Eirouvine
Daf 8a
וּלְמַאי דִּסְלֵיק אַדַּעְתִּין מֵעִיקָּרָא בֵּין שֶׁעֵירְבוּ וּבֵין שֶׁלֹּא עֵירְבוּ פְּלִיגִי: בְּעֵירְבוּ בְּמַאי פְּלִיגִי, בְּשֶׁלֹּא עֵירְבוּ בְּמַאי פְּלִיגִי?
Traduction
And with regard to what first entered our minds, that Rav and Shmuel disagree both in the case where the residents of the alleyway and the residents of the yard established an eiruv together, as well as in the case where they did not establish an eiruv together, explanation is necessary. The Gemara seeks to explicate on what point they disagree in the case where they established a joint eiruv, and on what point they disagree in the case where they did not establish a joint eiruv. That is to say, what is the crux of the argument in these two cases?
Rachi non traduit
ולמאי דסליק אדעתין מעיקרא דבין עירבו ובין שלא עירבו פליגי. דאפילו בעירבו אסר רב וטעמא משום מפולש ודוקא נפרצה [חצר] כנגדו קאמר הא לאו הכי לא מיתסר מבוי משום בני חצר והא דרב יהודה דשמואל היא ושרי בעירבו כגון רחבה דלא בעיא עירוב ואע''ג דנפרצה רחבה כנגדו ואסר בלא עירבו גבי חצר אפילו לא נפרצה מדנקט רחבה ולא נקט חצר:
בעירבו. דאיסורא משום פירצה שכנגדו היא:
במאי פליגי. מאי טעמא דרב דחשיב ליה מפולש ומאי טעמא דשמואל דלא קרי ליה מפולש:
בשלא עירבו. כי לא נפרצה מאי טעמא דשמואל דאמר בני חצר אסרי ומאי טעמא דרב דאמר לא אסרי:
בְּשֶׁלֹּא עֵירְבוּ — פְּלִיגִי בְּנִרְאֶה מִבַּחוּץ וְשָׁוֶה מִבִּפְנִים.
Traduction
The Gemara explains: In the case where they did not establish a joint eiruv, Rav and Shmuel disagree concerning the halakha governing an alleyway that appears closed from the outside. Outside the alleyway there is a wider courtyard, so that from the perspective of those standing in the courtyard, the breach at the end of the alleyway seems like an entrance, and the alleyway appears to be closed, but appears to be even from the inside. From the perspective of those inside the alleyway, the breach is even with the walls of the alleyway, so that the breach does not look like an entrance, and the alleyway appears to be open. The dispute revolves around the question of whether an alleyway of this kind is considered open or closed. According to the authority who says that it is considered a closed alleyway, one is permitted to carry within an alleyway that terminates in a backyard in this manner.
Rachi non traduit
בנראה מבחוץ ושוה מבפנים. דפליגי ביה אמוראי לקמן בפירקין (עירובין ד' ט:) איכא למאן דאמר נדון כנראה משני צדדין ואיכא למאן דאמר אינו נידון והכא נמי הנך גיפופי דאית לחצר העודפים על רוחב פירצת המבוי נראין מבחוץ לאותן העומדים בחצר ולא מיחזי כותל פרוץ במלואו ויותר מעשר נמי לא הוי הלכך אע''ג דשוה מבפנים שהעומדין במבוי אין רואין אותו ונראה להם כותל פרוץ במלואו אפילו הכי לרב מהני הני גיפופי לשוויה פתחא לגבי מבוי כי היכי דמשוו ליה פתחא לגבי חצר והא דתנן קטנה אסורה מוקים ליה רב בנכנסין כותלי קטנה לגדולה דליכא נראה מבחוץ והויא פרוצה במלואה אבל הכא פיתחא הוא אף למבוי ולא אסרי בני חצר למבוי ואע''ג דשאר חצירות הפתוחות למבוי בפתח הגון ודאי אוסרות עליו זו הואיל ואינה רגילה בו שהרי סתום היה מתחלה אינה אוסרת עליו כדאמר בפרק מי שהוציאוהו (לקמן עירובין ד' מט.) שאינה רגילה בו מותר ושמואל סבר אין נידון משום שיור למבוי ופירצה היא ודיורי חצר אוסרין עליו אם לא עירבו:
בְּעֵירְבוּ — קָמִיפַּלְגִי בִּדְרַב יוֹסֵף. דְּאָמַר רַב יוֹסֵף: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁכָּלֶה לְאֶמְצַע רְחָבָה, אֲבָל כָּלֶה לְצִידֵּי רְחָבָה — אָסוּר.
