Psa'him
Daf 103a
וְרַבָּה אָמַר: יַהְנֵ''ק. וְלֵוִי אָמַר: קְנִיָּ''ה. וְרַבָּנַן אָמְרִי: קִינָ''ה. מָר בְּרֵיהּ דְּרַבְנָא אָמַר: נְקִיָּ''ה. מָרְתָא אָמַר מִשְּׁמֵיהּ דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ: נִיהָ''ק.
Traduction
And Rabba said that the correct order is yod, heh, nun, kuf: Wine [yayin], havdala, candle [ner], and kiddush. And Levi said the order is kuf, nun, yod, heh: Kiddush, candle [ner], wine [yayin], and havdala. And the Rabbis say the order is kuf, yod, nun, heh: kiddush, wine [yayin], candle [ner], and havdala. Mar, son of Rabbana, said the order is nun, kuf, yod, heh: Candle [ner], kiddush, wine [yayin], and havdala. The Sage named Marta said in the name of Rabbi Yehoshua that the proper order is nun, yod, heh, kuf: Candle [ner], wine [yayin], havdala, and kiddush.
Tossefoth non traduit
רבה אמר יהנ''ק ולוי אמר קני''ה. רשב''ם מהפך הגירסא משום דרב ושמואל ולוי חברים היו ואין צריך להפך משום זה דגמ' נקט כל אותם שאומרים יין תחלה יקנ''ה ינה''ק יהנ''ק ואח''כ אותם שאומרים קידוש ברישא קני''ה קינ''ה ואח''כ נר תחלה נקי''ה ניה''ק ומיהו בירושל' משמע כפירוש רשב''ם:
קני''ה. פירש רשב''ם דרוצה לסמוך יין להבדלה משום דמקדשין על הפת ואין מבדילין על הפת ולפי מה שפירש ר''ת לקמן (פסחים ד' קו:
בד''ה מקדש) דאין מקדשין על הפת יש לפרש שאם הי' מרחיק יין מן הבדלה יאמרו שאינו בא אלא בשביל קידוש שהוא לכבוד יו''ט:
שְׁלַח לֵיהּ אֲבוּהּ דִּשְׁמוּאֵל לְרַבִּי: יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּינוּ, סֵדֶר הַבְדָּלוֹת הֵיאַךְ. שְׁלַח לֵיהּ: כָּךְ אָמַר רַבִּי יִשְׁמָעֵאל בַּר רַבִּי יוֹסֵי שֶׁאָמַר מִשּׁוּם אָבִיו שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה: נְהִי''ק.
Traduction
With regard to this issue, the father of Shmuel, Abba ben Abba, sent a letter to Rabbi Yehuda HaNasi: Teach us, our Rabbi. How should one recite the order of havdala when a Festival occurs after Shabbat? Rabbi sent him the following response: This is what Rabbi Yishmael, son of Rabbi Yosei, said, who said it in the name of his father, who himself said it in the name of Rabbi Yehoshua ben Ḥananya: The proper order of the blessings is nun, heh, yod, kuf: Candle [ner], havdala, wine [yayin], and kiddush.
Rachi non traduit
הכי גרסינן שאמר משום רבי יהושע בן חנניה נהי''ק:
אָמַר רַבִּי חֲנִינָא: מָשָׁל דְּרַבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן חֲנַנְיָה לְמֶלֶךְ שֶׁיּוֹצֵא וְאִפַּרְכוֹס נִכְנָס, מְלַוִּוין אֶת הַמֶּלֶךְ וְאַחַר כָּךְ יוֹצְאִים לִקְרַאת אִפַּרְכוֹס.
Traduction
Rabbi Ḥanina said that the following parable serves to explain the opinion of Rabbi Yehoshua ben Ḥananya: This is comparable to a king who is exiting a city and a governor is entering. Etiquette dictates that the inhabitants of the city first escort the king out of the city to take leave of him in a dignified fashion, and afterward they go out to greet the governor. Similarly, one should first recite havdala, to take leave of Shabbat, and only then recite kiddush over the Festival, whose sanctity is lesser than that of Shabbat.
Rachi non traduit
ה''ג משל דרבי יהושע כו':
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? אַבָּיֵי אָמַר: יַקְזְנָ''ה, וְרָבָא אָמַר: יַקְנְהָ''ז, וְהִילְכְתָא כְּרָבָא.
