Eirouvine
Daf 92a
מִי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן הָכִי? וְהָא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: הֲלָכָה כִּסְתַם מִשְׁנָה. וּתְנַן: כּוֹתֶל שֶׁבֵּין שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת, גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה וְרוֹחַב אַרְבָּעָה — מְעָרְבִין שְׁנַיִם, וְאֵין מְעָרְבִין אֶחָד. הָיוּ בְּרֹאשׁוֹ פֵּירוֹת — אֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִים, וְאֵלּוּ עוֹלִין מִכָּאן וְאוֹכְלִים, וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יוֹרִידוּ לְמַטָּה?
Traduction
Did Rabbi Yoḥanan actually say this, that the halakha is in accordance with Rabbi Shimon’s opinion that all courtyards constitute a single domain, even if each courtyard established an independent eiruv? But didn’t Rabbi Yoḥanan say that the halakha is in accordance with an unattributed mishna, and we learned: With regard to a wall between two courtyards, ten handbreadths high and four handbreadths wide, they establish two eiruvin, one for each courtyard, but they do not establish one eiruv. If there was fruit atop the wall, these, the residents of one courtyard, may ascend from here and eat it, and those, the residents of the other courtyard, may ascend from there and eat it, provided that they do not take the fruit down from atop the wall to the courtyards. According to Rabbi Yoḥanan, all the courtyards are considered a single domain. Why may they not bring the fruit down?
Rachi non traduit
ומי אמר ר' יוחנן הכי. הלכה כר' שמעון ואפילו עירבו דחצירות רשות אחת:
ובלבד שלא יורידו למטה. אלמא אסור להוציא מחצר לחבירתה אי אמרת בשלמא בעירבו אסור אוקימנא להא בעירבו אבל השתא במאי תוקמא:
Tossefoth non traduit
והא אמר רבי יוחנן הלכה כסתם משנה. וקשה דסתם ואח''כ מחלוקת הוא ואמר בהחולץ (יבמות דף מב:) דאין הלכה כסתם ואע''ג דלכל הפחות חשיב סתם כרבים כלפי היחיד הכא אין נפקא מינה דבלאו הכי פליגי רבנן עליה ותירץ הרר''א כהן דעיקר קושיא לר''י אינה אלא דלא גזר ובזה הדבר הוי מחלוקת ואח''כ סתם מחלוקת בשלש חצירות במי שהוציאוהו (לעיל עירובין דף מה:) וסתם בפרק חלון (לעיל עירובין דף עו:) אבל הכא לא פליגי בגזירה:
מַאי ''לְמַטָּה'' — לְמַטָּה לַבָּתִּים. וְהָא תָּנֵי רַבִּי חִיָּיא: וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יְהֵא זֶה עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ וְאוֹכֵל, וְזֶה עוֹמֵד בִּמְקוֹמוֹ וְאוֹכֵל!
Traduction
The Gemara answers: What is the meaning of the word down in this context? It means down to the houses; however, it is indeed permitted to bring the fruit down to the courtyards. The Gemara raises a difficulty: But didn’t Rabbi Ḥiyya explicitly teach in a Tosefta: Provided that neither will this one stand below in his place in his courtyard and eat, nor will that one stand in his place in his courtyard and eat?
Rachi non traduit
שלא יהא זה עומד במקומו. בקרקעית החצר ל''א שיהא זה עומד במקומו גרסינן ועל ראש הכותל קאמר:
אֲמַר לֵיהּ: וְכִי רַבִּי לֹא שְׁנָאָהּ, רַבִּי חִיָּיא מִנַּיִן לוֹ?
Traduction
Rav Ashi said to Ravina: No proof can be cited from this baraita of Rabbi Ḥiyya with regard to the mishna. If Rabbi Yehuda HaNasi did not explicitly teach it in this manner, from where does his student Rabbi Ḥiyya know it? If a halakha is not taught by the mishna itself, it should not be distorted to have it correspond with a Tosefta.
