Psa'him
Daf 38a
מַצּוֹת שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לְדִבְרֵי רַבִּי מֵאִיר — אֵין אָדָם יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח, לְדִבְרֵי חֲכָמִים — יוֹצֵא בָּהּ יְדֵי חוֹבָתוֹ בַּפֶּסַח.
Traduction
With regard to matzot of second-tithe produce: In accordance with the statement of Rabbi Meir, a person cannot fulfill his obligation to eat matza on the first night of Passover with this matza. Rabbi Meir considers it consecrated property, and one must eat matza that belongs to him, not consecrated property. In accordance with the statement of the Rabbis, one can fulfill his obligation with this type of matza on the first night of Passover.
Rachi non traduit
ומצה של מעשר כו' לדברי ר''מ אין אדם יוצא בה. ואפילו לא דריש עוני לשון אנינות בעינן מצה שלו ולא של גבוה ולקמן פריך מי כתיב מצתכם:
אֶתְרוֹג שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, לְדִבְרֵי רַבִּי מֵאִיר — אֵין יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּיוֹם טוֹב, לְדִבְרֵי חֲכָמִים — אָדָם יוֹצֵא בּוֹ יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּיוֹם טוֹב.
Traduction
The same dispute applies to a citron of second-tithe produce: In accordance with the statement of Rabbi Meir, one cannot fulfill his obligation to take the four species on the first day of the festival of Sukkot with this citron. In accordance with the statement of the Rabbis, a person can use this citron to fulfill his obligation on the first day of the festival of Sukkot.
מַתְקֵיף לַהּ רַב פָּפָּא: בִּשְׁלָמָא עִיסָּה, דִּכְתִיב ''עֲרִיסֹתֵיכֶם'' — מִשֶּׁלָּכֶם.
Traduction
Rav Pappa strongly objects to this statement: Granted, one must separate ḥalla from this dough, as it is written: ''Of the first of your dough you shall give to the Lord a portion [ḥalla] for a gift throughout your generations'' (Numbers 15:21). This verse can be read in a very precise manner, so that the expression ''your dough'' indicates that ḥalla is separated only from dough that belongs to you.
אֶתְרוֹג נָמֵי, דִּכְתִיב ''וּלְקַחְתֶּם לָכֶם'', ''לָכֶם'' — מִשֶּׁלָּכֶם יְהֵא. אֶלָּא מַצָּה, מִי כְּתִיב ''מַצַּתְכֶם''?
Traduction
With regard to a citron too, a similar conclusion can be drawn, as it is written: ''And you shall take for yourselves on the first day a fruit of goodly trees, branches of palm trees, and boughs of thick trees and willows of the brook'' (Leviticus 23:40). Here too, the expression ''for yourselves'' indicates that what you take must belong to you. However, with regard to matza, is it written that you must use your own matza? Since there is no such requirement, it stands to reason that even consecrated matza is valid for this mitzva.
אָמַר רָבָא, וְאִיתֵּימָא רַב יֵימַר בַּר שֶׁלֶמְיָא: אָתְיָא ''לֶחֶם'' ''לֶחֶם''. כְּתִיב הָכָא ''לֶחֶם עֹנִי'', וּכְתִיב הָתָם ''וְהָיָה בַּאֲכָלְכֶם מִלֶּחֶם הָאָרֶץ''. מָה לְהַלָּן — מִשֶּׁלָּכֶם, אַף כָּאן — מִשֶּׁלָּכֶם.
Traduction
Rava said, and some say Rav Yeimar bar Shelamya said: This principle can be derived by means of a verbal analogy between ''bread'' and ''bread.'' It is written here, with regard to matza: ''Poor man’s bread'' (Deuteronomy 16:3), and it is written there, with regard to ḥalla: ''And it shall be that when you eat of the bread of the land, you shall set apart a portion for a gift to the Lord'' (Numbers 15:19). Just as there, in the case of ḥalla, it must be separated only from food that belongs to you, so too here, with regard to matza, it must be prepared only from produce that belongs to you.