Traduction
And in the case where they established a joint eiruv, they disagree about the principle stated by Rav Yosef. For Rav Yosef said: The allowance to carry in an alleyway that terminates in a backyard was only taught in a case where the alleyway terminates in the middle of the backyard, so that when viewed from the yard, the alleyway appears to be closed. But if it terminates on one of the sides of the backyard, so that the alleyway and yard appear continuous, carrying in the alleyway is prohibited.
Rachi non traduit
ובשעירבו. דאיסורא משום פירצה שכנגדו הוא פליגי בדרב יוסף דאמר לא שנו דאין צריך כלום אלא שכלה מבוי לאמצע רחבה דכיון דרוחבה של רחבה עודף על המבוי לכל צד נראה שהמבוי לרחבה כלה ואינו מושך עד רה''ר שכנגדו ולא אתי למישרי מפולש ורב סבר אפילו הכי כיון דהעומד במבוי רואה לב' ראשי רשות הרבים ובקעי רבים מרשות הרבים זו לרשות הרבים זו דרך מבוי ורחבה אסור:
אבל כלה לצידי רחבה. שכותל אורך המבוי שוה לאחד מכותלי אורך הרחבה ונראה כמבוי ארוך ומושך עד רה''ר שכנגדו. מיחזי כמפולש ואסור:
Tossefoth non traduit
בעירבו קמיפלגי בדרב יוסף. דהיינו כלה לאמצע רחבה ורב יוסף מפרש מילתיה דרב יהודה הא דאמר אין צריך כלום ותירוץ דכאן בעירבו לא תירצו בימי רב יוסף וסבר רב יוסף דנראה מבחוץ לרב נידון משום לחי כדס''ד מעיקרא אליבא דרב והכי נמי דייק רב יוסף ממלתיה דרב הונא דהוא תלמידיה דרב דנדון משום לחי אך קשה דלא שייך למימר קמיפלגי בדרב יוסף הואיל ולא איירו במה שבא רב יוסף לחדש והיינו דאסור בצידי רחבה וי''ל דאי לאו מילתיה דרב יוסף ה''א דפליגי נמי בצידי רחבה והוה קשה היכי שרי שמואל בצידי רחבה היכא דאיכא תרתי לריעותא שצידו אחד מפולש עד רה''ר וצידו השני נמי אע''ג דנראה מבחוץ האמר שמואל דאין נידון משום לחי לכך הוצרך להביא דרב יוסף דבכלה לאמצע רחבה פליגי דלא הוי תרתי לריעותא וגם לרב נמי הוה קשה הואיל וסבר דנידון משום לחי אמאי אסר משום מפולש דהוה סברא לומר דהא בהא תליא ולכך מייתי דרב יוסף דלאו הא בהא תליא דבכלה לצידי רחבה אסור לכולי עלמא אפילו למאן דאמר נידון משום לחי וטעמא משום דלמפולש לא מהני לחי אלא לר' יהודה והא דלא משני לעיל דרב יהודה בכלה לאמצע ודרב בכלה מן הצד או כאן בזה כנגד זה וכאן בזה שלא כנגד זה משום דהאמת תירץ לו דהא רב ששת לא מחמת קשיא תירץ אלא קבלה היתה בידו כך יש לפרש לפי שיטת רש''י ור''י מפרש דרחבה דהכא לא הויא כרחבה דפ' שני (ד' כד:) דהתם מיירי ביתירה מבית סאתים ולא הוקף לדירה והויא כרמלית ואין מטלטלין בה אלא בד' אבל רחבה דהכא אינו כן דא''כ הוה כלה לבקעה אלא מיירי בדאית בה דיורין מדמפליג בין עירבו ובין לא עירבו דלא גרע מחורבה דאמר בפרק הדר (לקמן עירובין ד' עד.) דאסור כ''ש רחבה