Psa'him
Daf 12a
וְחַד מִינַּיְיהוּ קָטָעֵי שָׁעָה וּמַשֶּׁהוּ.
Traduction
and one of them errs by an hour and a bit.
אֲזַל רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוּדָה, אַמְרַהּ לִשְׁמַעְתְּתָא קַמֵּיהּ דְּרָבָא. אָמַר: וּמָה אִילּוּ דָּיְיקִינַן בְּהָנֵי סָהֲדֵי, דְּהַאי דְּקָאָמַר שָׁלֹשׁ — בִּתְחִלַּת שָׁלֹשׁ, וְהַאי דְּקָאָמַר חָמֵשׁ — בְּסוֹף חָמֵשׁ, וְהָוְיָא עֵדוּת מוּכְחֶשֶׁת, וְלָא קָטְלִינַן, וַאֲנַן נֵיקוּם וְנִקְּטֹיל מִסְּפֵקָא?! וְרַחֲמָנָא אָמַר: ''וְשָׁפְטוּ הָעֵדָה'' ''וְהִצִּילוּ הָעֵדָה''!
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehuda, went and said the halakha of Abaye before Rava. Rava said to him that Abaye’s explanation must be rejected: And were we to closely examine the statements of these witnesses and ask them when precisely the incident occurred, and find that the one who says at three hours means that it occurred at the beginning of the third hour, and the one who says at five hours means that it occurred at the end of the fifth hour, it would be contradictory testimony and we would not kill the accused on the basis of this testimony; and will we arise and kill based on uncertainty? Although their testimony could be valid, it could also be void. Can the court execute the accused based on that uncertainty? And consider that the Merciful One says in the Torah: ''And the congregation shall judge…and the congregation shall deliver'' (Numbers 35:24–25), from which it is derived that judges must do everything in their power to save an accused from the death penalty.
Rachi non traduit
לשמעתתא. דאביי:
אמר. רבא וכי אפשר לומר שאין תולין טעות אלא משהו לר' מאיר ושעה ומשהו לר' יהודה א''כ היאך אתה מצרף עדותן מי אמר לך שזה המקדים נתכוין לסוף השעה והמאחר נתכוין לתחילת השעה כדי לקרבן זה אצל זה ולצרף עדותן שלא תהא ביניהן אלא שיעור טעות האדם ומה אילו דייקת בהני סהדי לחלק עדותן מצית למימר האי דאמר שלש בתחלת שלש והאי דאמר חמש בסוף חמש ויש חילוק ביניהן שלש שעות חסר משהו וכיון דאין אדם טועה כל כך נחלקת עדותן והויא מוכחשת ולא קטלינן ליה להאי ואנן ניקום ונקרב עדותן כדי שיהרג זה:
והא רחמנא אמר והצילו העדה. את הרוצח דמחפשין לזכות אלא ודאי מדקאמר עדותן קיימת ש''מ דסבירא להו דאפי' אתה מחלקן כמו אשר תוכל ולומר שהמוקדם נתכוין לתחלת השעה והמאוחר לסופה יש לך לתלות בטעות ואינך יכול להכחישם שאדם טועה בכל זאת:
אֶלָּא אָמַר רָבָא: לְדִבְרֵי רַבִּי מֵאִיר — אָדָם טוֹעֶה שְׁתֵּי שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ; לְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה — אָדָם טוֹעֶה שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ. לְדִבְרֵי רַבִּי מֵאִיר — אָדָם טוֹעֶה שְׁתֵּי שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ, מַעֲשֶׂה כִּי הֲוָה, אוֹ בִּתְחִלַּת שְׁתַּיִם אוֹ בְּסוֹף שָׁלֹשׁ, וְחַד מִינַּיְיהוּ קָטָעֵי שְׁתֵּי שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ.
Traduction
Rather, Rava said: In fact, according to the statement of Rabbi Meir, a person errs by two hours less a bit; according to the statement of Rabbi Yehuda, a person errs by three hours less a bit. The Gemara elaborates: According to the statement of Rabbi Meir, a person errs by two hours less a bit. How so? When the incident occurred, it was either at the beginning of the second hour or at the end of the third hour and one of the witnesses erred by two hours less a bit, as that is a reasonable discrepancy.