Tossefoth non traduit
אתיא לחם לחם הקשה הר''י דאורלינ''ש כיון דילפינן לחם לחם. דבעינן מצה שלכם אמאי איצטריך לעיל למעוטי שלא יצא בטבל מי שאיסורו משום בל תאכל חמץ כו' תיפוק ליה דבעי' שלכם וטבל אינו שלכם דהא אתרוג של דמאי דמכשרי ב''ה בלולב הגזול (סוכה דף לה:) מפרש התם משום דאי בעי מפקר לנכסיה והוי עני וחזי ליה השתא נמי שלכם קרינן ביה משמע דטבל גמור לא חשיב שלכם ותי' ר''י אתרוג של טבל לא חשיב שלו כיון שצריך ליתן ממנו לכהן וללוי ובעינן שיהא כל האתרוג שלו אבל מצה שאם אכל כל כך שאם היה נותן ממנו תרומה או מעשר ממה שאכל אכתי אכל שיעור מצה חשיב שפיר שלו ורשב''א תירץ דאיצטריך לעיל קרא להיכא שמה שיפריש יהיה שלו כגון אם הוא כהן או לוי או ישראל עני ונטל ממנו ככר תרומה ומעשר ראשון דשלכם קרינן ביה:
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: עִיסָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי פְּטוּרָה מִן הַחַלָּה, דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: חַיֶּיבֶת. לֵימָא מְסַיַּיע?! הַיְינוּ הָךְ!
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that the following baraita supports Rav Asi: With regard to dough of second-tithe produce, one is exempt from separating ḥalla from it; this is the statement of Rabbi Meir. And the Rabbis say: One is obligated in this mitzva. Since this is a conclusive proof, the Gemara expresses surprise at the formulation: Let us say that it supports him. This statement is identical to that one; i.e., the ruling of the baraita is identical to Rav Asi’s opinion.
הָכִי קָאָמַר (לֵיהּ): לֵימָא מִדִּפְלִיגִי בְּעִיסָּה, בְּהָנָךְ נָמֵי פְּלִיגִי. אוֹ דִילְמָא, שָׁאנֵי הָתָם דִּכְתִיב ''עֲרִיסֹתֵיכֶם'' ''עֲרִיסֹתֵיכֶם'' תְּרֵי זִימְנֵי.
Traduction
The Gemara explains: This is what the statement: Let us say, is saying: Let us say from the fact that they disagree with regard to dough, so too, they disagree with regard to these other issues. Or perhaps it is different there, with regard to ḥalla, as it is written: ''Your dough,'' ''your dough,'' twice. This repetition might indicate that the mitzva of ḥalla applies only to one who maintains full ownership of the dough. Although Rabbi Meir contends that one need not separate ḥalla from second-tithe produce, he does not necessarily issue a similar ruling with regard to matza or a citron, as there is no explicit proof to this effect.
Rachi non traduit
הכי קאמר. לימא מסייעא הא לכל מילתיה דרב אסי דמדבהא פליגי באתרוג נמי פליגי:
תרי זימני. אבל התם לכם למעוטי שאול וגזול אבל אתרוג של מעשר שני האי דאיתיהיב ליה לאכילה נפיק ביה ואפילו לר''מ:
בָּעֵי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ: מַהוּ שֶׁיֵּצֵא אָדָם יְדֵי חוֹבָתוֹ בְּחַלָּה שֶׁל מַעֲשֵׂר שֵׁנִי בִּירוּשָׁלַיִם? אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יוֹסֵי הַגְּלִילִי — לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, הַשְׁתָּא בְּחוּלִּין לָא נָפֵיק, בְּחַלָּתוֹ מִיבַּעְיָא?! כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ אַלִּיבָּא דְּרַבִּי עֲקִיבָא.
Traduction
Rabbi Shimon ben Lakish raised a dilemma: What is the halakha with regard to the possibility that a person can fulfill his obligation to eat matza with ḥalla separated from second-tithe dough in Jerusalem? The Gemara clarifies this dilemma: In accordance with the opinion of Rabbi Yosei HaGelili, do not raise this dilemma. Rabbi Yosei HaGelili maintains that one can fulfill his obligation to eat matza only with food that may be eaten in a state of acute mourning. The Gemara explains why the dilemma does not arise according to the opinion of Rabbi Yosei HaGelili: Now that it has been mentioned that one cannot fulfill his obligation with the non-sacred portion of second-tithe produce, i.e., with that which was not sanctified as ḥalla, is it necessary to mention that one cannot fulfill his obligation with its ḥalla? When you raise the dilemma, it is in accordance with the opinion of Rabbi Akiva.