Rachi non traduit
וכי רבי לא שנאה. למשנה זו במשנתו:
רבי חייא. שסידר וסתם את הברייתא ותלמידו היה:
מניין לו. זה הפירוש ולעולם למטה דסתם רבי מתני' בבתים קאמר שלא יוריד מראש הכותל ויוליך לביתו:
אִתְּמַר: שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת וְחוּרְבָּה אַחַת בֵּינֵיהֶם, אַחַת עֵירְבָה וְאַחַת לֹא עֵירְבָה, אָמַר רַב הוּנָא: נוֹתְנִין אוֹתָהּ לָזוֹ שֶׁלֹּא עֵירְבָה, אֲבָל לְשֶׁעֵירְבָה — לָא. דִילְמָא אָתֵי לְאַפּוֹקֵי מָאנֵי דְבָתִּים לְחוּרְבָּה.
Traduction
It was stated that amora’im dispute the following case: If there were two courtyards and there was one ruin between them, and the residents of one courtyard established an eiruv for themselves, while the residents of the other courtyard did not establish an eiruv for themselves, Rav Huna said: The Sages confer the right to utilize the ruin to the residents of that courtyard that did not establish an eiruv; however, to the residents of the courtyard that established an eiruv, no, they do not confer the right to utilize the ruin. It is prohibited due to a decree, lest people come to take out vessels from one of the houses to the ruin, which is prohibited, as no eiruv was established with the ruin itself. However, this concern does not extend to the courtyard whose residents did not establish an eiruv. They are not permitted to move objects from their houses to the courtyard, and therefore there is no reason to issue a decree prohibiting the carrying of objects from the courtyard to the ruin.
Rachi non traduit
וחורבה אחת ביניהם. לא שנא שלהם ולא שנא של אחרים דהא אוקמא כר''ש שאין חילוק רשות אלא בבתים וכגון שאינה פרוצה לרשות הרבים:
אחת עירבה. לעצמה ושכיחי מאני דבתים בגווה:
וְחִיָּיא בַּר רַב אָמַר: אַף לְשֶׁעֵירְבָה, וּשְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת. וְאִם תֹּאמַר שְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת, מִפְּנֵי מָה אֵין נוֹתְנִין חָצֵר שֶׁלֹּא עֵירְבָה לְחָצֵר שֶׁעֵירְבָה?
Traduction
And Ḥiyya bar Rav disagreed with Rav Huna and said: Rights to the ruin are conferred to the residents of the courtyard that established an eiruv, and consequently, it is prohibited for residents of both courtyards to carry objects. And if you say that it should be permitted for residents of both to move articles to the ruin, that is incorrect. As if that were so, for what reason did the Sages not confer the right to carry in the courtyard that did not establish an eiruv, to the residents of the courtyard that established an eiruv? If there is no cause for concern, it should always be permitted to the residents of a courtyard that established an eiruv to carry from their courtyard to a different courtyard whose residents did not establish an eiruv.
Rachi non traduit
אמר רב הונא נותנין החורבה לזו שלא עירבה. להוציא לה כלים ששבתו בחצר דהא לא שכיחי בה מאני דבתים הואיל ולא עירבה אבל לשעירבה לא דרב הונא תלמידו דרב הוה דאמר הלכה כר''ש בשלא עירבו אבל עירבו לא:
וחייא בר רב אמר אף לשעירבה. אני שמעתי מאבא אף לשעירבה נותנין אותה ומדעתי אני מפרש דהאי דאמר אבא אף לשעירבה לאסור את שתיהן קאמר דגזר לא עירבה אטו עירבה דאי מפקי הני לגווה הני נמי אתו ומפקי:
וא''ת. במה ששמעתי אף לשעירבה להתיר קאמר אבא דשתיהן מותרות ולא גזר אבא בעירבה משום מאני דבתים קשיא לי במילתא דאבא דאמר לעיל הלכה כר''ש והוא שלא עירבו אבל עירבו לא מפני מה אין נותנים חצר שלא עירבה לחצר שעירבה תכניס כליה לתוך חבירתה ותוציאם הא לא גזר רב בחורבה כלומר נהי נמי דתשני לי דהא דאמר רב לעיל אבל עירבה לא מודה הוא דאותה שלא עירבה מכנסת ומוציאה כליה לתוך שעירבה דהא לא שכיחי בה בשלא עירבה מאני דבתים ואע''ג דבהא שכיחי לא חיישינן דסתמא כי משתמש איניש במאני דידיה משתמש ולא בחבריה מיהו קשיא לי אמאי אסר אבא כשעירבה להכניס לשלא עירבה הא לא גזר לגבי חורבה:
Tossefoth non traduit
מפני מה אין נותנין חצר שלא עירבה לחצר שעירבה. משום דאיירי באחת עירבה ואחת לא עירבה נקט האי לישנא והוא הדין דהוה מצי למימר מפני מה אין נותנין חצר שעירבה לשעירבה ובקונטרס פירש שפיר:
הָתָם, כֵּיוָן דְּמִנַּטְרִי מָאנֵי דְבָתִּים בְּחָצֵר, אָתֵי לְאַפּוֹקֵי. הָכָא בְּחוּרְבָּה, כֵּיוָן דְּלָא מִנַּטְרִי מָאנֵי דְחָצֵר בְּחוּרְבָּה, לָא אָתֵי לְאַפּוֹקֵי.
