Eirouvine
Daf 68a
מָה הַזָּאָה שְׁבוּת, וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת. אַף אֲמִירָה לְגוֹי שְׁבוּת, וְאֵינָהּ דּוֹחָה אֶת הַשַּׁבָּת.
Traduction
Just as sprinkling the water of purification is prohibited by rabbinic decree and does not override Shabbat, even for the purpose of a mitzva, so too, telling a gentile to perform a prohibited labor Shabbat is prohibited by rabbinic decree and does not override Shabbat. How, then, could Rabba suggest that they instruct a gentile and thus transgress a rabbinic decree?
Rachi non traduit
מה הזאה שבות ואינה דוחה שבת. ואפי' במקום מצוה כגון לשחוט פסחו כדתנן בפסחים בפרק אלו דברים (ד סה:):
אֲמַר לֵיהּ: וְלָא שָׁנֵי לָךְ בֵּין שְׁבוּת דְּאִית בֵּיהּ מַעֲשֶׂה לִשְׁבוּת דְּלֵית בֵּיהּ מַעֲשֶׂה? דְּהָא מָר לָא אֲמַר לְגוֹי: זִיל אַחֵים.
Traduction
Rav Yosef said to him: But do you not differentiate between a rabbinic decree that involves an action and a rabbinic decree that does not involve an action? As the Master, Rabba, did not say to the gentile: Go and heat water on Shabbat, but only told him to transfer something from one domain to another, which does not involve an action and is therefore less severe.
Tossefoth non traduit
לשבות דלית ביה מעשה. וא''ת דבההוא ינוקא דלקמן דאמר להו רבא נשיילה לאימיה אי צריכא ניחיימוה ליה אגב אימיה כי לא צריכא נמי וכי לא היה נכרי בכל העיר שיאמרו לו שיחם בשביל הקטן למולו ובפ''ק דגיטין (דף ח:
ד''ה אע''ג) פירשתי:
אֲמַר לֵיהּ רַבָּה בַּר רַב חָנָן לְאַבָּיֵי: מְבוֹאָה דְּאִית בֵּיהּ תְּרֵי גַּבְרֵי רַבְרְבֵי כְּרַבָּנַן, לָא לֶיהֱוֵי בֵּיהּ לָא עֵירוּב וְלֹא שִׁיתּוּף?! אֲמַר לֵיהּ: מַאי נַעֲבֵיד? מָר, לָאו אוֹרְחֵיהּ. אֲנָא, טְרִידְנָא בְּגִירְסַאי. אִינְהוּ, לָא מַשְׁגְּחִי.
Traduction
Upon hearing of this incident and the ensuing discussion, Rabba bar Rav Ḥanan said to Abaye: In an alleyway that contains two such great people as the Sages Rabba and Abaye, is it possible that there could be neither an eiruv nor a merging of alleyways? Abaye said to him: What should we do? As for the Master, Rabba, it is not his manner to go and collect for the eiruv from all the residents of the alleyway. As for myself, I am busy with my studies and do not have time to take care of this issue. And they, the other residents of the alleyway, do not attend to such matters.
Rachi non traduit
תרי גברי רברבי כרבנן. כגון אתה ורבה דדייריתו ביה:
מר. רבה אין כבודו לחזר על בני המבוי ולגבות:
אינהו. שאר בני המבוי לא משגחי:
וְאִי אַקְנִי לְהוּ פִּיתָּא בְּסַלָּא — כֵּיוָן דְּאִי בָּעוּ לַהּ מִינַּאי וְלָא אֶפְשָׁר לִיתְּבַהּ נִהֲלַיְיהוּ, בָּטֵיל שִׁיתּוּף.
Traduction
And if I were to transfer to the residents of the alleyway a share of the bread in my basket, so as to allow them to join a merging of alleyways, since if they would want to take it from me it would be impossible for me to give it to them because I am poor and need the small amount of bread that I can afford for myself, the merging of alleyways would therefore be invalid.