Rachi non traduit
דרבי יוסי הגלילי. דאמר לעיל יצא זה שאינו נאכל באנינות:
בחולין. לאחר שנטלה חלתו לא נפיק בחולין דידיה:
כי תיבעי לך לר''ע. דלא דריש אוני ומיהו היתר במושבות בעי כדמיעט לעיל בכורים מהאי טעמא ומעשר שני ריבה משום דאית ביה היתר מושבות אפי' לאחר שנכנס לירושלים אם נטמא כרבי אלעזר:
בְּחוּלִּין הוּא דְּנָפֵיק — דְּאִי מִיטַּמּוּ יֵשׁ לָהֶן הֶיתֵּר בְּמוֹשָׁבוֹת. אֲבָל חַלָּה, דְּאִי מִטַּמְּיָא לֵית לַהּ הֶיתֵּר בְּמוֹשָׁבוֹת, וְלִשְׂרֵיפָה אָזְלָא — לָא נָפֵיק.
Traduction
The Gemara explains: Unlike Rabbi Yosei, Rabbi Akiva does not interpret the phrase ''poor man’s bread [leḥem oni]'' as though it were written with an alef, which indicates that it is referring to the bread of acute mourning [aninut], i.e., the period of mourning on the day of the death of a close relative. Consequently, the following dilemma arises: It can be suggested that it is with the non-sacred portion of the second-tithe produce that one can fulfill his obligation, for if the produce becomes ritually impure it can be permitted to be eaten in any habitation in Israel after it has been redeemed. Rabbi Akiva agrees that any food that can be eaten in an unrestricted manner in certain circumstances can also be used for the obligation to eat matza. However, with regard to ḥalla, which, if it becomes ritually impure, cannot be permitted to be eaten in any habitation, but goes, i.e., it is slated for burning, this ḥalla cannot be used to fulfill one’s obligation.
Rachi non traduit
לשריפה אזלה. דתרומה טמאה אסורה באכילה ובעודה טהורה אין לה היתר במושבות משום דמעשר שני הוא ובתר דקלטוה מחיצות לית ליה פדייה:
Tossefoth non traduit
אבל חלתו דאי מטמיא. זו הסוגיא כמ''ד (מכות דף כ.) מחיצה לקלוט דאורייתא דאי מדרבנן יש לה היתר מושבות דאי יצאה חוץ למחיצה נפדית אפילו טהורה אי נמי כיון דמדרבנן אין להם פדייה לא חשיב נאכל בכל מושבות:
אוֹ דִילְמָא: אָמְרִינַן הוֹאִיל וְאִילּוּ לֹא קָרָא עָלֶיהָ שֵׁם וְאִיטַּמַּי — אִית לָהּ הֶיתֵּר בְּמוֹשָׁבוֹת, וְנָפֵיק בָּהּ, הַשְׁתָּא נָמֵי נָפֵיק.
Traduction
Or perhaps we say: Since, if one had not designated the produce as ḥalla and it had become ritually impure, it could be redeemed and be permitted to be eaten in any habitation, and one could fulfill the obligation of matza with it, now too, one can fulfill his obligation with it, despite the fact that it has been designated as ḥalla. Since the sanctity is not inherent in the dough itself, it does not undermine its status as fit for matza.
Rachi non traduit
או דילמא הואיל ואילו לא קרא עליה שם חלה אית לה היתר במושבות. אם נטמא ונפיק השתא נמי לא פקע תורת מצה מינה משום קריאת שם חלה דהא חלה בעלמא לא נפקא מכלל מצה כדתנן מתניתין והכהנים בחלה אלא הא לחודה משום דאסורה ליה במושבות ואמרינן הואיל ונפיק:
Tossefoth non traduit
או דילמא הואיל ואילו לא קרי לה שם. תימה לר''י אי אמרת הואיל א''כ בכורים נמי נאכלין בכל מושבותיכם הואיל ולא קרי ליה שם וי''ל דלא דמי דשם בכורים אינו נאכל בכל מושבותיכם אבל הכא שם חלה נאכל בכל מושבותיכם וכן שם מעשר לחודיה נאכל בכל מושבותיכם הלכך בחלת מעשר אמר שפיר הואיל ולא קרי לה שם ועוד הקשה אי אמרת הואיל מעשר שני נמי נאכל בכל מושבותיכם הואיל ולא העלהו לירושלים ואמאי איצטריך לאוקמא לעיל (פסחים דף לו:) כרבי אלעזר וי''ל דאי לאו משום דר' אלעזר לא חשיב שם מעשר שני נאכל בכל מושבותיכם משום דהואיל ולא העלהו לירושלים כמו שאין לומר הואיל ולא קרא לו שם מעשר:
אִיכָּא דְאָמְרִי: הָא וַדַּאי לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, דְּוַדַּאי אָמְרִינַן ''הוֹאִיל''. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ חַלָּה הַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי.
