Psa'him
Daf 63a
לֵימָא קָסָבְרִי אֲחֵרִים אֵינָהּ לִשְׁחִיטָה אֶלָּא בַּסּוֹף, וְכִדְרָבָא. דְּאָמַר רָבָא: עֲדַיִין הִיא מַחֲלוֹקֶת.
Traduction
The Gemara asks: Let us say that Aḥerim hold that slaughter is not legally significant until the end, meaning that the slaughter is considered to take place only at the end of the rite and not during the time it takes to perform the act of slaughter, in accordance with the opinion of Rava in a different context. As Rava said: It is still a dispute, meaning that the disagreement whether one is held accountable only for his first expression or also for the conclusion of his statement applies even when it is one’s clear intention that the status he wishes to confer should apply only at a particular time, e.g., if one says that an animal should be consecrated as a burnt-offering until midday and from then on as a peace-offering (Rabbeinu Ḥananel). The opinion of Rabbi Meir, referred to here as Aḥerim, is that one is held accountable only for his first expression.
Rachi non traduit
וכדרבא. בפ''ב דזבחים:
עדיין היא מחלוקת. גבי תפוס לשון ראשון דאיפלגי בה ר' מאיר ור' יוסי באומר הרי זו תמורת עולה תמורת שלמים הרי זו תמורת עולה דברי רבי מאיר דתפוס לשון ראשון רבי יוסי אומר דבריו קיימים דאף בגמר דבריו אדם נתפס ואיבעיא להו אמר חציה עולה וחציה שלמים מי מודה בה ר' מאיר או לא מי אמרינן טעמא דרבי מאיר משום דנמלך הוא וכיון דחל שם עולה תו לא פקע אבל כי אמר לחצאין ליכא למימר הכי או דילמא כיון דפשטא ביה קדושת עולה ברישא תו לא חיילא קדושת שלמים ואמר אביי: בהא ודאי מודי ר''מ רבא אמר עדיין היא מחלוקת ואותביה רבא לאביי מהשוחט את הזבח לאכול כזית בחוץ כזית למחר דקא פליג ר' יהודה אדרבנן ואמר כר' מאיר תפוס לשון ראשון דקאמר זה הכלל כל שמחשבת זמן קדמה למחשבת מקום פיגול וחייבין עליו כרת לא שנא בעבודה אחת ולא שנא בשתי עבודות שחישב בעבודה שניה מחשבת פסול בתר מחשבת פיגול לא מפקע ליה מיד פיגול דתפוס לשון ראשון ורבנן סברי אף בגמר דבריו הוא נתפס והויא לה בחדא עבודה עירוב מחשבות ולא קרב המתיר כמצוותו ואנן בעינן דלא ליהוי ביה פסול אחרינא דהרצאה כתיב ביה אלמא מאן דאית ליה תפוס לשון ראשון אפילו לחצאין אית ליה דהא זיתי טובא יש בזבח ופליג ר' יהודה ואמר ליה אביי מי סברת אינה לשחיטה אלא לבסוף וחדא מחשבה היא ישנה לשחיטה מתחלה ועד סוף כו' וכגון דאמר סימן ראשון חוץ לזמנו ושני חוץ למקומו ור''מ סבר מפגלין בסימן אחד מכלל דרבא דאותביה מהא ס''ל אליבא דר' מאיר ור' יהודה דאינה לשחיטה אלא לבסוף וכולה מחשבה בסוף שחיטה הוא והוה ליה חדא מחשבה ונמלך ליכא למימר דהא בשני זיתים חישב ואפילו הכי פליג והיינו דאמרינן הכא לימא קסברי אחרים אינה לשחיטה אלא לבסוף וכל מחשבת שחיטה לא מהניא אלא אם כן חישב בגמרה וכדרבא דאמר התם עדיין היא מחלוקת באומר לחצאין וע''כ אית ליה לרבי מאיר אינה לשחיטה אלא לבסוף ואחרים היינו ר''מ הילכך בגמר שחיטה אין שהות לומר שני דברים והיכא דהקדים מולין לערלים בסוף שחיטה מולין חיילי כולה הקדים ערלים למולין ערלים חיילי כולה והוה ליה כולה ערלה ופסלה:
Tossefoth non traduit