Traduction
The Gemara asks: What halakhic conclusion was reached about this matter? What is the proper order of the blessings? The amora’im accept Rav’s opinion that one should recite kiddush before havdala; however, they disagree about the blessing of time, which is generally relevant in such cases and which Rav did not address. Abaye said that the proper order is yod, kuf, zayin, nun, heh: The blessing over wine [yayin], kiddush, the blessing for time [zeman], the blessing over the candle [ner], and havdala. And Rava said the order is yod, kuf, nun, heh, zayin: Wine [yayin], kiddush, candle [ner], havdala, and time [zeman]. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the opinion of Rava.
Rachi non traduit
והלכתא כרבא. דקדושא והדר אבדלתא דכי מבדיל ברישא מיחזי עליה קדושת שבת כמשאוי:
Tossefoth non traduit
לא הוי ידעיתו אי משקו. פרשב''ם כי ברכיתו אכסא קמא לא ידעיתו אי יהבו לכו כסא אחרינא והוה כל חד כתחלת סעודה ולפירושו משמע שהיו מברכין נמי תוך הסעודה וקשה דהא משמע שהיו עושים בי ריש גלותא כרבא דבריך אכסא קמא ואכסא דברכתא ולא על כל כסא וזהו דוחק לומר שלא היו שותים בבי ריש גלותא יין באמצע הסעודה לכך נראה לפרש שלא היו מברכין תוך הסעודה כי היו יודעים שיתנו להם יין כל צרכן אבל בבהמ''ז לא היה כוס כי אם למברך והיו מסתפקים אם יגיע להם לשתות ממנו:
והלכתא כרבא. משום [אינך] אמוראין אצטריך לפסוק כרבא ולא משום אביי דקיי''ל (ב''ק ד' עג.) בכולי גמרא כרבא לגבי אביי בר מיע''ל קג''ם:
רַב הוּנָא בַּר יְהוּדָה אִיקְּלַע לְבֵי רָבָא, אַיְיתוֹ לְקַמַּיְיהוּ מָאוֹר וּבְשָׂמִים. בָּרֵיךְ רָבָא אַבְּשָׂמִים בְּרֵישָׁא וַהֲדַר אַמָּאוֹר. אֲמַר לֵיהּ: וְהָא בֵּין בֵּית שַׁמַּאי וּבֵין בֵּית הִילֵּל — מָאוֹר בְּרֵישָׁא וַהֲדַר אַבְּשָׂמִים.
Traduction
With regard to this issue of havdala, the Gemara relates that Rav Huna bar Yehuda happened to come to the house of Rava. After Shabbat, they brought before them a light and spices. Rava recited the blessing over the spices first and then the blessing over the light. Rav Huna bar Yehuda said to him: But both Beit Shammai and Beit Hillel, who dispute the order of the blessings at havdala, agree that the blessing over light is first, and only then comes the blessing over the spices.
וּמַאי הִיא? דִּתְנַן, בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: נֵר וּמָזוֹן, בְּשָׂמִים וְהַבְדָּלָה. וּבֵית הִילֵּל אוֹמְרִים: נֵר וּבְשָׂמִים, וּמָזוֹן וְהַבְדָּלָה.
Traduction
And what is this; what is the source that this is the dispute between Beit Shammai and Beit Hillel? As we learned in a mishna: Beit Shammai say that with regard to one who is required to say Grace after Meals and havdala, and he has only one cup of wine, the proper order of the blessings is: The blessing over the candle, and the blessing of Grace After Meals, followed by the blessing over the spices, and finally havdala. And Beit Hillel say: The blessing over the candle comes first, and then the blessing over the spices, and afterward the blessing of Grace After Meals, and last is havdala. Both Beit Shammai and Beit Hillel agree that the blessing over the candle is recited before blessing over the spices.
Rachi non traduit
נר ומזון בשמים והבדלה. היכא דאין לו אלא כוס א':
עָנֵי רָבָא בָּתְרֵיהּ וְאָמַר: זוֹ דִּבְרֵי רַבִּי מֵאִיר, אֲבָל רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִילֵּל עַל הַמָּזוֹן שֶׁהוּא בַּתְּחִלָּה וְעַל הַבְדָּלָה שֶׁהִיא בַּסּוֹף,
Traduction
Rava answered after him and said: This mishna is the statement of Rabbi Meir. However, Rabbi Yehuda says: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree over Grace After Meals, as everyone concurs that it is recited first, nor did they disagree over the blessing over the spices, as it is recited last.