Rachi non traduit
אקני להו. משלי ריפתא בסלא בדיבורא דליכא טרחא ויהו כולן זוכין בו לשם שיתוף:
כיון דאי בעו מינאי. אם אחד מהן היה צריך לאכול מן השיתוף והיה שואלו ממני אין יכולת בידי לוותר משלי בכל שבת לכך נמצא שאין בלבי להיות בו חלק גמור ובטל השיתוף:
Tossefoth non traduit
כיון דאי בעו מינאי ולא יהיבנא להו. צריך ליזהר כשאדם עושה עירוב שלא יערב בדבר שהוא מקפיד עליו כגון אותן דברים שתיקן לכבוד שבת או אם יש לו ככר נאה שקורין גשטי''ל או פשטיד''א וכיוצא בהן דאי בעו ליה מיניה ולא יהיב להו בטל עירוב:
דְּתַנְיָא: אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבִּיקֵּשׁ יַיִן וָשֶׁמֶן, וְלֹא נָתְנוּ לוֹ — בָּטֵל הַשִּׁתּוּף.
Traduction
As it was taught in a baraita: If one of the residents of an alleyway requested wine or oil from the merging of alleyways, and they did not give him any, the merging of alleyways is invalid. This is because it has become evident that he is not considered a true partner in it.
Rachi non traduit
שביקש יין ושמן. משל שיתוף:
וְנַקְנֵי לְהוּ מָר רְבִיעֲתָא דְחַלָּא בְּחָבִיתָא. תַּנְיָא, אֵין מִשְׁתַּתְּפִין בָּאוֹצָר.
Traduction
Rabba bar Rav Ḥanin further asked: But let the Master transfer to them a quarter-log of vinegar in one of his barrels; certainly even Abaye could afford to provide such a small amount of vinegar for the rest of the residents. Abaye replied: It was taught in a baraita: One may not use food in a storeroom for a merging of alleyways, as it is not clear which specific portion of the food is being set aside for that purpose. The same halakha would apply to an unspecified quarter-log of vinegar in a barrel.
Rachi non traduit
רביעתא דחלא. חומץ:
בחביתא. באחת מחביותיך דמידי דלית ביה קפידא הוא ועיקר שיתוף ביין כדאמר בהאי פירקא (דף עא:) ויניח החבית בחצר ויסמוך על רביעית שבה לשום שיתוף לצורך כל השנה כולה שמניחין שיתוף בחצר:
אין משתתפין באוצר. בדבר האצור כגון חבית של יין או פירות המכונסין אין סומכין על מה שבתוכן משום דאין ברירה איזהו של שיתוף וכי מסתפק ממנו איכא למימר אזל ליה שיתוף:
Tossefoth non traduit
ונקני להו מר רביעתא דחלא בחביתא. לכאורה משמע לצורך שיתוף מבוי קאמר דלעירובי חצירות בעי פת אע''ג דאמר לקמן בפרק חלון (עירובין דף פא.) מאן שמעת ליה דאמר פת אין מידי אחרינא לא ר' יהושע הא קי''ל כר' יהושע לגבי ר''א דפליג עליה התם ולקמן בפירקא בין ר''מ בין רבנן סבירא להו דעירובי חצירות אינו אלא בפת ולכאורה כולהו אמוראי דההיא שמעתא הכי אית להו ואור''י דצ''ל דההיא חביתא דחלא דהכא בחצר הוה ולא בבית דהא אמר לקמן בפרק כיצד משתתפין (עירובין דף פה:) דעירובי חצירות בבית שבחצר ושיתופי מבואות בחצר שבמבוי ותרוייהו דוקא כמו שאפרש לקמן וכן ההיא דבעל הבית שהיה שותף עם שכיניו לזה ביין כו' איירי כגון דמונח בחצר:
תניא אין משתתפין באוצר. וא''ת ואביי כב''ש דהא כב''ש מסיק לה וי''ל דאביי לא חשיב הא דקאמר רב אושעיא הא ב''ש הא ב''ה וקסבר אביי לא נחלקו ב''ש וב''ה בדבר זה דכמה פלוגתא דתנאי ואמוראי אשכחן לענין ברירה ועוד אומר ר''י דאביי הוה מוקים כולהו אליביה ולמפרע כולן טמאין דאין ברירה והוה מפרש (כרבה) דמסיק במסכת ביצה (דף י. ולז.) לטהר את הפתחים מכאן ולהבא:

וְהָא תַּנְיָא מִשְׁתַּתְּפִין! אָמַר רַב אוֹשַׁעְיָא: לָא קַשְׁיָא, הָא — בֵּית שַׁמַּאי, הָא — בֵּית הִלֵּל.