Traduction
Some say a different version of this analysis: With regard to this case, certainly do not raise the dilemma, as here we certainly apply the principle of: Since, as stated above. In other words, there is no doubt that ḥalla taken from second-tithe produce can be used for matza, as its sanctity is not inherent. Rather, when you raise the dilemma, it is with regard to ḥalla that was purchased with second-tithe money, as this type of food can be ritually purified if it becomes ritually impure.
Rachi non traduit
הלקוח בכסף מעשר שני. בירושלים כדכתיב ונתתה הכסף בכל אשר תאוה נפשך וגו':
וְאַלִּיבָּא דְרַבָּנַן לָא תִּיבְּעֵי לָךְ, כֵּיוָן דְּאָמְרִי יִפָּדֶה — הַיְינוּ מַעֲשֵׂר. כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ, אַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר — יִקָּבֵר.
Traduction
And furthermore, in accordance with the opinion of the Rabbis, do not raise this dilemma, since they say that it can be redeemed for a second time; this case is identical to the case of second-tithe produce itself. In this regard, the Rabbis do not distinguish between the money with which the second tithe was redeemed and the second-tithe produce itself. Rather, when you raise the dilemma, it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that an object that was purchased with second-tithe money and that became ritually impure must be buried.
Rachi non traduit
ואליבא דרבנן. דפליגי עליה דרבי יהודה ואמרי לקוח בכסף מעשר שנטמא יפדה דאלימא למיתפס פדיונו לא תיבעי לך דאף על גב דהך חלה לית לה היתר במושבות דכל זמן שלא נטמא אין לה פדייה בירושלים ומשנטמא שוב אין לה היתר אכילה דהא חלה היא אפילו הכי אמרינן הואיל ואילו לא קרא עליה שם הוה לה היתר במושבות על ידי טומאה דנפיק בה אף בירושלים השתא נמי נפיק כדאמרן במעשר גופיה:
יקבר. כל לקוח בכסף מעשר שני שנטמא משום דקלישא קדושתיה ולא אלים למיתפס פדיוניה ואי נמי לא קרא עליה שם חלה לא הוה ליה היתר במושבות:
דִּתְנַן: הַלָּקוּחַ בְּכֶסֶף מַעֲשֵׂר שֵׁנִי שֶׁנִּטְמָא — יִפָּדֶה. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יִקָּבֵר.
Traduction
As we learned in a mishna with regard to food that was purchased with second-tithe money that became ritually impure, this ritually impure food should be redeemed for money, with which one must purchase other food. Rabbi Yehuda says: It should be buried. Since this food was merely purchased with second-tithe money, it does not have the same degree of sanctity as the tithe itself. Therefore, its status as a second-tithe object cannot be transferred to yet a third object. Consequently, if it becomes impure, it cannot be redeemed for money but must be buried as an item for which there is no use.
Tossefoth non traduit
רבי יהודה אומר יקבר. טעמיה דר' יהודה משום דדריש כסף ראשון ולא כסף שני ולכך אינו נפדה לקוח טהור ברחוק מקום וה''ה שאין נפדה טמא בקרוב מקום דתרוייהו מחד קרא נפקי מלא תוכל שאתו ורבנן לא דרשי כסף ראשון ולא כסף שני וסברי דלקוח טהור נפדה ברחוק מקום וה''ה טמא בקרוב מקום וקשה לרשב''א דבריש איזהו מקומן (זבחים דף מט.) פריך ולא מצינו שטפל חמור מן העיקר והרי מעשר הוא נפדה ולקוח אינו נפדה דתנן הלקוח שנטמא יפדה נטמא אין לא נטמא לא והיינו ברחוק מקום דכה''ג מעשר עצמו נפדה ובע''א לא הוי טפל חמור מן העיקר אלמא לקוח לרבנן נמי אינו נפדה טהור ברחוק מקום ותירץ ר''י דהתם מיירי מדרבנן:
מִי אָמְרִינַן: הוֹאִיל וְאִי לָא לָקוּחַ הָוֵי, וְהוֹאִיל וְלֹא קָרָא עָלֶיהָ שֵׁם וְאִיטַּמַּי — יֵשׁ לוֹ הֶיתֵּר בְּמוֹשָׁבוֹת, וְנָפֵיק בֵּיהּ, הַשְׁתָּא נָמֵי נָפֵיק בֵּיהּ.