Rachi non traduit
על המזון שהוא בתחלה. כיון דגמר סעודתו בההוא איחייב ברישא ואין מעבירים על המצות:
עַל מָה נֶחְלְקוּ? עַל הַמָּאוֹר וְעַל הַבְּשָׂמִים. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: מָאוֹר וְאַחַר כָּךְ בְּשָׂמִים, וּבֵית הִילֵּל אוֹמְרִים: בְּשָׂמִים וְאַחַר כָּךְ מָאוֹר. וְאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: נָהֲגוּ הָעָם כְּבֵית הִילֵּל וְאַלִּיבָּא דְּרַבִּי יְהוּדָה.
Traduction
With regard to what did they disagree? They disagreed over the blessings recited in the middle of havdala, i.e., the blessings over light and over the spices. Beit Shammai say: Light first, and spices thereafter; and Beit Hillel say: Spices first, and light thereafter. And Rabbi Yoḥanan said: The people were accustomed to conduct themselves in accordance with the opinion of Beit Hillel, according to the interpretation of Rabbi Yehuda. Rava acted as dictated by this custom.
Tossefoth non traduit
ואמר רבי יוחנן נהגו העם כבית הלל. והשתא חולק רבי יוחנן אסתם משנה ואיכא למימר שבלשון יחיד היה שונה אותה והיה שונה בה דברי רבי מאיר בהדיא והאי נהגו לא הוי כהאי נהגו דבפרק בתרא דתענית (ד' כו:) דמפרש דאורויי לא מורינן ואי עבדי לא מחינן בידיהן:
רַב יַעֲקֹב בַּר אַבָּא אִיקְּלַע לְבֵי רָבָא, חַזְיֵהּ דְּבָרֵיךְ ''בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן'' אַכָּסָא קַמָּא, וַהֲדַר בָּרֵיךְ אַכָּסָא דְבִרְכְּתָא, וְאִישְׁתִּי. אֲמַר לֵיהּ: לְמָה לָךְ כּוּלֵּי הַאי? הָא בָּרֵיךְ לַן מָר חֲדָא זִימְנָא! אֲמַר לֵיהּ: כִּי הֲוֵינַן בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא הָכִי עָבְדִינַן.
Traduction
The Gemara relates another incident with regard to establishing meals and reciting blessings. Rav Ya’akov bar Abba happened to come to Rava’s house for a Shabbat meal. He saw that Rava recited the blessing: Who creates the fruit of the vine, over the first cup of wine he drank at the meal, and then he recited the same blessing upon the cup of wine he used for the blessing of Grace after Meals and drank it. He said to him: Why do you have to say all this, i.e., why is it necessary to recite a second blessing? The Master has recited a blessing for us once already, at the beginning of the meal, and thereby exempted us from a blessing on all the wine drunk during the meal. Rava said to him: When we were in the house of the Exilarch, this was our practice. It was the custom among the Sages to recite two blessings.
Rachi non traduit
אכסא קמא. כשמתחיל לשתות על המזון שבתחלה:
והדר בריך. בפה''ג אכסא דברכת המזון כמו שאנו עושין בכל סעודה וסעודה ובשאר סעודות עסקינן דלאו במוצאי שבת: לא הוי ידעיתו אי משקו לכו בתר כסא קמא אי לא ומשום הכי בעיתו למיהדר וברוכי:
Tossefoth non traduit
בריך אכסא קמא. של קידוש ואכסא דברכתא של בהמ''ז והא דתנן בכיצד מברכין (ברכות דף מב.) בירך על היין שלפני המזון פטר יין שלאחר המזון היינו לאחר הסעודה וקודם ברכת המזון שהיו רגילי' לשתות יין אחר הסעודה קודם ברכת המזון:
אֲמַר לֵיהּ: תִּינַח בֵּי רֵישׁ גָּלוּתָא דְּהָכִי עָבֵיד, דְּסָפֵק מַיְיתֵי לַן סָפֵק לָא מַיְיתֵי לַן. הָכָא, הָא מַנַּח כָּסָא קַמַּן וְדַעְתַּן עִילָּוֵיהּ? אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא עֲבַדִי כְּתַלְמִידֵי דְרַב, דְּרַב בְּרוֹנָא וְרַב חֲנַנְאֵל תַּלְמִידֵי דְרַב הֲווֹ יָתְבִי בִּסְעוֹדְתָּא