Traduction
Rabba bar Rav Ḥanin raised a difficulty. Wasn’t it taught in a different baraita: One may use stored food for a merging of alleyways? Rav Oshaya said: This is not difficult. This source, the baraita that states that one may not use stored food for a merging of alleyways, is in accordance with the opinion of Beit Shammai. And that source, the baraita that states that it is permitted to do so, is in accordance with the opinion of Beit Hillel. Beit Shammai and Beit Hillel disagree about whether or not to apply the principle of retroactive clarification.
Tossefoth non traduit
אמר רב אושעיא לא קשיא כו'. הקשה ר''ת דהכא מוקי רב אושעיא פלוגתייהו בברירה ובפ''ק דביצה (דף י.) וגם בסוף ביצה (דף לז:) מסיק רב אושעיא דפליגי לטהר את הפתחים מכאן ולהבא דכיון דנחתא להו טומאה לא נפקא לב''ש אלא בשינוי מעשה ולב''ה סגי במחשבה ואור''ת דרב אושעיא לחוד ורבי אושעיא לחוד דהכא גרס בכל הספרים רב אושעיא והתם גרסינן רבי אושעיא ומצינו רב אושעיא שהיה באמוראים אחרונים בתר ההיא שמעתא דפ' בתרא דביצה (דף לח:) גבי ליבטיל מים ומלח גבי עיסה דקאמר רב אושעיא דשפיר עביד דאחיכו עליה וביבמות בריש כיצד (דף יח:) על מילתיה דרב אושעיא דאמר חלוק היה ר''ש אף בראשונה אמר מתיב ר' אושעיא ובפרק כל הגט (גיטין דף כה.) בעא מיניה רב אושעיא מרב יהודה וה''ר מנחם מיונ''י פי' דלא פליגי הכא בברירה אלא לטהר את הפתחים מכאן ולהבא כדאמר בביצה וה''ק הא ב''ש דלא מהניא מחשבה לטהר את הפתחים ה''נ לא מהני לענין עירוב ואע''פ שמזכה להו כיון דמתחילה לא הונח בחבית לשם עירוב ולב''ה דמהניא מחשבה התם מהני נמי הכא והא דתנן לקמן בעל הבית שהיה שותף עם שכניו והא דתנן נמי בכיצד משתתפין (לקמן עירובין דף פב.) מניח את החבית כו' כב''ה דלא בעו הנחה לשם עירוב וניחא השתא דשבק שאר פלוגתייהו דתנאי דפליגי לענין ברירה בהלוקח יין מבין הכותים ובשאר מקומות ואף על גב דקאי השתא אביי כב''ש לא היה חושש לכך להשיבו דבלאו הכי היה יכול להקשות לו וליקני להו רביעתא דחלא במנא אלא לא היה חושש לטרוח כל כך לערב ואין זו סברא תמוה כל כך אם אינו מועיל זכוי לב''ש אם לא הונח בכלי לשם עירוב דהא בסוף פירקין נמי פרכינן אלא מעתה הקנה לו פת בסלו ה''נ דלא הוי שיתוף פירוש ולא יועיל שיתוף משום דלא אפקי ועיילי דרך פתחים למבוי מיהו זה קשיא דאדפריך מברייתא דתניא משתתפין באוצר הוה ליה למיפרך ממתני' דבעה''ב שהיה שותף עם שכיניו וכמה משניות דלא בעו הנחה בכלי לשם עירוב ועוד קשיא דמה ענין מחשבה לטהר את הפתחים למחשבה דעירוב:
דִּתְנַן: הַמֵּת בַּבַּיִת, וְלוֹ פְּתָחִים הַרְבֵּה — כּוּלָּן טְמֵאִין.