Rachi non traduit
אלא אמר רבא לר' מאיר אדם טועה. כל מה שאתה יכול לחלק את אלו שהיה מקיים עדותן דהיינו שתי שעות חסר משהו ומשום הכי עדותן קיימת דכי נמי אמרת זה שאמר שתים בתחלת שתים וזה שאמר שלש בסוף שלש כל רגעים שבינתיים שאירע המעשה בהן יש לאלו לטעות ולומר כמו שאמרו:
מעשה כי הוה אי בסוף שלש אי בתחילת שתים. כלומר לא מיבעיא אם היה המעשה בסוף שתים או בתחילת ג' דטעות מועטת הוא דאי נמי נאמר האי בתחילת שתים אין כאן טעות אלא שעה והאי אי נמי אמר בסוף שלש אין כאן טעות אלא שעה אלא אפילו הוה מעשה בתחילת שתים והאי דאמר שלש בסוף שלש ויש כאן טעות שתי שעות חסר משהו אפי' הכי אין כח לנו לבטלן שאף בכך אדם טועה ולר' יהודה נמי כו' ובהאי ענינא דפרישית דכי נמי מרחקת להו בכל היכולת אכתי טעו בהכי דהיינו שלש שעות חסר משהו מעשה כי הוה כו' כלומר בכל מה שאתה יכול להרחיק אפילו האחד אמר שבאותה שעה היה המעשה אין עד הרחוק ממנו מוכחש דטעו בהכי:
Tossefoth non traduit
אלא אמר רבא לדברי ר' מאיר אדם טועה ב' שעות חסר משהו. ואם תאמר א''כ אחד אומר בג' וא' אומר בה' אמאי עדותן בטילה נימא דעובדא ברביעית הוה וי''ל דסבר רבא דאין לתלות הטעות בשניהם אך יש להקשות אחד אומר בג' וא' אומר בה' אמאי עדותן בטילה אילו דייקת בהני סהדי דילמא האי דקאמר בג' בסוף ג' ויש לומר דלהחמיר ולקיים עדותן לא בדקינן להו:
לְדִבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה — אָדָם טוֹעֶה שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ, מַעֲשֶׂה כִּי הֲוָה אוֹ בִּתְחִלַּת שָׁלֹשׁ אוֹ בְּסוֹף חָמֵשׁ, וְחַד מִינַּיְיהוּ קָטָעֵי שָׁלֹשׁ שָׁעוֹת חָסֵר מַשֶּׁהוּ.
Traduction
According to the statement of Rabbi Yehuda, a person errs by three hours less a bit. How so? When the incident occurred, it was either in the beginning of the third hour or at the end of the fifth hour, and one of them errs by three hours less a bit. According to Rabbi Yehuda, that is a reasonable discrepancy.
תְּנַן: הָיוּ בּוֹדְקִין אוֹתוֹ בְּשֶׁבַע חֲקִירוֹת: בְּאֵיזוֹ שָׁבוּעַ, בְּאֵיזוֹ שָׁנָה, בְּאֵיזֶה חֹדֶשׁ, בְּכַמָּה בַּחֹדֶשׁ, בְּאֵיזֶה יוֹם, בְּאֵיזוֹ שָׁעָה, בְּאֵיזֶה מָקוֹם. (וְתַנְיָא:) מָה בֵּין חֲקִירוֹת לִבְדִיקוֹת? חֲקִירוֹת, אָמַר אֶחָד מֵהֶן ''אֵינִי יוֹדֵעַ'' — עֵדוּתָן בְּטֵילָה. בְּדִיקוֹת, אֲפִילּוּ שְׁנֵיהֶם אוֹמְרִים ''אֵין אָנוּ יוֹדְעִים'' — עֵדוּתָן קַיֶּימֶת.
Traduction
We learned in a mishna: The judges of the court would examine witnesses with seven forms of interrogation: In which seven-year Sabbatical cycle of the Jubilee did the incident occur, in which year of the seven-year Sabbatical cycle, in which month of that year, on which date of that month, on which day of the week, at which hour of the day, at which place did the incident occur? And it was taught in a baraita: What is the difference between interrogations and examinations? With regard to each of the forms of interrogation, if one of the witnesses said: I do not know, their testimony is void. However, with regard to examinations, even if they both say: We do not know, their testimony is valid.