לימא קסברי אחרים אינה לשחיטה אלא לבסוף וכדרבא וכו'. בפ' שני דזבחים (ד' ל.) פליגי אביי ורבא אליבא דר''מ דאביי אמר בלחצו' מודה ר' מאיר ורבא אמר עדיין היא מחלוקת והתם נמי סבר ר' מאיר תפוס לשון ראשון ולחצות מפרש בקונטרס חציה תמורת עולה וחציה תמורת שלמים. ונראה כפירוש ר''ח דמפרש לחצות לחצי היום יחולו שניהם וקאמר אביי דהתם מודה ר''מ כיון דבשעת אמירה אינם חלים ולחצי היום יחולו שניהם ורבא סבר דאפילו התם פליג רבי מאיר כמו בשחיטה דאינה אלא לבסוף דאין כאן אלא משהו אחד לחול לשניהם ולר' מאיר חייל קמא ולהכי לערלים ולמולים ערלים חיילי דאמרינן תפוס לשון ראשון אבל אי ישנה לשחיטה מתחלה ועד סוף כיון שיש שהות לשניהם לחול חיילי תרווייהו ולא אמרינן תפוס לשון ראשון אלא דוקא אי אמרינן אינה לשחיטה אלא לבסוף דאין להם שהות לחול לשניהם כדפרי' ולא דמי לתמורת עולה ותמורת שלמים דיותר אמרינן תפוס לשון ראשון כי לא אמר לחצות שיש לשניהם שהות לחול מכי אמר לחצות דהתם כיון דאמר תמורת עולה ואפילו חציה פשטה בכולה ותו לא מצי חייל תמורת שלמים אבל מולים וערלים כי אמרי ישנה לשחיטה כו' הואיל ויכולים לחול זה אחר זה חיילי תרוייהו אף על גב דסבירא ליה בעלמא תפוס לשון ראשון:

הִילְכָּךְ: הִקְדִּים מוּלִין לַעֲרֵלִים — מוּלִין חָיְילִי, עֲרֵלִים לָא חָיְילִי. הִקְדִּים עֲרֵלִים לְמוּלִין — עֲרֵלִים חָיְילִי, מוּלִין לָא חָיְילִי.
Traduction
Therefore, based on these two assumptions, if one put the circumcised people before the uncircumcised people, his statement with regard to circumcised people applies but his statement with regard to uncircumcised people does not apply. If the slaughter is legally considered to take effect in a single instant, and if one said that his intention is for circumcised people at that moment, his statement takes effect. In the reverse case, if one put the uncircumcised people before the circumcised people, his statement with regard to uncircumcised people applies, but his statement with regard to circumcised people does not apply.
אָמַר רַבָּה: לָא, לְעוֹלָם קָסָבְרִי אֲחֵרִים יֶשְׁנָהּ לִשְׁחִיטָה מִתְּחִלָּה וְעַד סוֹף, וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — כְּגוֹן שֶׁגָּמַר בְּלִבּוֹ לְתַרְוַויְיהוּ, בֵּין לְמוּלִין בֵּין לַעֲרֵלִים, וְהוֹצִיא בְּפִיו ''לַעֲרֵלִים'', וְלֹא הִסְפִּיק לוֹמַר ''לְמוּלִין'' עַד שֶׁנִּגְמְרָה שְׁחִיטָה בַּ''עֲרֵלִים''. וּבְהָא פְּלִיגִי, דְּרַבִּי מֵאִיר סָבַר: לָא בָּעֵינַן פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִים. וְרַבָּנַן סָבְרִי בָּעֵינַן פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִים.
Traduction
Rabba said: No, we should not say this. Actually, Aḥerim hold that slaughter is legally significant from beginning to end, and with what are we dealing here? We are dealing with a case where one decided in his mind to slaughter the offering for both of them, both circumcised and uncircumcised people, and he verbally expressed his intention with the phrase: For uncircumcised people, but did not have a chance to say: For circumcised people, before the slaughter was already finished as he was saying: For uncircumcised people. And it is with regard to this point that they disagree: Rabbi Meir, who is Aḥerim, holds that we do not require that one’s mouth and heart be the same; what is legally significant is his verbal expression. Since he said: For uncircumcised people, he has disqualified the offering. And the Rabbis hold that we require that his mouth and heart be the same. Since he wanted to express his intent for both circumcised and uncircumcised people, he has not disqualified the offering.
