Psa'him
Daf 59a
יְאוּחַר דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''בָּעָרֶב'' וּ''בֵין הָעַרְבָּיִם'', לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ ''בָּעֶרֶב'', אֶלָּא ''בֵּין הָעַרְבָּיִם'' בִּלְבַד.
Traduction
An item, i.e., the Paschal lamb, about which it is stated: ''In the evening'' and ''in the afternoon,'' should be sacrificed after an item, the daily afternoon offering, about which it is not stated ''in the evening,'' but only ''in the afternoon.'' With regard to the Paschal lamb, the verse says: ''You shall sacrifice the Paschal lamb in the evening, at the going down of the sun, at the season in which you came out of Egypt'' (Deuteronomy 16:6), and it also says: ''And the whole assembly of the congregation of Israel shall slaughter it in the afternoon'' (Exodus 12:6), whereas regarding the daily afternoon offering it only says: ''And the second lamb you shall offer in the afternoon'' (Numbers 28:4).
Rachi non traduit
יאוחר דבר כו'. טעמא דרישא קא מפרש תמיד קודם לפסח דדין הוא שיאוחר הפסח שנאמר בו בערב ובין הערבים תזבח את הפסח בערב (דברים ט''ז:ו') ושחטו אותו וגו' (שמות י''ב:ו') לתמיד שלא נאמר בו אלא את הכבש השני תעשה בין הערבים (במדבר כ''ח:ד'):
Tossefoth non traduit
יאוחר דבר כו'. אע''ג דתמיד תדיר איצטריך למיכתב דה''א שהפסח יקדים משום עליה השלם:
אִי הָכִי, קְטֹרֶת וְנֵרוֹת נָמֵי נִקְדְּמוּ לְפֶסַח: יְאוּחַר דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''בָּעָרֶב'' וּ''בֵין הָעַרְבָּיִם'', לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא ''בֵּין הָעַרְבָּיִם'' בִּלְבַד!
Traduction
The Gemara asks: If that is so, that the halakha that the Paschal lamb is offered after the daily afternoon offering is derived from these verses, then the burning of the incense and the lighting of the lamps of the candelabrum should also precede the offering of the Paschal lamb. The item, the Paschal lamb, about which it is stated ''in the evening'' and ''in the afternoon'' should be sacrificed after the item about which it is stated only: ''And when Aaron lights the lamps in the afternoon he shall burn it, a perpetual incense before the Lord throughout your generations'' (Exodus 30:8), which relates to both the burning of the incense and the lighting of the lamps.
Rachi non traduit
אי הכי קטרת ונרות נמי ליקדמו לפסח. משום האי טעמא גופיה יאוחר דבר כו' דבקטרת ונרות חד בין הערבים כתיב ובהעלות אהרן את הנרות בין הערבים יקטירנה (שמות ל':ח') ובין הערבים אתרוייהו קאי:
שָׁאנֵי הָתָם דְּמִיעֵט רַחֲמָנָא ''אֹתוֹ''. דְּתַנְיָא: ''מֵעֶרֶב וְעַד בֹּקֶר'' — תֵּן לָהּ מִדָּתָהּ שֶׁתְּהֵא דּוֹלֶקֶת מֵעֶרֶב עַד בּוֹקֶר.
Traduction
The Gemara answers: It is different there, in the case of lamps, as the Merciful One explicitly excludes in the Torah the possibility that the lamps will be kindled first by means of the word it [oto], which emphasizes that the lamps are kindled later. The Gemara clarifies: As it was taught in a baraita concerning the verse pertaining to the lamps: ''In the tent of meeting, outside of the veil, which is before the testimony, Aaron and his sons shall set it in order from evening to morning before the Lord; it shall be a statute forever to their generations on behalf of the children of Israel'' (Exodus 27:21). The phrase ''from evening to morning'' indicates that you shall allocate the candelabrum its measure of oil, so that it will burn from evening until morning.
Rachi non traduit
דמיעט רחמנא. גבי נרות:
תן לה מדתה. חצי לוג לכל נר דאין לך ליל ארוך שלא יהא לך בה כשיעור:
דָּבָר אַחֵר: אֵין לְךָ עֲבוֹדָה שֶׁכְּשֵׁירָה מֵעֶרֶב עַד בּוֹקֶר אֶלָּא זוֹ בִּלְבַד. מַאי טַעְמָא — אָמַר קְרָא: ''יַעֲרֹךְ אֹתוֹ אַהֲרֹן וּבָנָיו מֵעֶרֶב עַד בֹּקֶר''. אוֹתוֹ מֵעֶרֶב עַד בּוֹקֶר, וְאֵין דָּבָר אַחֵר מֵעֶרֶב עַד בּוֹקֶר.