Traduction
He said to him: It works out well to act this way in the house of the Exilarch, as there is uncertainty as to whether he will bring us another cup of wine to drink, or whether he will not bring us another cup. Since we are dependent upon the host and cannot anticipate in advance whether we will drink more wine, each cup requires its own blessing. Here, however, the cup is resting before us and our attention is on it, i.e., we intend to drink this wine after Grace after Meals. What need is there to recite another blessing? He said to him: I acted in accordance with the opinion of the students of Rav, as Rav Beruna and Rav Ḥananel, the students of Rav, were sitting together at a meal,
Tossefoth non traduit
לא הוי ידעיתו אי משקו. פרשב''ם כי ברכיתו אכסא קמא לא ידעיתו אי יהבו לכו כסא אחרינא והוה כל חד כתחלת סעודה ולפירושו משמע שהיו מברכין נמי תוך הסעודה וקשה דהא משמע שהיו עושים בי ריש גלותא כרבא דבריך אכסא קמא ואכסא דברכתא ולא על כל כסא וזהו דוחק לומר שלא היו שותים בבי ריש גלותא יין באמצע הסעודה לכך נראה לפרש שלא היו מברכין תוך הסעודה כי היו יודעים שיתנו להם יין כל צרכן אבל בבהמ''ז לא היה כוס כי אם למברך והיו מסתפקים אם יגיע להם לשתות ממנו:
אנא דעבדי כתלמידי דרב. פירש רשב''ם אף על גב דשמעינן מהכא דברכת המזון אפסוקי סעודתא הוא מכל מקום לא בעי לברוכי אחר יין שבסעודה מקמי דליבריך ברכת המזון לפי שברכת המזון פוטרתו דהשתא בברכה אחת מעין שלש סגי כל שכן בשלש ברכות והכי איתא בה''ג ומיהו אין זה ק''ו דהא פסקינן בברכות (דף מא:) דברים הבאים שלא מחמת הסעודה אחר הסעודה פי' וקודם ברכת המזון טעונין ברכה לפניהם ולאחריהם וכן תאנים וענבים בתוך הסעודה לרב ששת ולא מיפטרו בג' ברכות דבהמ''ז ורש''י פירש בתשובה דצריך לברך אחריו כמו תאנים וענבים לרב ששת ואין נראה דהא מסקינן התם אמר רב פפא הלכתא דברים הבאים שלא מחמת הסעודה בתוך הסעודה טעונין ברכה לפניהם ולא לאחריהם לאחר הסעודה טעונין בין לפניהם בין לאחריהם והיינו דלא כרב ששת ואע''ג דרש''י פירש התם לאחר הסעודה כלומר דברים הרגילים לבא אחר הסעודה כגון תאנים וענבים אפי' באים בתוך הסעודה צריכין ברכה לפניהם ולאחריהם אין נראה פירוש זה כדמפרש שם ועוד דלא דמי לתאנים וענבים דיין חשיב בא מחמת הסעודה ולא צריך לברך אחריו לכולי עלמא ואע''ג דאמר התם שאלו את בן זומא מפני מה אמרו דברים הבאין מחמת הסעודה בתוך הסעוד' אין טעון ברכה לא לפניהם ולא לאחריהם מפני שפת פוטרתן אי הכי יין נפטריה פת פירוש ואנן תנן הביאו להם יין תוך המזון כל אחד מברך לעצמו ומשני שאני יין הואיל וקובע ברכה לעצמו התם לא מיירי אלא בברכה שלפניו אבל לענין ברכה שלאחריו לא אשכחן דחשיב ואין מנהג לברך אחר היין בתוך הסעודה ואפילו יין דלאחר הסעודה נראה שאין צריך לברך אחריו דלעולם חשוב מחמת הסעודה והא דקאמר דברים הבאים אחר הסעודה צריכין ברכה לפניהם ואחריהם היינו חוץ מיין ומיהו אנו אין אנו מסלקין ידינו מפת עד ברכת המזון והכל קרוי תוך הסעודה ואין שום דבר טעון ברכה אחריו דברכת המזון פוטר ובימי החכמים היו מסיחין מן הפת בעקירת שלחן קודם ברכת המזון ואז היו רגילין לשתות יין ולאכול פירות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source