Rachi non traduit
והכא במאי עסקינן. דקתני הקדים ערלים למולין פסול כגון שגמר בלבו להוציא מולין אחר ערלים ולומר לערלים ולמולין כל מחשבה דקדשים מוציא בפיו הוא:
Tossefoth non traduit
ולא הספיק לומר למולים כו'. תימה לרשב''א א''כ מאי איריא דקתני הקדים מולים לערלים אפילו הקדים ערלים כשר אם הספיק לומר למולים קודם גמר שחיטה:
רבי מאיר סבר לא בעינן פיו ולבו שוין. מכאן מדקדק ר''י דהא דקרי בכל דוכתי פיגול פסול מחשבה לאו דוקא דאינו פיגול עד שיוציא בשפתיו דאי במחשבה תליא מילתא בשלא הספיק לומר למולים אמאי פסול לר' מאיר הלא גמר בלבו נמי לומר למולים:
וְקָסָבַר רַבִּי מֵאִיר לָא בָּעֵינַן פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין? וּרְמִינְהוּ: הַמִּתְכַּוֵּין לוֹמַר ''תְּרוּמָה'', וְאָמַר ''מַעֲשֵׂר''; ''מַעֲשֵׂר'', וְאָמַר ''תְּרוּמָה''. אוֹ: ''שֶׁאֵינִי נִכְנָס לְבַיִת זֶה'', וְאָמַר ''לָזֶה''; ''שֶׁאֵינִי נֶהֱנֶה לָזֶה'', וְאָמַר ''לָזֶה'' — לֹא אָמַר כְּלוּם עַד שֶׁיְּהוּ פִּיו וְלִבּוֹ שָׁוִין.
Traduction
The Gemara expresses surprise: But does Rabbi Meir hold that we require that his mouth and heart be the same? The Gemara raises a contradiction based on a mishna in tractate Terumot that states: With regard to one who intended to say that the produce he has designated should be teruma, but he mistakenly said the word tithe; or he intended to say tithe but mistakenly said teruma; or he intended to vow: I will not enter this house, but mistakenly said: That house, i.e., he mistakenly referred to a different house; or he intended to vow: I will not derive benefit from this person, but he said: From that person, i.e., he mistakenly referred to someone else; he has not said anything until his mouth and heart are the same. This is an unattributed mishna, and unattributed mishnayot are presumed to be authored by Rabbi Meir.
Rachi non traduit
לא בעינן פיו ולבו שוין. והלך אחר פיו ואיכא כולה ערלה ואע''פ שלא היה בלבו אלא למקצתה:
שאיני נהנה לזה. לאיש הזה:
לא אמר כלום. וסתם משנה היא ור''מ היא:
Tossefoth non traduit
המתכוין לומר תרומה כו'. אפילו אי דברים שבלב לא הוו דברים גבי ההוא דזבין לניכסי' אדעתא למיסק לארץ ישראל ובעידנא דזבין לא אמר (קדושין דף מט:) התם אינו טועה בדיבורו אבל הכא דברים שבלב הם ומה שהוציא בשפתיו אינו כלום לפי שטעה בדיבורו:
אֶלָּא אָמַר אַבָּיֵי: רֵישָׁא, דְּאָמַר ''סִימָן רִאשׁוֹן לְמוּלִין, וְסִימָן שֵׁנִי אַף לַעֲרֵלִים'' — דִּבְסִימָן שֵׁנִי נָמֵי פְּתִיכִי בֵּיהּ מוּלִין. סֵיפָא, דְּאָמַר ''סִימָן רִאשׁוֹן לַעֲרֵלִים, סִימָן שֵׁנִי לְמוּלִים'' — דִּבְסִימָן רִאשׁוֹן הָא לָא פְּתִיכִי בֵּיהּ מוּלִין.
Traduction
Rather, Abaye said the following explanation: We are dealing with a case where the person expressed two different intentions within the act of slaughter itself, as valid slaughter involves cutting most of both the windpipe and the esophagus of the animal. The first clause is referring to a case where he said: I cut the first organ for circumcised people and the second organ even for uncircumcised people, so that in the second organ even circumcised people are included. Consequently, he had circumcised people in mind at each stage of the slaughtering. The latter clause is referring to a case where he said: I cut the first organ for uncircumcised people and the second organ for circumcised people, so that in the first organ circumcised people are not included, and his intent during that stage is solely for uncircumcised people.