דאית בה דיורין טפי מחורבה והיתה אסורה אי לאו דס''ד השתא דסבר רב יהודה נראה מבחוץ נידון משום לחי וקס''ד השתא מדלא מפליג רב יהודה בשריותא משמע דשרי בכל ענין אפילו כלה לצידי רחבה ונפרצה חצר כנגדו ואפילו לא עירבו ועוד מדאיירי רב יהודה בנפרצה כנגדו ואיצטריך לאשמועינן דלא הוי מפולש א''כ על כרחך ס''ל נראה מבחוץ ושוה מבפנים נדון משום לחי דאי לא חשיב לחי אמאי שרי בכלה לצידי רחבה דלאמצע רחבה פשיטא דלא הוי מפולש וא''כ איכא תרתי לריעותא שצידו אחד מפולש עד רשות הרבים וצידו השני נמי נהי דנראה מבחוץ הא לא חשיב לחי אלא וודאי חשיב לחי והשתא לא הוי תרתי לריעותא [דחשיב] לחי מצד אחד כדאמר לקמן (עירובין ד' ט.) ולימא לבוד מרוח אחת ותשתרי ונקט רחבה משום דעובדא הכי הוה והוא הדין חצר אע''ג דרב יוסף קאמר משמיה דרב יהודה והוא מוקי לה לקמן בכלה לאמצע רחבה אבל בצידי רחבה אסור ההוא לא שנו הוי לפי המסקנא. חצר מותרת ומבוי אסור השתא ס''ד אסור משום מפולש בכלה לצידי חצר ונפרצה כנגדו אפילו עירבו דבכלה לאמצע אין סברא לאסור משום פילוש מדקאמר ונפרץ חצר כנגדו ואסור בשלא עירבו אפילו בכלה לאמצע ולא נפרצה חצר כנגדו מדנקט במלואו משמע דאסור משום דנפרץ במלואו דהיינו בלא עירבו ובדלא נפרצה כנגדו דאי בנפרצה ובעירבו מאי אריא ונפרץ במלואו דאפילו לא נפרץ במלואו הוי כמפולש ולא מהני לחי עד דאיכא צורת הפתח ועוד מדנקט חצר ולא נקט קרפף דלית בה דיורין משמע משום דיורין שבחצר בא נמי לאסור ועוד דאי לא אסור אלא משום פילוש הוה ליה למימר מבוי שנפרץ במלואו לצידי חצר מדלא נקט הכי משמע דבכלה לאמצע נמי מיירי ואסור משום דלא עירבו וסבר נראה מבחוץ ושוה מבפנים אינו נידון משום לחי ומיהו מדאסר בצידי חצר משום פילוש אין להוכיח דסבר דאינו נידון משום לחי דאפילו נידון משום לחי הוי מפולש דהא רב יוסף אסר בצידי רחבה לכ''ע אפילו למ''ד נידון משום לחי. דרב אדרב נמי ל''ק כאן בעירבו פי' הא דרב יהודה בכלה לאמצע כדמפרש רב יוסף אע''ג דלא מפליג בשריותא אין לחוש דכיון דתרוייהו מילתיה דרב מה שסתם כאן פירש כאן ועוד כיון דסבר רב נראה מבחוץ לא הוי לחי לא חש לפרש דאיירי בכלה לאמצע רחבה דבכלה מן הצד הוי תרתי לריעותא אע''ג דרב יוסף אית ליה נראה מבחוץ נידון משום לחי כדדייק לקמן ממלתיה דרב הונא מ''מ אוקי מילתיה דרב יהודה בעירבו משום דרב יהודה תחלת דבריו אמר משמיה דרב ונראה לרב יוסף דהסיום נמי הוי משמיה דרב אע''פ שסתם א''ר יהודה כו' ולא פירש משם מי אמר וכן רב יוסף אמר בסתם משמיה דרב יהודה מ''מ היה נראה לו שגם זה מדברי רב ורב סבר אינו נידון משום לחי והשתא אתי שפיר דקמפלגי במה שבא רב יוסף לחדש ומיהו רבינו חננאל מיישב דאתי שפיר דקא מיפלגי בדרב יוסף דרב יהודה שרי אפילו זה כנגד זה כרב יוסף ורב כרבה דבעי זה שלא כנגד זה ולקמן נמי משמע דרבה פליג אדרב יוסף דפריך ולרבה דאמר זה כנגד זה אסור מיהו ה''ל למימר דרבה ודרב יוסף איכא בינייהו:

