Psa'him
Daf 69a
וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר, שְׁבוּת דְּמִצְוָה עֲדִיף לֵיהּ.
Traduction
And Rabbi Eliezer rejects this refutation because, in his opinion, permitting a rabbinic decree for the sake of a mitzva is preferable. We cannot derive through an a fortiori inference that since rabbinic decrees were not permitted for optional activities associated with rejoicing on festivals, they must not be permitted for the purpose of a mitzva on Shabbat. This is because it is possible that they permitted rabbinic decrees for mitzva purposes due to the importance of the mitzva.
Rachi non traduit
ורבי אליעזר. אמר לך האי לאו קל וחומר הוא דשבות מצוה עדיפא משבות דרשות הלכך יום טוב דשמחתו רשות גזרו על שבות שלה אבל שבת דדחיית מלאכה שבו משום מצוה היא לא גזרו חכמים בה על השבות לדחות את המצוה:
תַּנְיָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וּמָה לִי אִם דָּחוּ מַכְשִׁירֵי מִצְוָה שֶׁלְּאַחַר שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת, דְּאִיתְעֲבִיד לֵיהּ מִצְוָה — לֹא יִדְחוּ מַכְשִׁירֵי מִצְוָה שֶׁלִּפְנֵי שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת!
Traduction
It was taught in a baraita: Rabbi Eliezer said: What reason do I have? If actions that facilitate the performance of the mitzva and are done after the slaughter, such as cleaning the intestines which is permitted according all opinions, override Shabbat even though the mitzva has already been done, is it possible to say that actions that facilitate the performance of the mitzva and must be done before the slaughter do not also override Shabbat?
Rachi non traduit
שלאחר שחיטה. מיחוי קרביו ואע''ג דאיתעביד ליה צורך גבוה:
לא ידחו כו'. בתמיה למיעבד צורכי גבוה:
אָמַר לוֹ רַבִּי עֲקִיבָא: דְּמָה לִי אִם דָּחוּ מַכְשִׁירֵי מִצְוָה שֶׁלְּאַחַר שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת, שֶׁהֲרֵי דָּחֲתָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת, תֹּאמַר יִדְחוּ מַכְשִׁירֵי מִצְוָה שֶׁלִּפְנֵי שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת — שֶׁלֹּא דָּחֲתָה שְׁחִיטָה אֶת הַשַּׁבָּת. דָּבָר אַחֵר: שֶׁמָּא יִמָּצֵא זֶבַח פָּסוּל, וְנִמְצָא מְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת לְמַפְרֵעַ.
Traduction
Rabbi Akiva said to him: What reason do I have to reject this comparison? If actions that facilitate the performance of the mitzva that are done after the slaughter override Shabbat, that is because slaughter has already overridden Shabbat and therefore an action that violates a rabbinic decree is performed, after Shabbat has already been overridden; can you say that actions that facilitate the performance of the mitzva and are done before the slaughter should override Shabbat even though slaughter has not yet overridden Shabbat? Alternatively, Rabbi Akiva has another reason: Perhaps the offering will be found to be disqualified due to a blemish and the person will be found to have violated Shabbat retroactively when he slaughtered the animal without fulfilling a mitzva.