Traduction
The baraita continues: Alternatively, the same verse can be interpreted as follows: There is no rite that is valid from evening until morning but this one alone, since all the other rites are performed only during the day. What is the reason that this verse is interpreted to mean that lighting the lamps is the only rite valid from evening until morning? It is because the verse said with regard to the candelabrum: ''Aaron and his sons shall set [ya’arokh] it [oto] in order, to burn from evening to morning.'' The verse uses the separate word it [oto], rather than a pronominal suffix attached to the word ya’arokh to form the word ya’arkhenu, in order to emphasize that it, the lighting of the candelabrum, is from evening until morning, but no other rite is from evening until morning.
Rachi non traduit
אותו מערב ועד בקר ואין אחר מערב ועד בקר. ואין לך עבודה כשירה אחריה להתחיל:
וְאִיתַּקַּשׁ קְטֹרֶת לְנֵרוֹת.
Traduction
And the Torah juxtaposes the burning of the incense to the kindling of the lamps, as it explicitly states that the incense is burned at the time the lamps are kindled: ''And when Aaron lights the lamps in the afternoon, he shall burn it, a perpetual incense'' (Exodus 30:8). From this it is derived that no other rite is performed in the Temple after burning the incense and lighting the lamps, not even the Paschal lamb.
Rachi non traduit
ואתקש קטרת לנרות. מה נרות אין עבודה כשירה אחריה אף קטרת אין עבודה כשירה אחריה:
וְתַנְיָא כִּי קוּשְׁיַין: תָּמִיד קוֹדֶם לִקְטֹרֶת, קְטֹרֶת קוֹדֶמֶת לְנֵרוֹת, וְנֵרוֹת קוֹדְמוֹת לְפֶסַח. יְאוּחַר דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''בָּעָרֶב'' וּ''בֵין הָעַרְבָּיִם'', לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא ''בֵּין הָעַרְבָּיִם'' בִּלְבַד.
Traduction
That explains the opinion cited in the previous baraita and its sources. It should, however, be noted that it was explicitly taught in a baraita in accordance with our difficulty and contrary to the opinion cited in the previous baraita: The daily afternoon offering precedes the afternoon burning of the incense, the burning of the incense precedes the lighting of the lamps, and the lighting of the lamps precedes the Paschal lamb. This is proof that this is the correct order: An item, the Paschal lamb, about which it is stated ''in the evening'' and ''in the afternoon'' should be delayed until after an item, i.e., the incense and lamps, about which it is stated only ''in the afternoon.''
Rachi non traduit
תמיד קודם לקטרת וקטרת קודם לנרות. טעמא מפרש בסדר יומא בפרק אמר להן הממונה:
Tossefoth non traduit
קטרת ונרות נקדמו לפסח. הקשה ריב''א והלא בנרות כתיב נמי מערב ועד בקר ומה לי מערב ומה לי בערב ויש לומר דמערב ועד בקר איצטריך ליתן לה מדתה ולא לאיחור:
וְהָא כְּתִיב ''אוֹתוֹ''! הַאי ''אוֹתוֹ'' מִיבְּעֵי לֵיהּ לְמַעוֹטֵי עֲבוֹדָה שֶׁבִּפְנִים, וּמַאי נִיהוּ? קְטֹרֶת. סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּכְתִיב ''וּבְהַעֲלוֹת אַהֲרֹן אֶת הַנֵּרוֹת בֵּין הָעַרְבָּיִם יַקְטִירֶנָּה'', אֵימָא: נַדְלֵיק נֵרוֹת בְּרֵישָׁא וַהֲדַר נַקְטֵיר קְטוֹרֶת, מִיעֵט רַחֲמָנָא ''אוֹתוֹ''.
Traduction
The Gemara asks: As already stated, isn’t ''it'' written in the verse, from which it is derived that lighting the lamps is the final Temple rite of the day? The Gemara answers: This word ''it'' is necessary, in order to exclude a rite that is performed inside the sanctuary, as opposed to the Paschal lamb, which is sacrificed outside, in the courtyard. The Gemara asks: And what is this rite? The Gemara answers: The burning of the incense. It could have entered your mind to say that since it is written: ''And when Aaron lights the lamps in the afternoon he shall burn it'' (Exodus 30:8), say that perhaps we should light the lamps first and then we should burn the incense, as the verse does not clearly state which of the two comes first. Therefore, the Merciful One excludes this possibility by use of the word ''it,'' from which it is derived that no other rite is performed inside the sanctuary after the lamps are kindled.