אָמַר רַבָּה: הָא דְּאָמְרַתְּ ''לְאֶמְצַע רְחָבָה מוּתָּר'', לָא אֲמַרַן אֶלָּא זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה, אֲבָל זֶה כְּנֶגֶד זֶה — אָסוּר.
Traduction
Rabba took the discussion one step further and said: That which you say: Where the alleyway terminates in the middle of the backyard, carrying is permitted, this was only stated with regard to a case where the breach in the back wall of the alleyway into the yard and the breach in the facing wall of the yard into the public domain are not opposite one another. But if the two breaches are opposite one another, carrying within the alleyway is prohibited.
Rachi non traduit
אבל זה כנגד זה. פרצת חצר כנגד המבוי אסור והאי כנגדו דקאמר רב ואוקימנא טעמא דאיסור מבוי בשלא עירבו הא עירבו מותר האי כנגדו לאו דווקא אלא כל כותל שכנגדו קרי הכי ובצידי רחבה אפילו זה שלא כנגד זה אסור משום דכותל רחבה מאריך המבוי והוי כמבוי ארוך עד כותל רחבה שכנגדו ואסור מידי דהוה אמבוי עקום שיש יותר מעשר בעקמומיתו דלכולי עלמא אסור ואף על פי שאין פתחיו מכוונין הכא נמי משנכנס לרחבה הרי כל רוחב הרחבה הוי עקמומית גדולה ורחבה הרבה ודמי כמבוי המפולש דרך עקמומית:
אָמַר רַב מְשַׁרְשְׁיָא: הָא דְּאָמְרַתְּ ''זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה מוּתָּר'', לָא אֲמַרַן אֶלָּא רְחָבָה דְרַבִּים, אֲבָל רְחָבָה דְיָחִיד, זִימְנִין דְּמִימְּלַךְ עֲלַהּ וּבְנֵי לַהּ בָּתִּים, וְהָוֵי לַהּ כְּמָבוֹי שֶׁכָּלֶה לֵהּ לְצִידֵּי רְחָבָה וְאָסוּר.
Traduction
Rav Mesharshiya continued this line of thought and said: That which you say: If the two breaches are not opposite one another, carrying within the alleyway is permitted, this was only stated with regard to the case where the backyard belongs to many people. But if the yard belongs to a single individual, he might sometime change his mind about it and build houses in that part of the yard that is wider than the alleyway, and then the alleyway will become like an alleyway that terminates on one of the sides of the backyard, which is prohibited. If the owner of the yard closes off one side of the yard with houses, the alleyway will no longer terminate in the middle of the yard, but on one of its sides, in which case carrying will be forbidden. Consequently, although the houses have not yet been built, adjustments must be made in the alleyway to permit carrying, so that no problems should arise in the future.