Rachi non traduit
דמה לי. כלומר דין הוא כן ומה לי לתמוה שהרי דחתה שחיטה כבר את שבת במצותה הלכך הואיל וניתנה לדחות כבר לא גזרו בה שוב על שבות הצריך:
Tossefoth non traduit
אם דחו מכשירי מצוה שלאחר שחיטה השבת כו'. פי' בקונטרס מיחוי קרביו ותימה לר''י מה ראיה מייתי דילמא שאני התם משום דלא אפשר למיעבד מאתמול ונראה לר''י דמכשירי מצוה שלאחר שחיטה דקאמר היינו הקטר חלבים דאפשר להמתין עד הלילה ודחי שבת וכן יש בירושלמי דקא אמר ר' אליעזר אימורי ציבור יוכיחו אע''פ שאפשר להמתין למוצאי שבת מה לי מכשירין שלאחר שחיטה כו' והא דפריך משחט נמי לא לשחוט אע''ג דשחיטה לא אפשר מ''מ פריך משום שכבר הוכיח שאין חילוק בין אפשר ללא אפשר מדשרינן הקטר חלבים:
אִי הָכִי — מִשְׁחָט נָמֵי לָא נִשְׁחֹט, שֶׁמָּא יִמָּצֵא זֶבַח פָּסוּל, וְנִמְצָא מְחַלֵּל אֶת הַשַּׁבָּת לְמַפְרֵעַ. אֶלָּא: הָא אֲמַר לֵיהּ בְּרֵישָׁא וּפַרְכֵיהּ, וַהֲדַר אֲמַר לֵיהּ הָךְ דְּמָה לִי אִם דָּחוּ.
Traduction
Rabbi Eliezer rejects this argument: If so, if you are concerned about this possibility, it should also not be slaughtered; for perhaps the offering will be found to be invalid and the person will be found to have violated Shabbat retroactively. Rather, the course of the discussion must have gone as follows: Rabbi Akiva said this last reason to Rabbi Eliezer at the beginning and he refuted it as explained above; and then Rabbi Akiva said to him this other reason of: What reason do I have to reject this comparison? If actions that facilitate the performance of the mitzva override, etc.
Rachi non traduit
ברישא. אמר ליה האי טעמא שמא ימצא זבח פסול:
ופרכיה. ואמר ליה א''כ משחט נמי לא נשחוט:
הֵשִׁיב רַבִּי עֲקִיבָא וְאָמַר: הַזָּאָה תּוֹכִיחַ וְכוּ'. תַּנְיָא, אָמַר לוֹ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: עֲקִיבָא, בִּשְׁחִיטָה הֱשַׁבְתַּנִי, בִּשְׁחִיטָה תְּהֵא מִיתָתוֹ. אָמַר לוֹ: רַבִּי, אַל תַּכְפִּירֵנִי בִּשְׁעַת הַדִּין, כָּךְ מְקוּבְּלַנִי מִמְּךָ: הַזָּאָה שְׁבוּת הִיא, וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת.
Traduction
We learned in the mishna that Rabbi Akiva responded and said to Rabbi Eliezer that the law governing the sprinkling of the purifying water of a red heifer proves that actions prohibited by a rabbinic decree, even when they are performed for the sake of a mitzva, do not override Shabbat. He then goes on to argue that we can reverse the order of the argument and conclude by way of an a fortiori inference that even slaughter does not override Shabbat. It was taught in a baraita that Rabbi Eliezer said to him about this: Akiva, you have lightheartedly responded to me with a faulty a fortiori inference with regard to slaughter. His death will be with slaughter; meaning, as punishment for this disrespect you will be slaughtered by other people. Rabbi Akiva said to him: My teacher, do not deny my contention at the time we are discussing this inference, for this is the tradition I received from you: Sprinkling is forbidden by rabbinic decree and does not override Shabbat.
Rachi non traduit
בשחיטה השבתני. דבר שחוק וגיחוך שאמרת או חילוף ומה אם הזאה שהיא שבות אינה דוחה שחיטה לא כל שכן שלא תדחה ובאת לעקור את מה שכתוב בו במועדו ויודע היית שאין זה ק''ו:
אל תכפירני. אל תכפור במה שלימדתני הזאה אע''פ שהיא שבות אינה דוחה ולכך דנתי קל וחומר זה לפניך אע''פ שאינו כדאי אלא כדי שתשים אל לבך אחרי שבא זה לדון שחיטה מהזאה מכלל דבהזאה פשיטא ליה דלא דחיא מתוך כך תזכור מה שלימדתני דלא דחיא ותחזור בך ממה שאתה אומר ועליה אני דן:
בשעת הדין. בשעה זו שאנו דנין עליה:
וְכִי מֵאַחַר דְּהוּא אַגְמְרֵיהּ, מַאי טַעְמָא קָא הָדַר בֵּיהּ? אָמַר עוּלָּא: רַבִּי אֱלִיעֶזֶר כִּי אַגְמְרֵיהּ, הַזָּאָה דִתְרוּמָה אַגְמְרֵיהּ — דִּתְרוּמָה גּוּפַהּ לָא דָּחֲיָא שַׁבָּת.