Traduction
The Gemara refutes this contention: There, in the case of courtyards, since the vessels from the houses are protected in the courtyard as well, there is a concern lest people come to take them out from the house to the courtyard, where they could be confused with those vessels already in the courtyard, and they might come to move those objects into the other courtyard. Here, in the case of a ruin, since the vessels from the courtyard are not protected in the ruin, there is no concern lest people come to take out the vessels from the courtyard into the ruin. Therefore, it is possible that residents of both courtyards would be permitted to utilize the ruin.
Rachi non traduit
התם כיון דמינטר. כלומר אף לשעירבה דקאמר רב להיתר קאמר וגבי חצירות אמאי גזר משום דכיון דמינטרי כלים בחצר שכיחי לאפוקי מאני טובא וחיישינן דלמא מחלפי מאני דבתים במאני דחצר ומפקי לחבירתה שהרי נשמרים גם בתוכה אבל חורבה לא עבידי בה אינשי לאפוקי מאני טובא:
אִיכָּא דְּאָמְרִי, חִיָּיא בַּר רַב אָמַר: אַף לְשֶׁעֵירְבָה, וּשְׁתֵּיהֶן מוּתָּרוֹת. וְאִם תֹּאמַר: שְׁתֵּיהֶן אֲסוּרוֹת — לְפִי שֶׁאֵין נוֹתְנִים חָצֵר שֶׁלֹּא עֵירְבָה לְחָצֵר שֶׁעֵירְבָה. הָתָם, כֵּיוָן דְּמִנַּטְרִי מָאנֵי דְבָתִּים בְּחָצֵר — לָא שָׁרוּ בְּהוּ רַבָּנַן, דְּאָתֵי לְאַפּוֹקֵי. אֲבָל בְּחוּרְבָּה לָא מִנַּטְרִי.
Traduction
Some say a different version of the previous discussion. Ḥiyya bar Rav disagreed with Rav Huna and said: The ruin belongs even to the residents of the courtyard that established an eiruv, and it is permitted for residents of both to carry in the ruin. And if you say they should both be prohibited to do so in accordance with the argument presented above, that the Sages do not confer the right to carry in the courtyard that did not establish an eiruv to the residents of the courtyard that established an eiruv, this proof can be refuted. There, since the vessels from the houses are protected in the courtyard, the Sages did not permit carrying them, due to the concern lest people come to take them out from the house to the courtyard and from there to the other courtyard. However, in the case of a ruin, the vessels are not protected in the ruin, and therefore, there is no cause for concern.