Rachi non traduit
ובני לה בתים. ברחבה ברוחב העודף על המבוי ומשוי כותלי אורכה לכותל אורך המבוי:
וּמְנָא תֵּימְרָא דְּשָׁנֵי לַן בֵּין רְחָבָה דְרַבִּים לִרְחָבָה דְיָחִיד — דְּאָמַר רָבִין בַּר רַב אַדָּא, אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מַעֲשֶׂה בְּמָבוֹי אֶחָד שֶׁצִּידּוֹ אֶחָד כָּלֶה לַיָּם וְצִידּוֹ אֶחָד כָּלֶה לְאַשְׁפָּה, וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי רַבִּי, וְלֹא אָמַר בָּהּ לֹא הֶיתֵּר וְלֹא אִיסּוּר.
Traduction
Rav Mesharshiya adds: And from where do you say that we distinguish between a backyard that belongs to many people and a backyard that belongs to a single individual? As Ravin bar Rav Adda said that Rabbi Yitzḥak said: There was an incident involving a certain alleyway, where one of its sides terminated in the sea and one of its sides terminated in a refuse heap, resulting in an alleyway closed on both sides. And the incident came before Rabbi Yehuda HaNasi, so that he may rule on whether these partitions are sufficient or whether some additional construction is necessary, and he did not say anything about it, neither permission nor prohibition.
Rachi non traduit
צידו אחד ים וצידו אחד אשפה. וראשו אחד סתום כשאר מבוי וראשו אחר לרשות הרבים מתוקן בלחי וקורה:
אִיסּוּר לָא אֲמַר בַּהּ — דְּהָא קָיְימִי מְחִיצּוֹת. הֶיתֵּר לָא אֲמַר בַּהּ — חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא תִּינָּטֵל אַשְׁפָּה, וְיַעֲלֶה הַיָּם שִׂרְטוֹן.
Traduction
The Gemara clarifies: Rabbi Yehuda HaNasi did not state a ruling indicating a prohibition to carry in the alleyway, for partitions, i.e., the sea and the refuse heap, indeed stand, and the alleyway is closed off on both sides. However, he also did not state a ruling granting permission to carry in the alleyway, for we are concerned that perhaps the refuse heap will be removed from its present spot, leaving one side of the alleyway open. And, alternatively, perhaps the sea will raise up sand, and the sandbank will intervene between the end of the alleyway and the sea, so that the sea can no longer be considered a partition for the alleyway.
Rachi non traduit
אשפה. גבוהה עשרה (ויש) שפתו גבוה עשרה:
ויעלה הים שרטון. של חול ואבנים אצל שפתו כי כן דרכו ומתקצר רוחב הים ונעשה קרקע כרוחב פרסה או יותר:
וּמִי חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא תִּינָּטֵל אַשְׁפָּה? וְהָתְנַן: אַשְׁפָּה בִּרְשׁוּת הָרַבִּים גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה טְפָחִים, חַלּוֹן שֶׁעַל גַּבָּהּ — זוֹרְקִין לָהּ בְּשַׁבָּת.
Traduction
The Gemara continues: Are we really concerned that perhaps the refuse heap will be removed? But didn’t we learn in a mishna: A refuse heap in the public domain that is ten handbreadths high, so that it has the status of a private domain, and there is a window above the pile of refuse, i.e., the window is in a house adjacent to the refuse heap, we may throw refuse from the window onto the heap on Shabbat. Carrying on Shabbat from one private domain, i.e., the house, to another, i.e., the refuse heap, is permitted. We are not concerned that someone might remove some of the refuse, thus lowering the heap until it is no longer a private domain, such that throwing refuse upon it is prohibited. This seems to present a contradiction, for in some cases we are concerned that the refuse heap might be removed, but in other cases we are not.
Rachi non traduit
ומי חיישינן כו'. הש''ס הוא דמפרש מלתיה דמנא תימרא ואזיל:
זורקין לה בשבת. ולא חיישינן שמא תתמעט אשפה מעשרה ונמצא זורקין לרשות הרבים:
Tossefoth non traduit
זורקין לה בשבת. משמע שהאשפה רחוקה מן הכותל ודרך למעלה מעשרה זורקין לה דהוו מקום פטור ואית דגרס שופכין:
אַלְמָא שָׁנֵי בֵּין אַשְׁפָּה דְרַבִּים לְאַשְׁפָּה דְיָחִיד.