Traduction
The Gemara asks: Seeing that Rabbi Eliezer taught Rabbi Akiva this halakha that sprinkling purifying water does not override Shabbat, what is the reason he retracted his opinion? Ulla said: When Rabbi Eliezer taught him this halakha, he taught it to him with respect to sprinkling that is performed in order to enable a ritually impure priest to partake of teruma. This sprinkling does not override Shabbat because even separating teruma itself does not override Shabbat. But he never taught Rabbi Akiva this halakha with respect to sprinkling that is performed in order enable someone to eat of the Paschal lamb.
Rachi non traduit
ומאחר דאגמריה. ר' אליעזר גופיה דלא דחיא מאי טעמא פריך ואמר עליה אני דן:
הזאה דתרומה. הבא להזות עליו ליטהר כדי לאכול תרומה אגמריה דלא דחיא שבת דהא הפרשת תרומה גופא לא דחיא שבת:
Tossefoth non traduit
הזאה דתרומה אגמריה. ואית לן למימר דר' אליעזר הי' סבור דבהזאה דפסח קאמר ר''ע ולכך היה משיב ועליה אני דן שתהא מותרת דהשתא סבירא לן דהזאה דפסח דחיא שבת וקאמר ליה ר''ע זה חילוף שהיה סבור שר' אליעזר היה טועה במה שלמדו דאינה דוחה:
דתרומה גופה לא דחיא שבת. וא''ת נילף דתידחי שבת מכל הנהו וי''ל משום דיכול לקיים מצות אכילת תרומה אחר השבת:
רַבִּי עֲקִיבָא נָמֵי כִּי אוֹתְבֵיהּ — הַזָּאָה דִּתְרוּמָה אוֹתְבֵיהּ, שֶׁהִיא מִצְוָה וְהִיא מִשּׁוּם שְׁבוּת! וְהוּא סָבַר: הַזָּאָה דְּפֶסַח קָא מוֹתֵיב לֵיהּ.
Traduction
The Gemara notes that Rabbi Akiva as well, when he challenged Rabbi Eliezer, challenged him with regard to the halakha of sprinkling for teruma, and his objection should be understood as follows: Eating teruma is a mitzva, and sprinkling purifying water on someone who is ritually impure is only prohibited due to a rabbinic decree; nevertheless, sprinkling purifying water on a ritually impure priest, in order to enable him to eat teruma, is prohibited on Shabbat. Thus it follows by a fortiori inference that slaughter, which is a biblically prohibited labor, should certainly be forbidden on Shabbat, even when performed for the sake of a mitzva. And Rabbi Eliezer thought Rabbi Akiva was challenging him with regard to the halakha of sprinkling that is performed in order to enable someone to eat of the Paschal lamb; that is why he said that he disagreed about sprinkling as well.
מֵתִיב רַבָּה: הֵשִׁיב רַבִּי עֲקִיבָא וְאָמַר: הַזָּאַת טְמֵא מֵת תּוֹכִיחַ, שֶׁחָל שְׁבִיעִי שֶׁלּוֹ לִהְיוֹת בַּשַּׁבָּת, וּבְעֶרֶב הַפֶּסַח שֶׁהִיא מִצְוָה, וְהִיא מִשּׁוּם שְׁבוּת — וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת.
Traduction
Rabba raised an objection to Ulla’s explanation, based on a different baraita which states: Rabbi Akiva responded and said: The sprinkling of purifying water on someone who is ritually impure due to contact with a corpse proves the matter when his seventh day of impurity occurs on Shabbat and it is also the eve of Passover, for it is done for the sake of a mitzva, in order to allow the person to eat of the Paschal lamb, and it is prohibited only due to a rabbinic decree, and nonetheless it does not override Shabbat. From this baraita it is clear that Rabbi Akiva challenged Rabbi Eliezer with regard to the halakha of sprinkling that is performed in order to enable someone to eat the Paschal lamb.