Traduction
As we learned in a mishna: If a corpse is in a house, and the house has many entrances, they are all ritually impure. It is currently unknown through which entrance the corpse will be removed from the house, and any of the entrances might be used for this purpose. Therefore, they all contract impurity imparted by a corpse in a tent as though the corpse had already passed through each of them.
Rachi non traduit
כולן טמאין. כל הכלים הנתונין בעובי האסקופה טמאין ואע''פ שאינם באהל המת מפני שאין אנו יודעין באיזו פתח יוציאנו ופתח שעתיד לצאת בו מיטמא מיד וטעמא ליכא אלא הלכות טומאה הכי גמירי לה ואפי' חלונות של טפח על טפח טמאין דכיון דכולן סתומין לא מוכחא מילתא בהי מפיק ליה:
נִפְתַּח אֶחָד מֵהֶן — הוּא טָמֵא, וְכוּלָּן טְהוֹרִין. חִישֵּׁב לְהוֹצִיאוֹ בְּאֶחָד מֵהֶן, אוֹ בַּחַלּוֹן שֶׁיֵּשׁ בּוֹ אַרְבָּעָה עַל אַרְבָּעָה — מַצִּיל עַל כָּל הַפְּתָחִים כּוּלָּן.
Traduction
However, if only one of them was open, that particular entrance is ritually impure, as the corpse will certainly be removed through it, while all of the others are ritually pure. If one decided from the outset to remove the corpse through one of the entrances, or through a window that is four by four handbreadths in size, it saves all of the other entrances from contracting impurity.
Rachi non traduit
נפתח אחד מהן. ודאי בההוא מפיק ליה:
פחות מד' על ד' אינו חשוב להציל על השאר:
בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: וְהוּא שֶׁחִישֵּׁב עַד שֶׁלֹּא יָמוּת הַמֵּת. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: אַף מִשֶּׁיָּמוּת הַמֵּת.
Traduction
Beit Shammai say: This applies only if he had decided on an entrance before the person died, so that the entrance through which his body would be removed was already determined at the time of death. But Beit Hillel say: This applies even if he decided the matter only after the person had died, as the principle of retroactive selection is invoked and the entrance through which the deceased will be removed has been retroactively established. The same dispute applies to a merging of alleyways with an unspecified portion of stored food, and it revolves around whether it can be retroactively established that a specific portion had been set aside for the merging of alleyways.
Rachi non traduit
עד שלא ימות. דלא נחתא להו טומאה אשאר פתחים אבל משימות המת כבר נטמאו הכלים ולא אמרינן הוברר הדבר דמעיקרא נמי דעתיה לאפוקי בהאי פיתחא אלא נחתא להו טומאה ואפי' כלים הבאין (לשאר פתחים) שם לאחר מחשבה טמאים דכיון דנחתא להו טומאה תו לא סלקא מינייהו במחשבה עד דעביד להו מעשה ממש דפתח ליה להאי ומהני לטהר את האחרים מכאן ולהבא כדקתני לעיל נפתח אחד מהן כו':
וב''ה אומרים אף משימות המת. דאמרינן יש ברירה דמאתמול דעתיה בהאי פיתחא ולא נחתא טומאה לאחריני ואפי' כלים דקודם מחשבה טהורין:
הָהוּא יָנוֹקָא דְּאִישְׁתְּפוּךְ חַמִּימֵיהּ, אֲמַר לְהוּ רָבָא: נִישַׁיְּילַהּ לְאִימֵּיהּ אִי צְרִיכָא — נַחֵים לֵיהּ גּוֹי אַגַּב אִימֵּיהּ.
Traduction
The Gemara relates another story about a certain baby whose warm water, which had been prepared for his Shabbat circumcision, spilled. Rava said to those who had brought the matter to his attention: Let us ask the baby’s mother. If the warm water is necessary for her health, let a gentile heat water for the baby indirectly, through his mother. In other words, the water may be heated for the mother, as a woman after childbirth is regarded as being in a life-threatening situation.