Rachi non traduit
היו בודקין אותו. לעדי נפשות:
בשבע חקירות. מקראי נפקא לן בסנהדרין בההוא פירקא (ד' מ.):
שבוע. שמיטה באיזו שמיטה של יובל שיש בו שבע שמיטות:
באיזו שנה. של שמיטה:
באיזה חודש. בשנה:
בכמה ימים. בחודש:
באיזה יום. בשבת באחד בשבת או בשני בשבת או בשלישי בשבת או א' מן האחרים:
(ותניא) מה בין חקירות לבדיקות. דקתני התם מכירין את אותו התריתם בו במה הרגו בסייף הרגו או בארירן הרגו כליו שחורים או לבנים וכל המרבה בבדיקות הרי זה משובח ומה בין חקירות הנך שבע קמייתא לבדיקות אוחרנייתא:
חקירות אמר אחד איני יודע. באחת מהן ואפילו בשעות אומר איני יודע עדותן בטילה:
Tossefoth non traduit
באיזה יום. תימה כיון דכבר כיוונו יום אחד לחדש למה למשיילינהו באיזה יום והלא אפי' לא כיוונו איזה יום ה''ל חוזרין ומגידין ואין יכולין לחזור בהם אחר כדי דבור ויש לומר כיון דז' חקירות ילפינן מקראי בפרק היו בודקים (סנהדרין דף מ'.) צרי' שלא יכחישו זה את זה ושלא יכחישו את עצמן א''נ נפקא מינה לאחד אומר בב' בחודש ואחד אומר בג' כדפרישית:
וְהָוִינַן בַּהּ: מַאי שְׁנָא חֲקִירוֹת וּמַאי שְׁנָא בְּדִיקוֹת?
Traduction
The Gemara continues. And we discussed this baraita: In what way are interrogations different and in what way are examinations different? Why is the testimony of a person who cannot answer one of the interrogations void, but his testimony is valid if he cannot answer one of the examinations?
וְאָמְרִינַן: חֲקִירוֹת, אָמַר אֶחָד מֵהֶן ''אֵינִי יוֹדֵעַ'' — עֵדוּתָן בְּטֵילָה, דְּהָוְיָא לַהּ עֵדוּת שֶׁאִי אַתָּה יָכוֹל לַהֲזִימָּהּ.
Traduction
And we said in response: With regard to interrogations, if one of them says: I do not know, their testimony is void, as this is testimony that you cannot render as false, conspiring testimony. Witnesses are determined to be false, conspiring witnesses when other witnesses arrive in court and testify that the first pair of witnesses could not possibly have witnessed the incident in question, as they were at a different place at that time together with them. If a witness says he does not know when the incident occurred or where it occurred, it would be impossible to testify that he was elsewhere and render him a false, conspiring witness. The Torah disqualifies the testimony of a witness who cannot be rendered a false, conspiring witness.
Rachi non traduit
דהויא ליה עדות שאי אתה יכול להזימה. דרחמנא אמר ודרשו השופטים היטב והנה עד שקר העד וגו' ועשיתם לו כאשר זמם לעשות וגו' עדות שאתה יכול לקיים בה תורת הזמה הוי עדות ואי לא לא והזמה אינה אלא בעמנו הייתם באותו היום ובאותה שעה שאתם אומרין שראיתם עדות זו במקום זה הייתם עמנו במקום פלוני וכי אמרי באחת מהן אפי' בחקירות דאיזו שעה איני יודע שוב אינך יכול לומר לו עמי היית באותה שעה וא''ת אתה יכול להזימה ע''י היום אם יבואו עדים ויאמרו כל היום הייתם עמנו מיהא בצרה להו תורת הזמה מן חקירות השעות ורחמנא רבי שבע חקירות בגזרה שוה דהיטיב היטב בסנהדרין:
בְּדִיקוֹת, עֵדוּת שֶׁאַתָּה יָכוֹל לַהֲזִימָּהּ הִיא.
Traduction
However, with regard to examinations, even if the witness cannot remember every detail, it remains testimony that you can render as false, conspiring testimony. Even without that detail, the second pair of witnesses can still testify that the first pair of witnesses was with them in a different place at that time.
Rachi non traduit
בדיקות. כי אמרי אין אנו יודעין עדות שאתה יכול להזימה היא שאין ההזמה תלויה בהן אלא בחקירות דמה עמנו הייתם יש לומר בכלים שחורים או לבנים:
וְאִי אָמְרַתְּ טָעֵי אִינִישׁ כּוּלֵּי הַאי, חֲקִירוֹת דְּ''אֵיזוֹ שָׁעָה'' נָמֵי עֵדוּת שֶׁאִי אַתָּה יָכוֹל לַהֲזִימָּהּ הִיא, דְּאָמְרִי: מִטְעֵי קָטָעִינַן!
Traduction
Based on the above, the Gemara returns to discuss the matter of discrepancies in the testimony of the witnesses with regard to the hour that the incident occurred. And if you say that a person errs by that much, e.g., several hours, with regard to the interrogations of what time of day the incident occurred, this is also testimony that you cannot render as false, conspiring testimony, for if other witnesses claim that they were elsewhere at that time, the witnesses can say: We are mistaken, and the incident did not actually occur at that time, but a few hours earlier or later. Consequently, it is impossible to prove that they are false, conspiring witnesses.