Rachi non traduit
איכא דאמרי חייא בר רב אמר אף לשעירבה ושתיהן מותרות ואם תאמר שתיהן אסורות. וטעמא משום דשמעינן ליה לאבא דקאמר אבל עירבו לא אלמא על כרחך אפילו דחקת למילתיה דאבא לאוקומא להאי דאסר בשעירבה הוא דאסר לטלטל כליה לשלא עירבה אבל שלא עירבה מותרת לתוך שעירבה שמעינן מיהא דאין נותנין שלא עירבה לשעירבה אלמא גזר בעירבה משום מאני דבתים ובחורבה נמי על כרחך שעירבה אסורה בה וכי אמר אבא דיהבי לה לתרוייהו לאיסורא קאמר לא דמי:
התם. גבי חצירות כיון דמינטרי מאני בחצר חבירו כבחצירו עבידי לאפוקי לה מאני טובא וחיישינן דלא ליפוק לה מאני דבתים אבל חורבה לא:
Tossefoth non traduit
איכא דאמרי אף לשעירבה ושתיהם מותרות. לפי האיכא דאמרי קשיא הא דאמר בפרק הדר (לעיל עירובין דף עד.) ר' יוחנן אמר אף לחורבה ורבי יוחנן לטעמיה דלא גזר דילמא אתי לאפוקי מאני דבתים לחצר והכא נמי לא גזר דילמא אתי לאפוקי מאני דבתים לחורבה ומאי לטעמיה הוא דהא אפילו רב דגזר הכא גבי חורבה לא גזר:
מַתְנִי' גַּג גָּדוֹל סָמוּךְ לְקָטָן — הַגָּדוֹל מוּתָּר, וְהַקָּטָן אָסוּר. חָצֵר גְּדוֹלָה שֶׁנִּפְרְצָה לִקְטַנָּה — גְּדוֹלָה מוּתֶּרֶת וּקְטַנָּה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּפִתְחָהּ שֶׁל גְּדוֹלָה.
Traduction
MISHNA: If a large roof was adjacent to a small roof, and the boundary between them was no wider than ten cubits, use of the large one is permitted, i.e., one may bring objects up to the roof from the house below and carry them on the roof, and use of the small one is prohibited. A similar halakha applies to a large courtyard that was breached into a small one, in a manner that one entire side of the small courtyard was breached, but the breach was less than ten cubits; it is permitted for the residents of the large courtyard to carry, but it is prohibited for the residents of the small one to do so. The rationale for this difference is because in that case, the legal status of the breach is like that of the entrance of the large courtyard. As the breach in the wall of the larger courtyard is surrounded on both sides by the remaining portions of that wall, and the breach is no greater than ten cubits wide, its legal status is like that of an entrance in the wall of the courtyard, and therefore it is permitted to carry in the large courtyard. With regard to the small courtyard, however, since one entire side of the small courtyard was breached, there remains no partition whatsoever on that side and carrying in that courtyard is therefore prohibited.
Rachi non traduit
מתני' הגדול מותר. להכניס לו כלי הבית שלמטה ואין בני הקטן אוסרין עליו דלגבי גדול הך פרצה פתח הוא דשרי בגיפופי וכגון דאין הפרצה יותר מעשר אבל קטן אסור לו להוציא כלי הבית דבני גדול אסרי עליה דנפרץ לו במלואו ודברי הכל היא דאפילו ר' מאיר לא אמר גגין רשות אחת אלא לכלים ששבתו בתוכן אבל לכלים ששבתו בבתים לא דומיא דחצר קטנה שנפרצה לגדולה דלכולי עלמא חצירות רשות אחת הן ולענין כלי הבתים אסרה גדולה אקטנה:
גדולה מותרת. להוציא כלי הבתים שבה אם עירבה לעצמה ולא אסרי עלה בני קטנה:
גְּמָ' לְמָה לֵיהּ לְמִיתְנֵי תַּרְתֵּי?
Traduction
GEMARA: The Gemara poses a question: Why does the mishna teach the same halakha twice? Why is it necessary to repeat the ruling with regard to both roofs and courtyards when the cases are apparently identical?
Rachi non traduit
גמ' תרתי. חצר וגג:
לְרַב, קָתָנֵי גַּג דּוּמְיָא דְחָצֵר: מָה חָצֵר מִנַּכְרָא מְחִיצְתָּא, אַף גַּג נָמֵי מִנַּכְרָא מְחִיצְתָּא.
Traduction
The Gemara answers: According to the opinion of Rav, with regard to the lenient ruling that the residents may carry on a roof, the repetition comes to teach the halakha of a roof similar to that of a courtyard: Just as a courtyard, its partitions are conspicuous, so too a roof, its extended partitions, based on the principle: Extend and raise the walls of the house, must be conspicuous for it to be permitted for the residents to carry on their account. In other words, the roof must not extend beyond the walls of the house.
