Psa'him
Daf 37a
וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין. וְכַמָּה פַּת עָבָה? אָמַר רַב הוּנָא: טֶפַח, שֶׁכֵּן מָצִינוּ בְּלֶחֶם הַפָּנִים טֶפַח.
Traduction
And Beit Hillel permit one to bake bread in this manner. The Gemara asks: And how much thickness is required for the matza to be considered thick bread? Rav Huna said: This category includes matza that is a handbreadth thick. The proof is as we found by the shewbread, which could not be leavened and which was a handbreadth thick.
Rachi non traduit
וכמה פת עבה טפח. ואפי' הכי שרו בית הלל אבל טפי מטפח לא:
שכן מצינו בלחם הפנים. שהוא אסור לבא חמץ כדאמרינן במנחות (דף כז.) כל המנחה אשר תקריבו וגו' לרבות לחם הפנים לחימוץ לאזהרה שלא יחמיצו ואפילו הכי עובי דפנותיו טפח דהיינו לחם שהיו לו פנים ואין פנים פחותין מטפח:
Tossefoth non traduit
ובית הלל מתירין. טעמא דבית הלל כדאמרינן (ביצה דף יז.) מערמת אשה ואופה תנור מלא ככרות אע''פ שאין צריכה רק לככר אחד אבל למלאות התנור פעם אחרת ליכא מאן דשרי:
מַתְקֵיף לַהּ רַב יוֹסֵף: אִם אָמְרוּ בִּזְרִיזִין — יֹאמְרוּ בְּשֶׁאֵינָן זְרִיזִין? אִם אָמְרוּ בְּפַת עֲמִילָה — יֹאמְרוּ בְּפַת שֶׁאֵינָהּ עֲמִילָה?
Traduction
Rav Yosef strongly objects to this explanation: If the Sages said that it is permitted to bake bread a handbreadth thick for the shewbread, which was prepared by diligent priests who ensured that the dough did not become leavened, will they say the same with regard to other people who are not as diligent? Furthermore, if they said this with regard to well-kneaded bread, will they say the same with regard to bread that is not well kneaded?
Rachi non traduit
אם אמרו. והתירו עובי טפח:
לזריזין. כהנים שבקיאין בשימורו שלא יחמיץ יתירו לכל אדם שאינן זריזין:
בפת עמילה. שאינה ממהרת להחמיץ שעמילתה מעכבתה עמילה ברייר''א כדתנן (מנחות דף עו.) כל המנחות טעונין שלש מאות שיפה וחמש מאות בעיטה:
אִם אָמְרוּ בְּעֵצִים יְבֵשִׁין — יֹאמְרוּ בְּעֵצִים לַחִים? אִם אָמְרוּ בְּתַנּוּר חַם — יֹאמְרוּ בְּתַנּוּר צוֹנֵן? אִם אָמְרוּ בְּתַנּוּר שֶׁל מַתֶּכֶת — יֹאמְרוּ בְּתַנּוּר שֶׁל חֶרֶס?
Traduction
Rav Yosef continues: If they said that bread a handbreadth thick is permitted in a case where the bread was cooked with dry wood, which was brought to the Temple during the dry summer months, as the heat generated from this type of wood would cause the bread to cook quickly before it leavened, will they say the same with regard to ordinary people who cook with moist wood? If they said this with regard to a hot oven in the Temple, will they also say it is permitted with regard to a cool oven? Finally, if they said so with regard to the shewbread, which was baked in a metal oven that could be heated quickly, will they say the same with regard to a clay oven? Clearly, these two cases are different, and no comparison can be drawn between the shewbread and ordinary matza.
Rachi non traduit
בעצים יבשים. שהיו מביאים אותן מימות החמה כדאמרינן בתענית (דף לא.) מחמשה עשר באב ואילך תשש כחה של חמה ולא היו כורתין עצים למערכה:
בתנור חם. בכל יום תמיד היו מסיקין תנור של מקדש לאפיית מנחות ולחמי תודה ושל מתכת היה כדאמר בזבחים בפ' דם חטאת (זבחים דף צה:):
אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא: שְׁאֵילִית אֶת רַבִּי בְּיִחוּד, וּמַנּוּ: רַב. אִיכָּא דְּאָמְרִי, רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: שְׁאֵילִית אֶת רַבִּי בְּיִחוּד, וּמַנּוּ: רַבֵּינוּ הַקָּדוֹשׁ. מַאי פַּת עָבָה? פַּת מְרוּבָּה. וְאַמַּאי קָרוּ לֵיהּ פַּת עָבָה? מִשּׁוּם דִּנְפִישָׁא בְּלִישָׁה. וְאִי בָּעֵית אֵימָא, בְּאַתְרֵיהּ דְּהַאי תַּנָּא לְפַת מְרוּבָּה — פַּת עָבָה קָרוּ לֵיהּ.