Rachi non traduit
ההוא למעוטי עבודה שבפנים. ההוא אותו לאו למעוטי פסח אתא שהיא עבודת חוץ דמסתברא דכי קא ממעיט עבודת פנים דכוותה קממעיט נרות עבודת פנים וקטרת עבודת פנים:
אֶלָּא, ''בֵּין הָעַרְבַּיִם יַקְטִירֶנָּה'' לְמָה לִי? הָכִי קָאָמַר רַחֲמָנָא: בְּעִידָּן דְּמַדְלְקַתְּ נֵרוֹת תְּהֵא מִקַּטְרָא קְטֹרֶת.
Traduction
The Gemara asks: However, if that is the halakha, why do I need the phrase ''in the afternoon he shall burn it,'' which seems to add nothing? The Gemara answers that this is what the Merciful One is saying: This verse does not come to establish the time for lighting the lamps; it comes to teach that at the time when you light the lamps, the incense should already be burning.
Rachi non traduit
תהא מיקטרא קטרת. כבר תהא מוקטרת:
אין לך כל דבר באשים קודם לתמיד של שחר אלא קטורת שנאמר בה בפרשת ואתה תצוה בבקר בבקר ובתמיד לא כתיב אלא חד בקר:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין לְךָ דָּבָר שֶׁקּוֹדֵם לְתָמִיד שֶׁל שַׁחַר אֶלָּא קְטֹרֶת בִּלְבַד, שֶׁנֶּאֱמַר בָּהּ: ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר''. וְיוּקְדַּם קְטֹרֶת — דָּבָר שֶׁנֶּאֱמַר בּוֹ ''בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'', דִּכְתִיב: ''וְהִקְטִיר עָלָיו אַהֲרֹן קְטֹרֶת סַמִּים בַּבֹּקֶר בַּבֹּקֶר'', לְדָבָר שֶׁלֹּא נֶאֱמַר בּוֹ אֶלָּא ''בֹּקֶר'' אֶחָד.
Traduction
The Sages taught in a baraita: Nothing may precede the daily morning offering but the morning burning of the incense alone, as it is stated about the burning of the incense: ''In the morning, in the morning.'' And it is derived that the incense, an item about which it is stated: ''In the morning, in the morning,'' as it is written: ''And Aaron shall burn upon it incense of sweet spices; in the morning, in the morning, when he dresses the lamps, he shall burn it'' (Exodus 30:7), should precede an item, the daily offering, about which only one morning is stated: ''The one lamb you shall offer in the morning'' (Numbers 28:4).
Tossefoth non traduit
אין לך דבר שמתעכב כו' אלא קטרת. נראה לר''י דלא גרס ונרות דע''כ לא חשיב אלא מידי דהקטרה דבה הקפידה תורה לאחר כדכתיב והקטיר עליה חלבי וגו' דאי לא תימא הכי ליחשוב נמי ברישא אין לך שקודם לתמיד של שחר אלא קטרת ודישון מזבח הפנימי ושני גזרי עצים והטבת נרות דקודמין לתמיד כל הני כדאמרינן באמר להן הממונה (יומא דף לג) ובתוספתא נמי ליתא:
וְאֵין לְךָ דָּבָר שֶׁמִּתְעַכֵּב אַחַר תָּמִיד שֶׁל בֵּין הָעַרְבָּיִם אֶלָּא קְטֹרֶת, וְנֵרוֹת, וּפֶסַח, וּמְחוּסַּר כִּפּוּרִים בְּעֶרֶב הַפֶּסַח — שֶׁטּוֹבֵל שֵׁנִית וְאוֹכֵל אֶת פִּסְחוֹ לָעֶרֶב.
Traduction
And similarly, nothing may be delayed until after the daily afternoon offering but the afternoon burning of the incense, the lighting of the lamps, the offering of the Paschal lamb, and one who lacks atonement on Passover eve, i.e., one who was ritually impure, such as a leper or a zav, and who immersed in a ritual bath to become pure. Such a person is required to bring an offering before he may partake of consecrated food, and he is referred to as one who lacks atonement until he does so. In the event that he neglects to bring his offering before the daily afternoon offering on Passover eve, the Sages instituted a special ordinance to enable him to bring his offering even after the daily offering. He immerses a second time after bringing the offering, thereby becoming fit to eat sacrificial foods, and he eats his Paschal lamb in the evening.
