא בחול ובטהרה. דאף על גב דפסח דחי שבת וטומאה חגיגה לא דחיא שבת:
ובמועט. שהיה הפסח מועט לאכילת בני החבורה ואוכלין החגיגה תחלה כדי שיהא פסח גמר שביעתן ותיחשב להן אכילה:
במרובה. שהיתה חבורה מועטת ודי להם פסח לבדו:
חֲגִיגָה הָיְתָה בָּאָה מִן הַצֹּאן מִן הַבָּקָר, מִן הַכְּבָשִׂים וּמִן הָעִזִּים, מִן הַזְּכָרִים וּמִן הַנְּקֵבוֹת, וְנֶאֱכֶלֶת לִשְׁנֵי יָמִים וְלַיְלָה אֶחָד.
Traduction
With regard to the extra offering itself, the Festival peace-offering would come from the flock, from the herd, from sheep or from goats, from males or from females, as the Festival peace-offering is not bound by the limitations governing the Paschal offering, which must be specifically a young male sheep or goat. And the Festival peace-offering is eaten for two days and one night like other peace-offerings.
Rachi non traduit
מן הצאן ומן הבקר כו'. מה שאין כן בפסח שאינו בא מן הבקר ולא מן הנקבות:
גְּמָ' מַאי תַּנָּא דְּקָתָנֵי חֲגִיגָה? תָּנָא הַרְכָּבָתוֹ וַהֲבָאָתוֹ דְּלָא דָּחֵי שַׁבָּת, וְקָתָנֵי נָמֵי חֲגִיגָה דְּלָא דָּחֲיָא שַׁבָּת. וְהָכִי קָאָמַר: אֵימָתַי מְבִיאִין עִמּוֹ חֲגִיגָה — בִּזְמַן שֶׁהוּא בָּא בְּחוֹל, בְּטָהֳרָה וּבְמוּעָט.
Traduction
GEMARA: The Gemara questions why this halakha is recorded here: What did the mishna previously teach that made it relevant to teach this halakha with regard to a Festival peace-offering despite the fact that it seems to be unconnected to the previous mishnayot? The Gemara answers: Since it taught that carrying the Paschal lamb through a public domain and bringing it from outside the Shabbat limit do not override Shabbat, it also taught with regard to the halakha of a Festival peace-offering, that it does not override Shabbat. And this is what the mishna is saying: When does one bring a Festival peace-offering with the Paschal lamb? When it comes on a weekday, in a state of ritual purity, and when each person’s portion is small.
Rachi non traduit
גמ' תנא הרכבתו כו'. וקאמר נמי בהך סיפא אימתי מביאין כו' ואשמעינן דחגיגה נמי לא דחיא שבת אפילו שחיטה דילה:
אָמַר רַב אָשֵׁי: שְׁמַע מִינַּהּ חֲגִיגַת אַרְבָּעָה עָשָׂר
Traduction
Rav Ashi said: Learn from this that the Festival peace-offering of the fourteenth of Nisan, which comes with the Paschal lamb and is the subject of our mishna, as opposed to the Festival peace-offering that is brought on the first day of Passover and is called the Festival peace-offering of the fifteenth,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source