Rachi non traduit
מה חצר דמינכרא מחיצתא. שהרי יש לה מחיצות:
אף גג. נהי נמי דשרינן ליה במחיצות תחתונות משום גוד אסיק מיהו מחיצות ניכרות בעינן שלא יהא גג בולט חוצה להם דאי לא מינכרא לא אמרינן גוד אסיק וגדול נמי אסור דאין לו שום מחיצה וכל שאין לו מחיצות אינו רשות היחיד. כל גגין שלהן חלקין היו ולא משופעין:
וְלִשְׁמוּאֵל, גַּג דּוּמְיָא דְחָצֵר: מָה חָצֵר דְּקָא דָרְסִי לַהּ רַבִּים, אַף גַּג נָמֵי דְּקָא דָרְסִי לֵיהּ רַבִּים.
Traduction
Whereas according to the opinion of Shmuel, the repetition should be understood in the opposite manner, as it comes to teach the halakha of a roof similar to that of a courtyard: Just as a courtyard is a place where multitudes tread, so too, the roof is a place where multitudes tread. However, if it is not used by many people, even the small roof is permitted, as the principle: Extend and raise the walls of the house, is applied to the wall between the houses, despite the fact that the partition is not conspicuous.
Rachi non traduit
ולשמואל. דאמר אפילו לא מינכרא אמרינן גוד אסיק להכי תננהי גבי הדדי דמה חצר דדרסי לה רבים אף גג האי דקתני קטן אסור משום דדרסי רבים מזה לזה דהוי לה מחיצה תחתונה שביניהם מחיצה נדרסת ולא מצית למיגד ואסוקה אבל אי לא דרסי בהן אף קטן שרי דאמרינן גוד אסיק ותפסיק המחיצה ביניהם ואע''ג דמכסיא ולא מינכרא:
Tossefoth non traduit
אף גג דקא דרסי לה רבים. היינו כלישנא קמא דרב יוסף דלעיל:
יָתֵיב רַבָּה וְרַבִּי זֵירָא וְרַבָּה בַּר רַב חָנָן, וְיָתֵיב אַבָּיֵי גַּבַּיְיהוּ, וְיָתְבִי וְקָאָמְרִי: שְׁמַע מִינַּהּ מִמַּתְנִיתִין דָּיוֹרֵי גְדוֹלָה בַּקְּטַנָּה, וְאֵין דָּיוֹרֵי קְטַנָּה בַּגְּדוֹלָה.
Traduction
Rabba, Rabbi Zeira, and Rabba bar Rav Ḥanan were sitting, and Abaye was sitting beside them, and they sat and said: Learn from the mishna that the rights of the residents of the large courtyard extend into the small one, but the rights of the residents of the small courtyard do not extend into the large one.
Rachi non traduit
דיורי גדולה מושלין בקטנה. ומושכין אותה אצלן:
ואין דיורי קטנה. מושלין בגדולה למושכן אצלן:
כֵּיצַד? גְּפָנִים בַּגְּדוֹלָה — אָסוּר לִזְרוֹעַ אֶת הַקְּטַנָּה. וְאִם זָרַע — זְרָעִין אֲסוּרִין,
Traduction
How so? If there are vines in the large courtyard, it is prohibited to sow crops in the small one, even at a distance of four cubits, due to the prohibition against planting other food crops in a vineyard. And if he sowed crops, the seeds are prohibited. As the small courtyard is considered part of the large one, the vines in the larger courtyard render the seeds in the smaller courtyard prohibited.
Rachi non traduit
אסור לזרוע את הקטנה. דכמאן דהויא קטנה כולה בתוך גדולה דמי ואפילו מרחיק ארבע אמות מן הגפנים שאפילו בתוך הגדולה מותר להרחיק ולזרוע הכא אסור דקתני מתני' מפני שהיא כפתחה של גדולה אלמא כולה כחד פתח משוה לה:
Tossefoth non traduit
גפנים בגדולה אסור לזרוע את הקטנה. למ''ד (לעיל עירובין דף ט:) נראה מבחוץ ושוה מבפנים נידון משום לחי ופתח מיירי בנכנסין כותלי קטנה לגדולה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source