Rachi non traduit
ומחוסר כפורים. כגון מצורע או זב ששכח ולא הביא כפרתו קודם לתמיד ואם לא יביאנה לא יאכל פסח דמחוסר כפורים אסור בקדשים וענוש כרת:
שטובל. ואע''פ שטבל אתמול בשביעי שלו צריך לטבול אחר שהביא כפרתו דתנן בחומר בקודש (דף כא.) האונן והמחוסר כפורים צריכים טבילה לקודש:
רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר: אַף מְחוּסַּר כִּפּוּרִים בִּשְׁאָר יְמוֹת הַשָּׁנָה, שֶׁטּוֹבֵל וְאוֹכֵל בַּקֳּדָשִׁים לָעֶרֶב.
Traduction
Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, says that even one who lacks atonement on the rest of the days of the year brings his offering after the daily afternoon offering, and that he immerses and eats sacrificial food from a voluntary offering that he brought during the day, in the evening.
Rachi non traduit
בשאר ימות השנה. אם הביא שלמי נדבה קודם התמיד והוא היה מחוסר כפורים ואם לא יביא כפרתו לא יאכל את שלמיו דכתיב ואכלו אותם אשר כופר בהם אלמא אכילת קדשים עשה היא בין הנאכלים לכהנים בין הנאכלים לישראל:
בִּשְׁלָמָא לְתַנָּא קַמָּא, יָבֹא עֲשֵׂה דְפֶסַח שֶׁיֵּשׁ בּוֹ כָּרֵת, וְיִדְחֶה עֲשֵׂה דְהַשְׁלָמָה שֶׁאֵין בּוֹ כָּרֵת. אֶלָּא לְרַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא, מַאי אוּלְמֵיהּ דְּהַאי עֲשֵׂה מֵהַאי עֲשֵׂה?!
Traduction
The Gemara asks: Granted, according to the first tanna, who permits sacrificing offerings after the daily afternoon offering only for one who lacks atonement on Passover eve, there is good reason for this policy: The positive mitzva of the Paschal lamb, which carries with it the punishment of karet for one who is qualified to bring the Paschal lamb and does not do so, will come and override the positive mitzva of completion. There is a positive mitzva to complete all the offerings before the daily afternoon offering. Failure to fulfill this command certainly does not involve karet, and therefore it is overridden by the more stringent mitzva of the Paschal lamb. However, according to the opinion of Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, in what way is the strength of this positive mitzva to eat sacrificial meat greater than the strength of that positive mitzva to complete all the offerings of the day before the daily afternoon offering?
Rachi non traduit
דהשלמה. עליה השלם:
האי עשה (דהשלמה) מהאי עשה (דאכילת קדשים):
Tossefoth non traduit
אתי עשה דפסח דאית ביה כרת ודחי כו'. הקשה ריב''א הא בעידנא דמיעקר עשה דהשלמה לא מיקיים עשה דאכילת פסח דאינה אלא בלילה ותירץ דמיירי שישחטו פסח עליו קודם שידחו עשה דהשלמה דשוחטין וזורקין על טבול יום ומחוסר כפורים לכולי עלמא אפילו לא יאכל לבסוף הואיל ובידו תלוי ופטור מפסח שני אפילו לא אכל הלכך כשהמקריב כפרתו מקיים עשה דפסח דאז הוי ראוי לאכול שאם לא היה יכול להקריב לא יהיה ראוי לאכול לערב והפסח היה פסול ור''י מתרץ דדוקא בלא תעשה דחמיר בעינן בעידנא דמיעקר לאו דלקיים עשה אבל עשה דחמיר דחי עשה הקל בכל ענין אפילו לא מקיים עשה חמור בעידנא דקא עבר אעשה הקל כדמוכח בהשולח (גיטין דף לח.) גבי רבי אליעזר ששיחרר עבדו ובשילוח הקן (חולין דף קמא.) דהוה דחי עשה דמצורע דחמיר לעשה דשילוח הקן אי לאו דאמר רחמנא שלח תשלח אפי' לדבר מצוה:
אָמַר רָבִינָא אָמַר רַב חִסְדָּא: הָכָא בְּחַטַּאת הָעוֹף עָסְקִינַן, שֶׁאֵין לְמִזְבֵּחַ אֶלָּא דָּמָהּ.