Traduction
Apparently, we distinguish between a public refuse heap and a private refuse heap, such that in the case of a private refuse heap we cannot assume that it will remain in place permanently, as it is likely to be emptied at some point.
Rachi non traduit
לאשפה דיחיד. וההיא אשפה דרבי אשפה דיחיד הואי:
הָכָא נָמֵי, שָׁנֵי בֵּין רְחָבָה דְרַבִּים לִרְחָבָה דְיָחִיד.
Traduction
Here, too, we distinguish between a backyard belonging to many people, where buildings are not likely to be added, and a backyard belonging to a single individual, where he might consider making changes and add buildings.
וְרַבָּנַן מַאי?
Traduction
The case involving an alleyway opening on one side to the sea and on the other side to a refuse heap was brought before Rabbi Yehuda HaNasi, who did not rule on the matter. The Gemara inquires: And the Rabbis of Rabbi Yehuda HaNasi’s generation, what was their opinion with regard to this case? The fact that we are told that Rabbi Yehuda HaNasi did not want to issue a ruling indicates that his colleagues disagreed with him.
Rachi non traduit
ורבנן. שהיו בדורו של רבי מאי הוו אמרי ביה בההוא מבוי:
אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר אַבְדִּימִי, תָּנָא: וַחֲכָמִים אוֹסְרִין; אָמַר רַב נַחְמָן: הֲלָכָה כְּדִבְרֵי חֲכָמִים. אִיכָּא דְּאָמְרִי: אָמַר רַב יוֹסֵף בַּר אַבְדִּימִי, תָּנָא: וַחֲכָמִים מַתִּירִין; אָמַר רַב נַחְמָן: אֵין הֲלָכָה כְּדִבְרֵי חֲכָמִים.
Traduction
Rav Yosef bar Avdimi said: It was taught in a baraita: And the Rabbis prohibit carrying in such an alleyway. Rav Naḥman said: The halakha is in accordance with the statement of the Rabbis. There are some who state a different version of the previous statements as follows: Rav Yosef bar Avdimi said: It was taught in a baraita: And the Rabbis permit carrying in such an alleyway. Rav Naḥman said: The halakha is not in accordance with the opinion of the Rabbis.
מָרִימָר פָּסֵיק לַהּ לְסוּרָא בְּאוּזְלֵי. אָמַר: חָיְישִׁינַן שֶׁמָּא יַעֲלֶה הַיָּם שִׂרְטוֹן.
Traduction
The Gemara relates: Mareimar would block off the ends of the alleyways of Sura, which opened to a river, with nets to serve as partitions. He said: Just as we are concerned that perhaps the sea will raise up sand, so too, we are concerned that the river will raise up sand, and hence we cannot rely on its banks to serve as partitions.
Rachi non traduit
פסיק ליה לסורא באוזלי. הים היה סמוך לסורא מאחריה וראשי המבואות מפולשין לים והיה מרימר עושה רשתות ומכמורות לכל המבואות ולא רצה לסמוך על מחיצת הים:
פסיק. מפסיק בינה לבין הים במחיצות אוזלי:
אמר שמא יעלה הים שירטון. ומטלטלי נמי במבואות כדמעיקרא:
הָהוּא מָבוֹי עָקוֹם דַּהֲוָה בְּסוּרָא, כְּרוּךְ בּוּדְיָא אוֹתִיבוּ בֵּיהּ בְּעַקְמוּמִיתֵיהּ. אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא לָא כְּרַב וְלָא כִּשְׁמוּאֵל. לְרַב דְּאָמַר תּוֹרָתוֹ כִּמְפוּלָּשׁ — צוּרַת הַפֶּתַח בָּעֵי. לִשְׁמוּאֵל דְּאָמַר תּוֹרָתוֹ כְּסָתוּם — הָנֵי מִילֵּי לֶחִי מְעַלְּיָא. אֲבָל הַאי, כֵּיוָן דְּנָשֵׁיב בֵּיהּ זִיקָא וְשָׁדֵי לֵיהּ — לֹא כְּלוּם הוּא.