Rachi non traduit
סימן שני אף לערלים. גרסינן בסימן ראשון לא היה דעתו אלא למה שהוציא בפיו ובסימן שני היה מוסיף על מחשבתו הילכך כי הקדים ערלים למולין נגמר סימן ראשון בערלים:
פתיכי. מעורבין:
Tossefoth non traduit
וסימן שני אף לערלים דפתיכי מולין וכו'. וא''ת א''כ אמאי קאמר הקדים מולין אפילו לא הקדים נמי אלא ששחט סימן ראשון למולים ולערלים וכן שני ואומר ר''י דקמ''ל דאפילו לא פירש אף לערלים אלא ששחט שני לערלים סתמא כיון ששחט סימן ראשון למולים מסתמא אף לערלים קאמר וכן בסיפא דקתני ערלים למולים פסול אפילו הקדים מולין פסול אם פירש שני לערלים דוקא אלא הא קמ''ל דאע''פ ששחט סימן ראשון לערלים סתם לא אמרינן כיון ששחט סימן שני למולים גלי אדעתיה דבסימן ראשון אף לערלים קאמר וכשר:
וְרַבִּי מֵאִיר לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר: מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר. וְרַבָּנַן לְטַעְמַיְיהוּ, דְּאָמְרִי: אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר.
Traduction
And Rabbi Meir follows his own line of reasoning, as he says that piggul status can be conferred upon an offering at half of what renders it permitted. In other words, piggul status applies not only when one has a disqualifying intent during the entire act that renders the animal permitted, e.g., while slaughtering both the windpipe and the esophagus, but even if one has the disqualifying intent during half of the act that renders the animal permitted, e.g., while slaughtering one of those two organs. And the Rabbis also follow their regular line of reasoning, as they say that piggul status cannot be conferred at half of what permits it. Since he expressed his intent for both uncircumcised and circumcised people over the course of the entire act of slaughter, the offering is not disqualified.
Rachi non traduit
ור' מאיר לטעמיה דאמר. במנחות מפגלין בחצי מתיר דתנן פיגל בקומץ ולא בלבונה בלבונה ולא בקומץ כלומר חישב בהקטרת האחד על מנת לאכול מן השיריים למחר ר''מ אומר פיגול וחכ''א אין בו כרת עד שיפגל בכל המתיר:
יש פיגול. במחשבת חצי מתיר והאי חצי מתיר הוא דשחיטה בשני הסימנין היא:
מַתְנִי' הַשּׁוֹחֵט אֶת הַפֶּסַח עַל הֶחָמֵץ — עוֹבֵר בְּלֹא תַעֲשֶׂה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אַף הַתָּמִיד. רַבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר: הַפֶּסַח בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לִשְׁמוֹ — חַיָּיב, וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ — פָּטוּר. וּשְׁאָר כָּל הַזְּבָחִים, בֵּין לִשְׁמָן וּבֵין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן — פָּטוּר.
Traduction
MISHNA: One who slaughters the Paschal lamb with leavened bread still in his possession violates a negative commandment, as the Torah states: ''You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the festival of Passover be left until the morning'' (Exodus 34:25). Rabbi Yehuda says: Even one who slaughters the daily afternoon offering on Passover eve with leaven in his possession violates the commandment. Rabbi Shimon says: One who slaughters the Paschal lamb on the fourteenth of Nisan for its own purpose with leaven in his possession is liable; but if he slaughtered it for a different purpose he is exempt. And for all other offerings that one slaughters on Passover eve, when owning leaven is prohibited, whether he slaughtered them for their own purpose or he slaughtered them for a different purpose, he is exempt.