Traduction
Ravina said that Rav Ḥisda said: Here we are dealing with the special case of a bird brought as a sin-offering. This occurs when the person lacking atonement, e.g., an impoverished leper, is required to bring only a bird as a sin-offering, as in that case the altar has only the bird’s blood. Its meat is not brought on the altar at all; it is eaten by the priests. The mitzva to complete all offerings before the daily afternoon offering applies only to burning fats on the altar. Sprinkling blood onto the altar is permitted even after the daily afternoon offering.
Rachi non traduit
הכא. דקא''ר ישמעאל אף מחוסר כפורים במצורע עני קאמר שמביא חטאת העוף ונאכלת לכהנים ואין בה הקטרה ועשה דהשלמה גבי הקטרה כתיב וטהרה של מחוסרי כפרה תלויה בחטאת כדכתיב (ויקרא י''ב:ז') והקריבו לפני ה' וכפר עלי' ובחטאת קאי ביולדת:
רַב פָּפָּא אָמַר: אֲפִילּוּ תֵּימָא בְּחַטַּאת בְּהֵמָה, מַעֲלֶהָ וּמְלִינָהּ בְּרֹאשׁוֹ שֶׁל מִזְבֵּחַ.
Traduction
Rav Pappa said: Even if you say that we are dealing here with a person lacking atonement who is required to bring an animal sin-offering, it is possible to sacrifice it and still observe the mitzva of completion. How? The sacrificial parts of this sin-offering that are burned on the altar are not burned on the same day. Rather, the priest brings them up and leaves them overnight on the top of the altar. They are then burned the next day after the daily morning offering. If these sacrificial parts are left elsewhere overnight, they become disqualified; however, if they are left overnight on the top of the altar they remain fit. Consequently, it is possible for one to bring his offering and still observe the positive commandment of completion.
Rachi non traduit
מעלה ומלינה בראש המזבח. כדכתיב והקריבו לפני ה' וכפר עליה ולמחר יקטירנה לאחר תמיד של שחר ולינה אינה פוסלת בראש המזבח כדאמר בזבחים בפ' המזבח מקדש (זבחים דף פז.) לד''ה דלא ירדו:
וְהָאִיכָּא אָשָׁם. בִּשְׁלָמָא לְרַב פָּפָּא הַיְינוּ דְּמֵלִין לַהּ, אֶלָּא לְרַב חִסְדָּא מַאי אִיכָּא לְמֵימַר? אָמְרִי: שֶׁקָּרַב אֲשָׁמוֹ.
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there also a guilt-offering that one who lacks atonement, e.g., a leper or a zav, must bring, and only sheep may be brought as a guilt-offering? Granted, according to Rav Pappa, the solution in the case of the guilt-offering is also for the priest to leave it overnight on the top of the altar. However, according to Rav Ḥisda, what can be said, as sprinkling the blood of the guilt-offering alone does not suffice to achieve atonement? They say: According to the opinion of Rav Ḥisda, Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, is referring here to one who lacks atonement and who already sacrificed his guilt-offering. He has only to bring a sin-offering, for which he can sacrifice even a bird, in order to achieve full atonement.
Rachi non traduit
והא איכא אשם מצורע. דלא אתי עוף:
וְהָאִיכָּא עוֹלָה! וְכִי תֵּימָא: עוֹלָה לָא מְעַכְּבָא, וְהָתַנְיָא, רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בְּנוֹ שֶׁל רַבִּי יוֹחָנָן בֶּן בְּרוֹקָא אוֹמֵר: כְּשֵׁם שֶׁחַטָּאתוֹ וַאֲשָׁמוֹ מְעַכְּבִין אוֹתוֹ, כָּךְ עוֹלָתוֹ מְעַכַּבְתּוֹ!
Traduction
The Gemara asks: But isn’t there also a burnt-offering among the atonement offerings? And if you say that the failure to sacrifice the burnt-offering does not prevent atonement, wasn’t it taught in a baraita: Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yoḥanan ben Beroka, himself says: Just as failure to sacrifice his sin-offering and his guilt-offering prevents the leper from achieving full ritual purity, so too does failure to sacrifice his burnt-offering.