Rachi non traduit
ואי אמרת טעי איני כולי האי חקירות דאיזו שעה נמי. אין לך בה הזמה אפי' כי לא אמר איני יודע דהא כי אמר בחמש ואמרי ליה בחמש עמנו היית יכול לומר בארבע היה אבל טעיתי:
דְּיָהֲבִינַן לְהוּ כּוּלֵּי טָעוּתַיְיהוּ. לְרַבִּי מֵאִיר — יָהֲבִינַן לְהוּ מִתְּחִילַּת שָׁעָה רִאשׁוֹנָה עַד סוֹף חָמֵשׁ.
Traduction
The Gemara explains that we give leeway to the first pair of witnesses for the entire duration of the potential margin of their error. In order to render them false, conspiring witnesses, the second pair of witnesses must testify that the first witnesses were with them for the entire period during which their testimony would be accepted, despite the discrepancy with regard to the hour in which it occurred. According to Rabbi Meir, we give the witnesses who testified that the incident occurred at two or three hours of the day, from the beginning of the first hour until the end of the fifth hour. If they testified that the incident occurred in the second hour or the third hour, the court must take into account a mistake of two hours in either direction.
Rachi non traduit
ומשני דיהבינן להו כולי טעותייהו. ואם יש מזימין כאן יכולין להזים ע''י שעה וטעותה ולומר לו כל השעה וטעותה היית עמנו:
לר' מאיר. דאמר אדם טועה ב' שעות יהבינן להו להני דשתים וג' מתחילת שעה ראשונה עד סוף חמש בין שניהן להאי דשתים יהבינן ליה שעה ראשונה ושניה ושלישית ורביעית ולהאי דג' יהבינן ליה עוד חמישית ותו לא דכי אמרי ליה להאי דשתים בשניה עמנו היית יש לומר טעיתי שתי שעות לאחוריי ומעשה היה בראשונה ועוד היה לו לומר מעשה היה קודם לראשונה שעה אחת אלא בין יממא לליליא לא טעו אינשי וכי אמרי ליה ראשונה ושניה עמנו היית יש לו לומר טעיתי ב' שעות לפני שלישית ורביעית ואי אמרי ליה כל ארבע שעות עמנו היית הרי הוזם ולבעל שלש נמי יהבינן לקמיה ראשונה ושניה ולבתריה יהבינן רביעית וחמישית ואי מזמי ליה לכולהו חמש הרי הוזם:
Tossefoth non traduit
לרבי מאיר יהבינן להו מתחילת שעה ראשונה עד סוף ה'. הקשה ריב''א אמאי לא נתלה הטעות במזימים וכשאומרים המזימים עמנו הייתם עד סוף ה' נאמר שטעו וקרו לד' ה' והמעשה היה בה' ולא יהיו מוזמים בכך ונהי שהעדות מוכחשת היא שהרי אותו שאמר שתים לא היה יכול לטעות עד ה' מ''מ מוזמים לא יהיו ואור''י דלא תלינן הטעות כלל בשני עדים כדפרישית לעיל:
וּבְדִין הוּא דְּנִיתֵּיב לְהוּ מֵעִיקָּרָא טְפֵי, אֶלָּא בֵּין יְמָמָא לְלֵילְיָא לָא טָעוּ אִינָשֵׁי.
Traduction
And by right we should give them even more leeway at the beginning. Since one errs by two hours less a bit, if the witnesses testified that the incident occurred at approximately two hours of the day, they might have erred by roughly two hours and the incident actually occurred before sunrise. However, since between day and night people do not err, and as the witnesses testify that the incident occurred during the second or third hour of the day, it could not have occurred before sunrise.
וּלְרַבִּי יְהוּדָה — יָהֲבִינַן לְהוּ מִתְּחִילַּת שָׁעָה רִאשׁוֹנָה וְעַד סוֹף שִׁשִּׁית. וּבְדִין הוּא דְּנִיתֵּיב לְהוּ מֵעִיקָּרָא טְפֵי,
Traduction
And according to Rabbi Yehuda, we give the witnesses a margin of error from the beginning of the first hour until the end of the sixth hour. And by right we should give them even more leeway at the beginning, as according to his opinion one errs by three hours less a bit, and therefore the margin for error should be greater.
Rachi non traduit
ולר' יהודה. דאמר אדם טועה ג' שעות יהבינן להו להנך דשלש וחמש דאיירי ר' יהודה בהן מתחילת שעה ראשונה ועד סוף שית ולבעל שלש יהבינן לקמיה ראשונה ושניה ודין הוא דניתיב ליה טפי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source