Traduction
Rabbi Yirmeya bar Abba said: I asked my special Rabbi, and who is this? Rav. Some say that Rabbi Yirmeya bar Abba said that Rav said: I asked my special Rabbi, and who is this? Our holy Rabbi, Rabbi Yehuda HaNasi: What is the meaning of the expression: Pat ava? He explained that it means: A large quantity of bread, a large batch of dough prepared in one session. And why did they call it: Pat ava, thick bread? It is referred to by this name due to the fact that it requires a large amount of kneading. And if you wish, say instead that in the place where this tanna lived, a large quantity of bread was simply called pat ava, thick bread.
Rachi non traduit
ביחוד. בינו לביני רביה דר' ירמיה רב רביה דרב רבינו הקדוש לישנא אחרינא בייחוד בברור כמו וידעו ביחוד ששם ארון נגנז (יומא דף נד.):
פת מרובה. הרבה חררין ביחד ולאו משום חימוץ נקט לה ובחררין דקים קאמר ומשום דקא טרח טירחא דלא צריך הוא:
בלישה. כשלשין אותה עבה היא העיסה כשהיא כולה ביחד:
מַאי טַעְמָא? אִי מִשּׁוּם דְּקָא טָרַח טִירְחָא דְּלָא צְרִיךְ, מַאי אִירְיָא בְּפֶסַח? אֲפִילּוּ בְּיוֹם טוֹב נָמֵי!
Traduction
The Gemara asks: What is the reason for this prohibition against preparing a large batch? If the reason is due to the unnecessary exertion that is required to knead a large amount of dough, which is an improper activity on a Festival, why discuss particularly the application of this halakha to Passover? The same halakha should apply also to other Festivals.
אִין הָכִי נָמֵי, וְהַאי תַּנָּא בְּיוֹם טוֹב שֶׁל פֶּסַח קָאֵי. תַּנְיָא נָמֵי הָכִי, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵין אוֹפִין פַּת עָבָה בְּיוֹם טוֹב, וּבֵית הִלֵּל מַתִּירִין.
Traduction
The Gemara answers: Yes, it is indeed so; it is prohibited to prepare a large quantity of dough during any Festival. And while this tanna was referring to the festival of Passover, he incidentally mentioned a halakha that actually applies to other Festivals as well. The Gemara comments: That opinion was also taught in a baraita, which states that Beit Shammai say: One may not bake pat ava on a Festival, and Beit Hillel permit baking bread in this manner on a Festival.
Rachi non traduit
הכי גרסינן תניא נמי הכי ב''ש אומרים אין אופין פת עבה בי''ט ולא גרסינן בפסח:
תניא נמי הכי. דלאו משום חמץ נקט אלא משום טירחא דהא הכא לא תנא פסח:
Tossefoth non traduit
תנא בפסח קאי. תימה דלא משני הכי בריש ערבי פסחים (לקמן פסחים צט:) דפריך מאי איריא ערבי פסחים וכו' וי''ל דהתם פריך משבת דהוי בכל שבוע ולא שייך לשנויי דנקט ערבי פסחים משום דתנא בפסח קאי:
תָּנוּ רַבָּנַן: יוֹצְאִין בְּפַת נְקִיָּה, וּבְהַדְרָאָה, וּבִסְרִיקִין הַמְצוּיָּירִין בַּפֶּסַח, אַף עַל פִּי שֶׁאָמְרוּ אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין הַמְצוּיָּירִין בַּפֶּסַח. אָמַר רַב יְהוּדָה: דָּבָר זֶה שָׁאַל בַּיְיתּוֹס בֶּן זוֹנִין לַחֲכָמִים: מִפְּנֵי מָה אָמְרוּ אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין הַמְצוּיָּירִין בַּפֶּסַח? אָמְרוּ לוֹ: מִפְּנֵי שֶׁהָאִשָּׁה שׁוֹהָה עָלֶיהָ וּמְחַמַּצְתָּהּ.