Rachi non traduit
וכ''ת אשם לא מעכב. לא גר' דהיכי תיסק אדעתין דלא מעכב הרי עיקר טהרה תלויה בו שהרי נותן מדמו על גבי בהונות:
בחטאת ואשם פשיטא לן דמעכבי טהרה לאכילת קדשים חטאת כדאשכחן ביולדת אשם שהרי ממנו לבהונות:
וְכִי תֵּימָא בְּשֶׁקָּרְבָה עוֹלָתוֹ, וּמִי קָרְבָה עוֹלָתוֹ קוֹדֶם לְחַטָּאתוֹ רִאשׁוֹן?! וְהָתַנְיָא: ''וְהִקְרִיב אֶת אֲשֶׁר לַחַטָּאת רִאשׁוֹנָה'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? אִם לְלַמֵּד שֶׁתְּהֵא קוֹדֶמֶת לָעוֹלָה — הֲרֵי כְּבָר נֶאֱמַר: ''וְאֵת הַשֵּׁנִי יַעֲשֶׂה עוֹלָה כַּמִּשְׁפָּט''.
Traduction
And if you say, in an attempt to answer as before, that the baraita here is dealing with a situation in which he already offered his burnt-offering; may his burnt-offering be brought before his sin-offering? Wasn’t it taught in a baraita: It is written concerning one who entered the Temple or ate consecrated food while ritually impure: ''And he shall bring them to the priest and he shall offer that which is for the sin-offering first and pinch off its neck close by its head, but shall not divide it'' (Leviticus 5:8). To what purpose does the verse state that the sin-offering is first? If it is to teach that this sin-offering should be offered prior to the burnt-offering, it is already stated: ''And he shall offer the second as a burnt-offering according to the ordinance'' (Leviticus 5:10), and there is no need for two verses.
Rachi non traduit
ואת השני. בתרי' דהאי קרא כתיב בשבועת ביטוי וממילא ידעי' כיון דהאי שני עולה חטאת הוה ראשון:
אֶלָּא: זֶה בָּנָה אָב לְכָל חַטָּאוֹת שֶׁיְּהוּ קוֹדְמוֹת לְכָל עוֹלוֹת הַבָּאוֹת עִמָּהֶן. וְקַיְימָא לַן דַּאֲפִילּוּ חַטַּאת הָעוֹף קוֹדֶמֶת לְעוֹלַת בְּהֵמָה!
Traduction
Rather, this is a paradigm and a foundation for the principle that all sin-offerings should precede all burnt-offerings that come with them. In every case, the sin-offering is sacrificed first. And we maintain that this principle is so weighty that even the sin-offering of a bird precedes a burnt-offering of an animal.
Rachi non traduit
וקיימא לן. בזבחים בפרק כל התדיר (זבחים דף צ.) דהאי בנין אב לא איצטריך אלא לחטאת העוף הבאה עם עולת בהמה כגון יולדת עשירה שמביאה עולתה בהמה וחטאתה עוף שתקדים חטאת לעולה:
זה בנה אב. הבנין הזה בנה הכתוב אב ללמד לכל חטאות שיקדמו לעולות הבאות עמהן:
Tossefoth non traduit
זה בנה אב לכל חטאות כו'. ואפילו לעכב קאמר דאי למצוה אכתי לימא בשקרבה. הקשה ריב''א דבת''כ (תזריע יולדת פרק ד מ''ג) משמע דליכא עיכובא, דקתני התם גבי יולדת שאם הביאה עולתה תביא חטאתה ממין עולתה ובפרק כל התדיר (זבחים דף צ.) משמע דלא אצטריך האי זה בנה אב אלא לחטאת העוף הבאה עם עולת בהמה וליכא כי אם יולדת עשירה ובמסכת קנים (פ''ב) נמי אמרינן האשה שהביאה חטאתה ומתה מביאין יורשים עולתה כו' עולתה ומתה לא יביאו יורשים חטאתה משמע קצת אם היתה קיימת לא היתה מביאה אלא חטאתה ותירץ רבינו חיים כהן דהא דפריך הכא ואפילו עיכובא יהא היינו דוקא במצורע דכתיב ביה תהיה דמשמע עיכובא כדאמר בריש הקומץ רבה (מנחות דף יט.) ומשני דכתיב והעלה למעוטי מעיכובא:

אָמַר רָבָא: שָׁאנֵי עוֹלַת מְצוֹרָע, דְּרַחֲמָנָא אָמַר:
Traduction
Rava said: The halakha of the burnt-offering of a leper is different from other sin-offerings and burnt-offerings, as the Merciful One says with regard to the halakhot of a leper:
Tossefoth non traduit
דכתיב והעלה. ודוקא בדיעבד דהא כתיב בהדיא ואחר ישחט את העולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source