Rachi non traduit
הזאת טמא מת כו'. אלמא דבהזאת פסח השיבו וקאמר אינה דוחה שבת אלמא דאגמריה ר' אליעזר דאינה דוחה מדפשיטא ליה כולי האי:
אֶלָּא, וַודַּאי הַזָּאָה דְפֶסַח אַגְמְרֵיהּ. וְכִי מֵאַחַר דְּאַגְמְרֵיהּ, מַאי טַעְמָא קָא פָּרֵיךְ לֵיהּ רַבִּי אֱלִיעֶזֶר? רַבִּי אֱלִיעֶזֶר גְּמָרֵיהּ אִיתְעֲקַר לֵיהּ, וַאֲתָא רַבִּי עֲקִיבָא לְאַדְכּוֹרֵי גְּמָרֵיהּ. וְנֵימָא לֵיהּ בְּהֶדְיָה! סָבַר, לָאו אוֹרַח אַרְעָא.
Traduction
Rather, we must reject Ulla’s explanation and say instead that Rabbi Eliezer certainly taught Rabbi Akiva about sprinkling that is performed in order to enable someone to eat of the Paschal lamb. And with regard to the question that seeing that Rabbi Eliezer himself taught him this halakha, what is the reason that Rabbi Eliezer refutes it, the Gemara answers: Rabbi Eliezer forgot his own teaching and Rabbi Akiva came to remind him of his teaching by drawing an a fortiori inference that would cause Rabbi Eliezer to remember what he himself had taught. The Gemara asks: If so, then let Rabbi Akiva say explicitly that this is what Rabbi Eliezer himself had taught him. The Gemara answers: He thought that it would not be proper to tell his teacher that he had forgotten his teaching, and therefore his initial attempt was to remind him indirectly.
Rachi non traduit
אלא ודאי הזאת פסח אגמריה. ומאי גזירת שבות איכא בהזאה גזירה שמא יעבירנה בידו וכשהיה דן עליה עם ר' עקיבא שכח דבר זה מלמודו והכי נמי אמרינן בע''א בפרק כל הצלמים (עבודה זרה דף מו:) ר' אליעזר גמריה איעקר ליה ואתא ר' עקיבא לאדכוריה גמריה:
וְהַזָּאָה מַאי טַעְמָא לָא דָּחֲיָא שַׁבָּת? מִכְּדֵי טַלְטוֹלֵי בְּעָלְמָא הוּא, תִּדְּחֵי שַׁבָּת מִשּׁוּם פֶּסַח! אָמַר רַבָּה: גְּזֵירָה שֶׁמָּא יִטְּלֶנָּה וְיַעֲבִירֶנָּה אַרְבַּע אַמּוֹת בִּרְשׁוּת הָרַבִּים.
Traduction
The Gemara questions the reason for the halakha under discussion. What is the reason that the sprinkling of purifying water does not override Shabbat? Since it involves the mere moving of the liquid from the utensil in his hand to the body of the person seeking purification, why should it be forbidden on Shabbat? Let it at least override Shabbat on account of the mitzva of the Paschal lamb. Rabba said: The prohibition against sprinkling is a rabbinic decree that was instituted lest one take the utensil containing the purifying water and carry it a distance of four cubits in the public domain, thus violating an actual Torah prohibition. This is consistent with Rabba’s opinion in several other places in the Talmud that the Sages forbade the fulfillment of certain mitzvot due to a similar concern about carrying in the public domain.