Traduction
The Sages taught: One fulfills the obligation to eat matza on Passover with fine bread, with coarse bread, and after the fact with matza shaped in figures, although they said that one should not bake matza shaped in figures on Passover ab initio. Rav Yehuda said that Baitos ben Zonin asked the Sages about this matter: Why did the Sages say that one may not prepare matza shaped in figures on Passover ab initio? They said to him: The reason is because a woman will tarry over it as she prepares the bread, so that she can form the figure before it is baked, and she will thereby cause it to become leavened.
Rachi non traduit
ובסריקין המצויירים. מצות המצויירות ואע''פ שאמרו לכתחלה אסור דיעבד שפיר דמי:
שוהה עליהן. לציירן ואין נותנין מהר לתנור ומחמיצין:
אָמַר לָהֶם: אֶפְשָׁר יַעֲשֶׂנָּה בִּדְפוּס וְיִקְבָּעֶנָּה כֵּיוָן! אָמְרוּ לוֹ: יֹאמְרוּ כָּל הַסְּרִיקִין — אֲסוּרִין, וּסְרִיקֵי בַּיְיתּוֹס — מוּתָּרִין.
Traduction
He said to them: It is possible for a woman to prepare this matza with a mold, and she could set it immediately, without delaying the baking process. They said to him: People would fail to understand the distinction, and they would say that all shaped matza is prohibited, and yet Baitos’ shaped matza is permitted. Consequently, the Sages rejected this distinction, and prohibited all forms of matza shaped in figures on Passover.
Rachi non traduit
אפשר יעשה. הצורה בדפוס ויקבענה בסריק:
כיון. כלומר מהר בדחיפה אחת:
יאמרו כל הסריקין אסורין ושל בייתוס מותרין. שהרי רוב נחתומין אין להם אותו דפוס:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר בַּר צָדוֹק: פַּעַם אַחַת נִכְנַסְתִּי אַחַר אַבָּא לְבֵית רַבָּן גַּמְלִיאֵל, וְהֵבִיאוּ לְפָנָיו סְרִיקִין הַמְצוּיָּירִין בַּפֶּסַח. אָמַרְתִּי: אַבָּא, לֹא כָּךְ אָמְרוּ חֲכָמִים, אֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין הַמְצוּיָּירִין בַּפֶּסַח? אָמַר לִי: בְּנִי, לֹא שֶׁל כָּל אָדָם אָמְרוּ, אֶלָּא שֶׁל נַחְתּוֹמִין אָמְרוּ.
Traduction
Rabbi Elazar bar Tzadok said: Once I followed my father, Rabbi Tzadok, into Rabban Gamliel’s home, and they brought before him matza shaped in figures on Passover. I said: Father, didn’t the Sages say that one may not prepare matza shaped in figures on Passover? He said to me: My son, they did not say this prohibition for the matza of all ordinary people; rather, they said so in regard to the matza of bakers, who are under pressure to enhance the appearance of their products in order to increase sales. The dough could leaven, since bakers might take too much time to ensure that the shape of their matza is exactly right.
Rachi non traduit
לא של כל אדם אמרו. לאסור דבעל הבית העושה אותן לעצמו אינו חושש לייפותן כל כך ואינו שוהה עליהן:
אלא של נחתומין. העושין למכור ומקפידין על נויין ושוהין על ציורן:
אִיכָּא דְאָמְרִי, הָכִי קָאָמַר לֵיהּ: לֹא שֶׁל נַחְתּוֹמִין אָמְרוּ, אֶלָּא שֶׁל כָּל אָדָם. אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: עוֹשִׂין סְרִיקִין כְּמִין רְקִיקִין, וְאֵין עוֹשִׂין סְרִיקִין כְּמִין גְּלוּסְקָאוֹת.
Traduction
Some say that this is what Rabbi Tzadok said to his son: The Sages did not say that this practice is prohibited with regard to the matza of bakers, who are expert and efficient in their work and will do it quickly, but rather this prohibition applies to the matza of all ordinary people. According to both versions of this exchange, it is permitted to eat this matza after the fact. Rabbi Yosei said: One may prepare matzot shaped as thin wafers, but one may not prepare matzot shaped as thick loaves, as the latter is more likely to be leavened.