Traduction
The Gemara further relates: With regard to a certain crooked L-shaped alleyway that was in Sura, the residents of the place rolled up a mat and placed it at the turn to serve as a side post to permit carrying within it. Rav Ḥisda said: This was done neither in accordance with the opinion of Rav nor in accordance with that of Shmuel. The Gemara explains: According to Rav, who said that the halakha of a crooked L-shaped alleyway is like that of an alleyway that is open on two opposite sides, it requires an opening in the form of a doorway. And even according to Shmuel, who said that its halakha is like that of an alleyway that is closed at one side, so that carrying is permitted by means of a side post, this applies only to a case where a proper side post was erected. But with regard to this mat, once the wind blows upon it, it throws it over; it is regarded as nothing and is totally ineffective.
Rachi non traduit
בודיא. מחצלת:
ואותיבו ביה בעקמומיתה. בני ראשו אחר עשו לחי לפתחן והמחצלת לעקמומיתו ובני ראשו אחר לא עשו לפתחן לחי:
הנ''מ לחי מעליא. כשיש לחיים משני ראשין וללשון מורי צריך עקמימותו לחי לבד מאותן שבשני ראשיו:
וְאִי נָעֵיץ בֵּיהּ סִיכְּתָא וְחַבְּרֵיהּ — חַבְּרֵיהּ.
Traduction
The Gemara comments: But if a peg was inserted into the mat, and thus the mat was properly attached to the wall, it is considered attached and serves as an effective side post.
Rachi non traduit
סיכתא. קביליי''א בלע''ז:
גּוּפָא, אָמַר רַב יִרְמְיָה בַּר אַבָּא אָמַר רַב: מָבוֹי שֶׁנִּפְרַץ בִּמְלוֹאוֹ לְחָצֵר, וְנִפְרְצָה חָצֵר כְּנֶגְדּוֹ — חָצֵר מוּתֶּרֶת, וּמָבוֹי אָסוּר.
Traduction
The Gemara examines Rav Yirmeya bar Abba’s statement cited in the course of the previous discussion. As to the matter itself, Rav Yirmeya bar Abba said that Rav said: An alleyway that was breached along the entire length of its back wall into a courtyard, and likewise the courtyard was breached on its opposite side into the public domain, the courtyard is permitted for carrying, and the alleyway is prohibited for carrying.
Rachi non traduit
גופא א''ר ירמיה כו'. ואוקמה כשלא עירבו ואיסורא דמבוי משום דאסרי עליה בני החצר הוא:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר עוּלָּא לְרַב בִּיבִי בַּר אַבָּיֵי: רַבִּי, לֹא מִשְׁנָתֵנוּ הִיא זוֹ? ''חָצֵר קְטַנָּה שֶׁנִּפְרְצָה לִגְדוֹלָה — גְּדוֹלָה מוּתֶּרֶת וּקְטַנָּה אֲסוּרָה, מִפְּנֵי שֶׁהִיא כְּפִתְחָהּ שֶׁל גְּדוֹלָה''.
Traduction
Rabba bar Ulla said to Rav Beivai bar Abaye: My Master, is this case not the same as our Mishna? A smaller courtyard that was breached along the entire length of one of its walls into a larger courtyard, the larger one is permitted for carrying, and the smaller one is prohibited, because the breach is regarded as the entrance to the larger courtyard. With regard to the larger courtyard, the breach running the entire length of the smaller courtyard is considered like an entrance in one of its walls, for the breach is surrounded on both sides by the remaining portions of the wall of the larger courtyard, and therefore carrying is permitted. With regard to the smaller courtyard, however, one wall is missing in its entirety, and therefore carrying is forbidden. This seems to be exactly the same as the case of an alleyway that was breached along the entire length of its back wall into a courtyard.