Tossefoth non traduit
שמא יעבירנה ארבע אמות. וא''ת ואמאי חיישינן להכי הלא נושא מי חטאת טמא ויחזור ויטמא את המים ויש לומר דמעביר בכלי אבנים ובכלי גללים דלא מקבלי טומאה:
וּלְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר נַיעְבְּרֵיהּ! דְּהָא אָמַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר: מַכְשִׁירֵי מִצְוָה דּוֹחִין אֶת הַשַּׁבָּת! אָמְרִי: הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּגַבְרָא גּוּפֵיהּ חֲזֵי וּרְמֵי חִיּוּבָא עֲלֵיהּ. אֲבָל הָכָא, דְּגַבְרָא גּוּפֵיהּ לָא חֲזֵי — לָא רְמֵי חִיּוּבָא עֲלֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: At least according to Rabbi Eliezer, let us carry the purifying water even in the public domain, for Rabbi Eliezer said as a general rule that actions that facilitate the performance of a mitzva override Shabbat, even if they are not mitzvot themselves and involve transgression of Torah prohibitions. They say that there is room to distinguish between different situations: The rule that actions necessary to facilitate a mitzva override Shabbat only applies when the person himself is fit to fulfill the mitzva and the obligation to fulfill it is incumbent upon him. But here where the person himself is not fit to eat the Paschal lamb, as he is presently ritually impure, the obligation to fulfill the mitzva is not incumbent upon him, and therefore actions that would enable him to fulfill the mitzva do not override Shabbat.
Rachi non traduit
דוחין את השבת. אפי' מלאכה גמורה במס' שבת (דף קל.):
היכא דגברא חזי. כגון להביא איזמל למילה דרך רשות הרבים שכבר התינוק ראוי למול אבל היכא דגברא לא חזי כגון האי טמא לא רמיא חיובא עליה ואין אלו מכשירי מצוה:
אָמַר רַבָּה: לְדִבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, קָטָן בָּרִיא — מְחַמִּין לוֹ חַמִּין לְהַבְרוֹתוֹ וּלְמוּלוֹ בְּשַׁבָּת, דְּהָא חֲזֵי לֵיהּ. קָטָן חוֹלֶה — אֵין מְחַמִּין לוֹ חַמִּין לְהַבְרוֹתוֹ וּלְמוּלוֹ, דְּהָא לָא חֲזֵי לֵיהּ.
Traduction
Rabba said: According to the statement of Rabbi Eliezer that when a person is unfit no obligation is incumbent upon him, in the case of a healthy baby, one may heat water for him to strengthen him even further in order to circumcise him on Shabbat, as he is already now fit to be circumcised. But in the case of a sickly baby, one may not heat water for him to strengthen him in order to circumcise him, for owing to his sickliness he is not presently fit for the mitzva, and acts that facilitate a mitzva do not override Shabbat if the person is not currently fit for the mitzva.
Rachi non traduit
אמר רבה לדברי רבי אליעזר. דאמר כל היכא דגברא לא חזי ליכא חיובא עליה:
קטן בריא. דבלאו רחיצה ראוי למול:
מחמין לו חמין. בשבת קודם מילה:
להברותו. להיות בריא וחזק:
קטן חולה. שכל זמן שלא ירחצוהו בחמין לא יראה למול ואם ירחצוהו יראה למילה:
Tossefoth non traduit
קטן בריא מחמין כו' דהא חזי. דווקא לר' אליעזר יש חילוק בין חזי ללא חזי אבל ר' עקיבא אינו מחלק כלל דהא קאמר במתני' הזאה תוכיח:
אָמַר רָבָא: וְאִי בָּרִיא הוּא לְמָה לֵיהּ חַמִּין לְהַבְרוֹתוֹ? אֶלָּא אָמַר רָבָא: הַכֹּל חוֹלִין הֵן אֵצֶל מִילָּה, אֶחָד קָטָן בָּרִיא וְאֶחָד קָטָן חוֹלֶה אֵין מְחַמִּין לוֹ חַמִּין לְהַבְרוֹתוֹ וּלְמוּלוֹ בְּשַׁבָּת, דְּהָא לָא חֲזֵי.
Traduction
Rava said: But if the baby is healthy, why does he need hot water to strengthen him? Rather, Rava said: All babies are considered sickly with respect to circumcision, as they all need to be washed with hot water. Therefore, both in the case of a healthy baby and in the case of a sickly baby, one may not heat water for him to strengthen him in order to circumcise him on Shabbat, even according to Rabbi Eliezer, as he is not presently fit for the mitzva.