Rachi non traduit
איכא דאמרי לא נחתומין אמרו. לאסור שרגילין ובקיאין בדבר ויש להן דפוסין:
עושין סריקין. מצויירין כמין רקיקין ובלבד שיהו דקין וקלושין דאין ממהרין להחמיץ אבל לא מציירין את העבים כגלוסקאות דמתוך עוביין מחמיצין בשהייה מועטת:
תָּנוּ רַבָּנַן: הַסּוּפְגָּנִין וְהַדּוּבְשָׁנִין וְאִיסְקְרִיטִין וְחַלַּת הַמַּסְרֵת וְהַמְדוּמָּע — פְּטוּרִים מִן הַחַלָּה. מַאי חַלַּת הַמַּסְרֵת? אָמַר רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי: זֶה חָלוּט שֶׁל בַּעֲלֵי בָתִּים.
Traduction
The Sages taught: Sponge-like cakes, honey cakes, spiced cakes [eskeritin], pan-fried bread [ḥallat hamasret], and bread prepared from a mixture of permitted grain and teruma, their owners are all exempt from ḥalla. The Gemara clarifies these obscure terms. What is pan-fried bread? Rabbi Yehoshua ben Levi said: This is boiled bread baked by ordinary homeowners in a deep frying pan.
Rachi non traduit
הסופגנין. עשויין כספוג:
והדובשנין. מטוגנין בדבש וכולן מין לחם:המסרת. תרגום של מחבת:
והאיסקריטין. עשויין כצפיחית דמתרגמינן איסקריטון (שמות טז) שלשין עיסתן רכה מאד:
המסרת. תרגום של מחבת:
והמדומע. חולין שנפלה תרומה לתוכן פטור דתרימו תרומה כתיב ולא שכבר היה תרומה:
ופטורין מן החלה. דכתיב (במדבר ט''ו:י''ט) באכלכם מלחם הארץ והני לאו לחם נינהו ולקמיה מפרש טעמא:
חלוט של בעלי בתים. אינו נעשה כתקון לחם:
אָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: הַלָּלוּ מַעֲשֵׂה אִילְפָּס הֵן. וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: מַעֲשֵׂה אִילְפָּס חַיָּיבִין. וְהַלָּלוּ שֶׁעֲשָׂאָן בַּחַמָּה.
Traduction
Reish Lakish said: These dishes are pot-boiled stew [ilpas], not bread. Since this food is prepared in a pot and not in an oven, it has been boiled rather than baked, and its owner is therefore exempt from ḥalla. And Rabbi Yoḥanan said: Even the owner of bread prepared like a pot-boiled stew is obligated in ḥalla, but the owners of these pan-fried breads and the other baked goods listed are exempt, as these breads were baked in the sun. Since they were not baked over a fire, they are not classified as bread with regard to the mitzva of ḥalla.
Rachi non traduit
ריש לקיש אכולהו קאי ולא לאפלוגי אדר' יהושע בן לוי אתא:
מעשה אילפס הן. לפיכך לאו לחם הוא דקא סבר אין לחם אלא האפוי בתנור כדכתיב לחמכם בתנור אחד (ויקרא כ''ו:כ''ו):
והללו. להכי פטורין לפי שעשאן בחמה ולא באור:
מֵיתִיבִי: הַסּוּפְגָּנִין וְהַדּוּבְשָׁנִין וְהָאִיסְקְרִיטִין, עֲשָׂאָן בְּאִילְפָּס — חַיָּיבִין, בַּחַמָּה — פְּטוּרִין, תְּיוּבְתֵּיהּ דְּרַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ! אָמַר עוּלָּא: אָמַר לְךָ רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ, הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן — שֶׁהִרְתִּיחַ וּלְבַסּוֹף הִדְבִּיק.
Traduction
The Gemara raises an objection to the statement of Rabbi Shimon ben Lakish statement from a baraita: With regard to sponge-cakes, honey cakes, or spiced cakes, if one prepared them in a pot, he is obligated to separate ḥalla. However, if he prepared them in the sun, he is exempt from this mitzva. This is a conclusive refutation of the opinion of Rabbi Shimon ben Lakish. Ulla said: Rabbi Shimon ben Lakish could have said to you: With what are we dealing here? We are dealing with a case where one heated the pot over the fire and afterward pasted the dough to the sides of the hot pot. This is considered like baking in an oven, and one is therefore obligated to separate ḥalla from the dough.