Rachi non traduit
לא משנתנו היא. היתר חצר תנינא ואיסור מבוי תנינא:
חצר קטנה שנפרצה. במלואה לגדולה גדולה מותרת ולא אסרי בני קטנה עילויה דלגבי גדולה פתח הוא דיש לה שיור מכאן ומכאן והוו כשתי חצירות ופתח אחד ביניהן דלא אסרן אהדדי ולקמן מוקי לה בשאין קטנה רחבה יותר מי' דאי יותר מעשר לא הוי פתח גבי גדולה:
וקטנה אסורה. דלדידה לאו פתח הוא אלא פירצה ונעשית רשותן של בני גדולה שהרי נתערבה עמהן:
Tossefoth non traduit
לאו משנתנו היא זו חצר קטנה וכו'. וא''ל דקמ''ל דנראה מבחוץ ושוה מבפנים אינו נידון משום לחי דמתני' איכא לאוקמה בנכנסין כותלי קטנה לגדולה דאם כן הוי ליה לרב לפרושי מתני' דלא איירי בנכנסין או הוי ליה למימר בהדיא נראה מבחוץ אינו נידון משום לחי:
אֲמַר לֵיהּ: אִי מֵהָתָם הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי הֵיכָא דְּלָא קָא דָרְסִי בָּהּ רַבִּים, אֲבָל הֵיכָא דְּקָא דָרְסִי בַּהּ רַבִּים — אֵימָא אֲפִילּוּ חָצֵר נָמֵי.
Traduction
He, Rav Beivai bar Abaye, said to him, Rabba bar Ulla: If this was learned from there alone, I would have said that we must distinguish between the cases: The Mishna’s ruling only applies in a place where many people do not tread. The breach between the smaller and larger courtyard will not cause more people to pass through the larger courtyard, and therefore it remains a unit of its own. But in a place where many people tread, i.e., in the case where a courtyard is breached on one side into an alleyway and on the other side into the public domain, you might say that carrying is prohibited even in the courtyard as well, owing to the people passing through it from the alleyway to the public domain.
Rachi non traduit
א''ל. רב היתר חצר אשמעינן ואע''ג דנפרצה בכותל השני דדרסי רבים מרשות הרבים זו לרה''ר זו דרך חצר ומבוי דאי מהתם הוה אמינא משום דלא דרסי רבים דהא גדולה לא נפרצה בכותל השני:
וְהָא נָמֵי תְּנֵינָא: חָצֵר שֶׁהָרַבִּים נִכְנָסִין לָהּ בָּזוֹ וְיוֹצְאִין לָהּ בְּזוֹ, רְשׁוּת הָרַבִּים לַטּוּמְאָה, וּרְשׁוּת הַיָּחִיד לַשַּׁבָּת.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But didn’t we already learn this as well, that the mere fact that many people tread through a courtyard does not forbid carrying, for we learned in the Tosefta: A courtyard that was properly surrounded by partitions, into which many people enter on this side and exit on that side, is considered a public domain with regard to the halakhot of ritual impurity, so that in cases of doubt, we say that the person or article is pure, but it is still a private domain with regard to the halakhot of Shabbat. Therefore, we see that with regard to Shabbat, the sole criterion is the existence of partitions, and the fact that many people pass through the courtyard does not impair its status as a private domain.
Rachi non traduit
רה''ר לטומאה. וספיקא טהור דהא ספק טומאה מסוטה גמרינן ובסוטה בכי האי חצר לאו מקום ייחוד וסתירה הוא:
אִי מֵהָתָם הֲוָה אָמֵינָא: הָנֵי מִילֵּי, זֶה שֶׁלֹּא כְּנֶגֶד זֶה.
Traduction
The Gemara refutes this argument: If this was derived there alone, I would have said that this only applies in a case where the two breaches are not opposite one another,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source