Traduction
The Gemara clarifies the aforementioned dilemma: Do we say the following: Since, if it were not purchased with second-tithe money, and furthermore, since, if one had not designated it as ḥalla and it became ritually impure, this produce would be permitted to be eaten in any habitation, one can therefore fulfill his obligation with it even after its status has changed by being purchased with second-tithe money and designated as ḥalla?
Rachi non traduit
מאי מי אמרינן הואיל ואי לאו לקוח הוא. כלומר הואיל ומעשר שני גופיה דאתי האי מחמתיה וקיל האי מיניה נפקינן במצה דידיה דאית ליה היתר במושבות על ידי טומאה והא דלית ליה היתר להאי לאו חומרא הוא לגביה אלא קולא הוא משום דלא אלים למיתפס פדיונו הלכך לא חמיר כדמעיקרא ואי משום דחלה הוא ובלאו לקוח נמי לית ליה היתר הכא נמי נימא הואיל אחרינא הואיל ואילו לא קרא עליה שם ולא לקוח הוא:
אוֹ דִילְמָא: חַד ''הוֹאִיל'' אָמְרִינַן, תְּרֵי ''הוֹאִיל'' לָא אָמְרִינַן? אָמַר רָבָא: מִסְתַּבְּרָא שֵׁם מַעֲשֵׂר חַד הוּא.
Traduction
Or perhaps we say one of these logical arguments starting with: Since, but we do not say two arguments of: Since. If so, one cannot fulfill his obligation with matza of ḥalla separated from second tithe. Rava said: It stands to reason that the category of tithe is a single designation. In other words, provided that the food is included in the general framework of second tithe, it can be used for matza, and this applies even to the ḥalla separated from second tithe.
Rachi non traduit
או דילמא חד הואיל אמרינן. כגון חלת מעשר גופיה דלא נפקי בה אלא ע''י הואיל ואי לא קרא עליה שם אי נמי חולין של לקוח לא נפקי בה אלא ע''י הואיל ואי לאו לקוח הוא התם אמרינן הואיל ושרי אבל חלת לקוח דבעי תרי הואיל לא אמרי' וא''ת בחלת מעשר גופיה נמי תרי הואיל איכא הואיל ואי לא קרא עליה שם והואיל ואי מיטמא פריק לה ואית ליה היתר במושבות הכא לא קרינא הואיל דבר שיש בידו לעשות לגרום לה טומאה מיד ופריק:
מסתברא שם מעשר חד הוא. וכי היכי דנפיק במעשר גופיה נפיק בחלתו הואיל ושם חלה לא נפיק בעלמא מכלל מצה ונפיק נמי בחלת הלקוח דהא מכח מעשר באה ולא מחמרינן ליה מיניה:
חַלַּת תּוֹדָה וּרְקִיקֵי נָזִיר וְכוּ'. מְנָא הָנֵי מִילֵּי? אָמַר רַבָּה: דְּאָמַר קְרָא
Traduction
We learned in the mishna that if one prepared the loaves of a thanks-offering or a nazirite’s wafers for himself, he cannot use them to fulfill his obligation to eat matza on Passover. The Gemara asks: From where are these matters derived? Rabba said: As the verse states:
Tossefoth non traduit
חלות תודה ורקיקי נזיר. נראה לר''י כפ''ה דמיירי שלא נשחט עליהם הזבח ולא הוקדשו דאי הוקדשו תיפוק ליה דבעינן מצתכם דגמרינן לעיל לחם לחם ועוד דקאמר למכור בשוק יוצאין בהן משמע דבלא הוקדשו מיירי וה''פ מצה המשתמרת לשם מצה יצאה זו שמשתמרת לשם זבח כשיקדישנה וכן שאין נאכלין אלא ליום אחד אקרא דמשתמרת סמיך דבעינן שתהא נשמרת לשם שבעה והא דפריך ותיפוק ליה שאין נאכלין באנינות ושאין נאכלין בכל מושבות ה''פ שאין נעשה לאכול בכל מושבותיכם ולאכול באנינות והא דלא פריך שאין נעשה להיות מצתכם אלא לגבוה כיון דלא כתב בהדיא פסול דמצתכם לא שייך למיפרך הכי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source