Rachi non traduit
שהרתיח. האילפס ואחר כך הדביק בה הלחם דהוה ליה כעין מעשה תנור הלכך חייבין:
אֲבָל הִדְבִּיק וּלְבַסּוֹף הִרְתִּיחַ, מַאי? הָכִי נָמֵי דִּפְטוּרִין, אַדְּתָנֵי סֵיפָא: עֲשָׂאָן בַּחַמָּה פְּטוּרִין, לִיפְלוֹג וְלִיתְנֵי בְּדִידַהּ: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — כְּגוֹן שֶׁהִרְתִּיחַ וּלְבַסּוֹף הִדְבִּיק, אֲבָל הִדְבִּיק וּלְבַסּוֹף הִרְתִּיחַ — פְּטוּרִין?
Traduction
The Gemara asks: However, if one pasted the dough to the sides of the pot and afterward heated it, what is the halakha? So too, you will say that is he is exempt from the mitzva of ḥalla? If so, rather than teach in the latter clause of that baraita that the owner of the bread is exempt if it was baked in the sun, let the tanna distinguish and teach this halakha within the presentation of this case itself: In what case is this statement, that one who prepares this bread in a pot is obligated to separate ḥalla, said? For example, when one heated the pot and afterward pasted the bread to its sides; but if he placed the bread in the pot and then boiled it, he is exempt. Why didn’t the baraita formulate the halakha in this manner?
חַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא, וְהָכִי קָתָנֵי: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים — שֶׁהִרְתִּיחַ וּלְבַסּוֹף הִדְבִּיק, אֲבָל הִדְבִּיק וּלְבַסּוֹף הִרְתִּיחַ — נַעֲשָׂה כְּמִי שֶׁעֲשָׂאָן בַּחַמָּה, וּפְטוּרִין.
Traduction
The Gemara answers: The text of the baraita is incomplete and is teaching the following: In what case is this statement said? In a case where one heated the pot and afterward pasted the bread to its sides. However, if one placed the bread inside the pot and afterward boiled it, it is considered as though it had been cooked in the sun, and he is exempt from separating ḥalla.
תָּא שְׁמַע: יוֹצְאִין בְּמַצָּה הִינָא וּבְמַצָּה הָעֲשׂוּיָה בְּאִילְפָּס. הָכָא נָמֵי, שֶׁהִרְתִּיחַ וּלְבַסּוֹף הִדְבִּיק.
Traduction
Come and hear a difficulty from a baraita: One can fulfill the obligation to eat matza with half-baked matza and pot-boiled matza. Apparently, dough baked in a pot is classified as bread. The Gemara answers: Here too, the baraita is referring to a case where one heated the pot like an oven, and afterward he pasted the dough to the sides of the pot.
Rachi non traduit
הינא. אינה אפויה כל צורכה לשון אל תאכלו ממנו נא (שמות י''ב:ט'):
העשויה באילפס. ואע''ג דלחם בעינן כדכתיב לחם עוני (דברים טז):
מַאי מַצָּה הִינָא? אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר שְׁמוּאֵל: כָּל שֶׁפּוֹרְסָהּ וְאֵין חוּטִין נִמְשָׁכִין הֵימֶנָּה. אָמַר רָבָא: וְכֵן לַחְמֵי תוֹדָה. פְּשִׁיטָא, הָכָא ''לֶחֶם'' כְּתִיב, וְהָכָא ''לֶחֶם'' כְּתִיב!
Traduction
The Gemara asks: What is half-baked matza? Rav Yehuda said that Shmuel said: This refers to any matza that is sufficiently baked so that when it is broken no strands of dough emerge from its sides. Rava said: And likewise the loaves of the thanks-offering may be used if they have been baked to this extent. The Gemara asks: It is obvious that this is the case, as here, with regard to matza, ''bread'' is written, and there, with regard to the loaves of the thanks-offering, ''bread'' is also written (Leviticus 7:13). Since both loaves are called bread, it is obvious that the same criteria should apply to both cases.
Rachi non traduit
מאי מצה הינא. כלומר כמה תאפה ויהא יוצא בה:
שפורסה. שמשברה לשון פרוסה:
וכן לענין לחמי תודה. אם שחט הזבח עליהן מאחר שנאפת כענין הזה קידש הלחם והתודה כשירה דהואיל וקרמו פניה דתנן במנחות כי האי גוונא בעינן:
מַהוּ דְּתֵימָא, הוֹאִיל וּכְתִיב ''וְהִקְרִיב מִמֶּנּוּ
Traduction
The Gemara rejects this assertion: This statement is necessary, lest you say the following: Since it is written with regard to a thanks-offering: ''And he shall present from it
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source