Rachi non traduit
נישיילה לאימיה אם צריכה. לצורכה חמין נחים ליה נכרי אגב אימיה דקי''ל חיה אחר שבעה אפי' אמרה צריכה אני אין מחללין עליה את השבת אבל עושין לה ע''י ארמאי:
Tossefoth non traduit
אי צריכה ניחממו ליה אגב אימיה. פירשנו בפרק קמא דגיטין (דף ח:
ד''ה אע''ג):
אֲמַר לֵיהּ רַב מְשַׁרְשְׁיָא לְרָבָא: אִימֵּיהּ קָא אָכְלָה תַּמְרֵי. אֲמַר לֵיהּ: אֵימוֹר, תּוּנְבָּא בְּעָלְמָא הוּא דְּנָקֵט לַהּ.
Traduction
Rav Mesharshiya said to Rava: The baby’s mother is healthy enough that she is eating dates. Certainly her condition is not precarious enough to necessitate the heating of water. Rava said to him: It is possible to say that it was merely a ravenous hunger that had seized her, and she is unaware of what she is eating, but in fact she is still dangerously ill.
Rachi non traduit
הא אכלה תמרי. כלומר הא חזינן דאינה צריכה חמין לשתות דהא צונן נמי אכלה:
תונבא. אשדורדישי''ן ואוכלת ואינה יודעת מה:
הָהוּא יָנוֹקָא דְּאִישְׁתְּפוּךְ חַמִּימֵיהּ, אֲמַר לְהוּ רָבָא: פַּנּוּ לִי מָאנֵי מִבֵּי גַבְרֵי לְבֵי נְשֵׁי, וְאֵיזִיל וְאִיתֵּיב הָתָם וְאֶיבַטֵּיל לְהוּ הָא חָצֵר.
Traduction
The Gemara relates yet another similar incident: There was once a certain baby whose warm water, which had been prepared for his Shabbat circumcision, spilled. Rava, who had water in his courtyard but had not established a joint eiruv with the adjacent courtyard where the baby was located, said to those who asked him about the matter: Clear away my belongings from the men’s chamber, which opens directly into my courtyard, to the inner women’s chamber, which does not. Rava was concerned that he would come to carry his belongings into the courtyard, which would be prohibited once he had renounced his rights to it. And I will go and sit there, in the women’s chamber, and I will renounce my rights to this courtyard in favor of the residents of the baby’s courtyard, so that they will be able to transfer the warm water from one courtyard to the other.
Rachi non traduit
פנו לי מאני. בחצירו של רבא היו חמין והתינוק נשפכו חמיו בחצר אחרת ופתח ביניהן ולא עירבו שתי חצירות יחד ולרבא היו בביתו חדרים פנימיים שאינן פתוחין לחצר והן לצניעות והנשים יושבות שם ובי גברי הוה פתוח לחצר ותנן במתני' המבטל רשות חצירו אסור להוציא מביתו לחצר דהא לאו דידיה הוא. הלכך פינה כליו מבי גברי כדי שלא יבא להוציא משם לחצר והלך וישב בחדרים הפנימיים וביטל רשות חצרו לבני חצר האחרת ויביאו חמין מחצירו לחצירן:
אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא, וְהָאָמַר שְׁמוּאֵל: אֵין בִּיטּוּל רְשׁוּת מֵחָצֵר לְחָצֵר?! אֲמַר לֵיהּ: אֲנָא כְּרַבִּי יוֹחָנָן סְבִירָא לִי, דְּאָמַר: יֵשׁ בִּיטּוּל מֵחָצֵר לְחָצֵר.
Traduction
Ravina said to Rava: Didn’t Shmuel say: There is no renunciation of rights from one courtyard to another. How, then, can you renounce your rights to your courtyard in this manner? Rava said to him: I hold in accordance with the opinion of Rabbi Yoḥanan, who said: There is renouncing of rights from one courtyard to another.
וְאִי לָא סָבַר לַהּ מָר כִּשְׁמוּאֵל
Traduction
Ravina then asked Rava: But if the Master does not hold in accordance with the opinion of Shmuel,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source