Rachi non traduit
הכל אצל מילה חולין הן. כל זמן שלא נרחצו בחמין ואפילו לרבי אליעזר צריך להיות לו מחמי חמין מערב שבת:
Tossefoth non traduit
לא שנא חלש ולא שנא בריא אין מחמין לו חמין כו'. וכי אמר רבי אליעזר דמכשירי מילה דחו שבת ה''מ היכא שהוחמו חמין מערב שבת דחזי:
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי: עָרֵל שֶׁלֹּא מָל עָנוּשׁ כָּרֵת, דִּבְרֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר. וְהָא הָכָא דְּגַבְרָא גּוּפֵיהּ לָא חֲזֵי, וְקָתָנֵי עָנוּשׁ כָּרֵת, אַלְמָא: רְמֵי חִיּוּבָא עֲלֵיהּ!
Traduction
Abaye raised an objection to Rabba’s distinction between someone who is currently fit for the mitzva and someone who is not, based on what was taught elsewhere in a baraita: An uncircumcised adult who did not circumcise himself before Passover is liable to the punishment of karet for having intentionally violated the mitzva to bring the Paschal lamb, as an uncircumcised person may not eat of the offering; this is the statement of Rabbi Eliezer. But here the person himself is not fit, for as long as he is uncircumcised he is not obligated to bring the Paschal lamb, and nonetheless the baraita is teaching that he is punished with karet. Apparently, the obligation is incumbent upon him even though he is presently unfit to perform the mitzva.
Rachi non traduit
איתיביה אביי ערל. גדול שלא מל ערב הפסח:
ענוש כרת. בשביל שהיה ראוי לתקן מו' שעות מזמן דשחיטת הפסח ולמעלה ולא ניתקן ולא דמי לטמא ושהיה בדרך רחוקה שאין יכולין לתקן באותן שש שעות ומיקמי הכי לא רמיא חיובא עלייהו אלמא אע''ג דלא חזיא רמיא מצוה עליה היכא דאפשר למיתקן והזאה נמי תדחה שבת דהא מצוה רמיא עליה ליתקן לכך ואי קשיא הא דקיימא לן (לקמן פסחים דף צב.) הפורש מן הערלה כפורש מן הקבר וצריך הזאה שלישי ושביעי ואפילו מל אינו ראוי הא אוקמינן לההיא בערל נכרי שנתגייר בפרק האשה:
אָמַר רַבָּה: קָסָבַר רַבִּי אֱלִיעֶזֶר, אֵין שׁוֹחֲטִין וְזוֹרְקִין עַל טְמֵא שֶׁרֶץ.
Traduction
Rabba said in answer to this objection: Rabbi Eliezer holds that one may not slaughter the Paschal lamb or sprinkle its blood for someone who is ritually impure due to contact with a creeping animal because he is currently impure, even though he can immerse in a ritual bath and become pure by the night of Passover.
Rachi non traduit
הכי גרסינן אמר רבה קסבר ר' אליעזר אין שוחטין וזורקין על טמא שרץ:
Tossefoth non traduit
שוחטין וזורקין כו'. וא''ת אי שוחטי' וזורקי' על טמא שרץ אמאי כתב רחמנא טמא אינו עושה פסח פשיטא דהא כתיב איש לפי אכלו לעכב דבעינן גברא דחזי לאכילה כדמוכח בכיצד צולין (לקמן פסחים עח:) ונראה לרשב''א דאיצטריך לאשמעינן דחייב בפסח שני דלא נימא דמיפטר משום דשני תשלומין דראשון הוא דחזי בראשון חזי בשני דלא חזי בראשון לא חזי בשני כדאמר לקמן גבי חגיגה בכיצד צולין (לקמן פסחים פ.) אי נמי איצטריך למימרא דציבור עבדי בטומאה כדדרשינן איש כי יהיה טמא איש נדחה ואין ציבור נדחין:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source