Rachi non traduit
מתני' השוחט את הפסח על החמץ עובר בלא תעשה. דלא תשחט על חמץ וגו':
אף התמיד. של בין הערבים דערב הפסח ששחטו על החמץ וטעמא יליף בגמ':
ר''ש אומר הפסח בי''ד. ששחטו על החמץ:
לשמו חייב. משום לא תשחט על חמץ דפסח כשר הוא ושחיטה ראויה היא (ושמה שחיטה):
ושלא לשמו פטור. דפסול הוא ושחיטה שאינה ראויה לאו שמה שחיטה והכי אית ליה לר''ש בכל דוכתי בכיסוי הדם (חולין דף פה.) ובאותו ואת בנו (דף פא:) ובתשלומי ארבעה וחמשה (ב''ק ע.):
ושאר כל הזבחים. ששחטן בי''ד לאחר חצות על החמץ בין לשמן ושלא לשמן ואע''ג שכשירין הן כדתנן (זבחים דף ב.) כל הזבחים שנזבחו שלא לשמן כשירין:
פטור. כדמפרש בגמ' בעידנא דמחייב אפסח לא מיחייב אשאר זבחים:
Tossefoth non traduit
השוחט פסח על החמץ עובר בלא תעשה. אומר ריב''א דהפסח כשר דהא לא שנה עליו הכתוב לעכב ובתוספתא דמכילתין (פ''ד) תניא בהדיא השוחט את הפסח על החמץ בי''ד עובר בלא תעשה והפסח עצמו כשר ויוצא בו ידי חובתו בפסח:
וּבַמּוֹעֵד, לִשְׁמוֹ — פָּטוּר. שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ — חַיָּיב. וּשְׁאָר כָּל הַזְּבָחִים, בֵּין לִשְׁמָן בֵּין שֶׁלֹּא לִשְׁמָן — חַיָּיב. חוּץ מִן הַחַטָּאת שֶׁשְּׁחָטוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ.
Traduction
And during the festival of Passover, if one slaughtered the Paschal lamb for its own purpose he is exempt. Since a Paschal lamb that is slaughtered for its own purpose at an improper time is disqualified, it is not an offering at all and there is no violation of the commandment: ''You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread.'' However, if he slaughtered it for a different purpose and thereby validated the sacrifice as a peace-offering, he is liable for having sacrificed it with leaven in his possession. And for all other offerings that one slaughters on Passover, when it is prohibited to slaughter with leaven in one’s possession, whether he slaughtered them for their own purpose or he slaughtered them for a different purpose, he is liable. This is with the exception of a sin-offering that he slaughtered for a different purpose with leaven in his possession. Unlike other offerings, a sin-offering is disqualified if it is slaughtered for a different purpose, and therefore one does not violate the prohibition of ''You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread.''
Rachi non traduit
ובמועד. בתוך הפסח אם לשמו שחטו לפסח על החמץ פטור מלא תשחט דפסח שלא בזמנו לשמו פסול והויא לה שחיטה שאינה ראויה:
שלא לשמו. אלא לשם שלמים:
ושאר כל הזבחים. ששחטן במועד על החמץ:
בין לשמן בין כו' חייב. דהא כשירין הן ובגמ' מפרש דקרא אשאר זבחים נמי אזהר:
חוץ מן החטאת ששחטה שלא לשמה. דפסולה היא כדתנן בזבחים (שם) חוץ מן הפסח והחטאת וטעמא משום דכתיב בשחיטה חטאת היא מעוטא היא ולא הנשחטת שלא לשמה:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: לְעוֹלָם אֵינוֹ חַיָּיב עַד שֶׁיְּהֵא הֶחָמֵץ לַשּׁוֹחֵט אוֹ לַזּוֹרֵק
Traduction
GEMARA: Rabbi Shimon ben Lakish said: One is never liable for having violated the commandment: ''You shall not offer the blood of My sacrifice with leavened bread'' unless the leavened bread belongs to the one who slaughters the Paschal lamb, or to the one who sprinkles its blood,
Rachi non traduit
גמ' עד שיהא החמץ לשוחט כו'. ואע''ג דכתיב על חמץ סתמא אם היה חמץ לאחד שאינו מבני החבורה ואפילו ישנו עמו בעזרה ואלו השוחטין פסחיהן רואין אותו והתרו בהן אין עוברין כדמפרש לקמיה מדכתיב לא תשחט ולא ילין כל שישנו בהלנה ישנו בשחיטה ואם יש לא' מהן כולן עוברין:
לזורק. הדם דזריקה נמי איתרביא במכילתא מדם זבחיך:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source