Eirouvine
Daf 61a
וְאֵין אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה.
Traduction
And the residents of a small city may not walk through an entire large city.
Rachi non traduit
ואין אנשי עיר קטנה מהלכין את הגדולה. כולה כד' אמות לפי שהעיר עולה להו במדת התחומין:
מַאי טַעְמָא — לָאו מִשּׁוּם דְּהָנֵי כָּלְתָה מִדָּתָן בַּחֲצִי הָעִיר, וְהָנֵי כָּלְתָה מִדָּתָן בְּסוֹף הָעִיר.
Traduction
What is the reason for this difference? Is it not because these, the residents of the small city, their measure of two thousand cubits terminated in the middle of the large city, and therefore they may walk only to the end of their two thousand cubits; and these, the residents of the large city, their measure of two thousand cubits terminated at the far end of the small city, allowing them to walk through the entire city as though it were four cubits and complete the two thousand cubit measure of their Shabbat limit on the other side of the city?
וְרַבִּי אִידִי, ''אַנְשֵׁי אַנְשֵׁי'' תָּנֵי, וּמוֹקֵים לָהּ בְּנוֹתֵן. אֲבָל מוֹדֵד לָא תְּנַן.
Traduction
And Rabbi Idi, who said that Rabbi Yehoshua ben Levi’s statement has no source, may hold that the mishna teaches the two cases with the same formulation. Just as it states: The residents of a large city may walk through an entire small city, it similarly states: The residents of a small city may walk through an entire large city. His version of the mishna did not state that the residents of a small city may not walk through an entire large city. And he establishes the mishna as referring to one who placed his eiruv inside the other city. Consequently, that city becomes his Shabbat residence, and he may walk anywhere in that city and an additional two thousand cubits beyond it. But we did not learn anything about one who was measuring two thousand cubits from his Shabbat residence outside the city, in which case it makes a difference whether the entire city is within his two thousand cubits or whether only part of it is within this limit.
Rachi non traduit
ורבי אידי. דאמר דברי נבואה הן אנשי אנשי דקתני במתניתין בתרוייהו תני מהלכין ומוקי לה בנותן עירובו בעיר כדמפרש במתניתין כיצד מי שהיה בעיר גדולה ונתן עירובו בעיר קטנה הסמוכה לה בתוך אלפים מהלך את כולה שעירוב קונה לו כל העיר כד''א כאילו שבת הוא שם ורבא תני אין אנשי כדאמר לקמן מאן דתני אין אנשי לא משתבש:
אבל מודד. מחוץ לעיר ובא לעיר לא תנן מידי חלוק בין כלתה בחציה לכלתה בסופה:
וְלָא?! וְהָתְנַן: וְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמְרוּ נוֹתְנִין לוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה, שֶׁאֲפִילּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בִּמְעָרָה!
Traduction
The Gemara asks: And did we not learn in the mishna about one who was measuring? Didn’t we learn in the mishna: And as for one who is measuring his Shabbat limit, with regard to whom the Sages said that one gives him two thousand cubits, that applies even if the end of his measurement terminates in the middle of a cave? Although a cave has the status of a private domain, he may enter only the part of the cave that is within his two thousand cubits. This case is directly parallel to the case of one whose two thousand cubits end in the middle of a city.
Rachi non traduit
ולמודד. ממקום שביתתו או ממקום עירובו שאמרו ליתן לו אלפים אפילו סוף מדת אלפים כלה במערה לא יכנס מאלפים והלאה אלמא כלתה מדתו בחצי העיר תנן דעולה לו מדת העיר ומאי נביאותיה:
סוֹף הָעִיר אִיצְטְרִיכָא לֵיהּ, דְּלָא תְּנַן.
Traduction
The Gemara answers: Although there is a source for the case of one whose limit ends in the middle of a city, it was nevertheless necessary for Rabbi Yehoshua ben Levi to teach the case where one’s measure ends at the far end of the city, in which case the entire city is regarded as four cubits and the rest of the Shabbat limit is completed on the other side of the city, as we did not learn anything about such a case.
Rachi non traduit
סוף העיר איצטריכא ליה. לרבי יהושע בן לוי לאשמועינן דהיכא דכלתה מדתו בסוף העיר הויא כל העיר כד' אמות דלא תנן לה:
אָמַר רַב נַחְמָן: מַאן דְּתָנֵי ''אַנְשֵׁי'' לָא מִשְׁתַּבַּשׁ, וּמַאן דְּתָנֵי ''אֵין אַנְשֵׁי'' לָא מִשְׁתַּבַּשׁ.
Traduction
With regard to the mishna cited above, Rav Naḥman said: One who teaches the following in the second clause: The residents of a small city may walk through an entire large city, does not err in his rendering of the mishna. And one who teaches: The residents of a small city may not walk through an entire large city, also does not err. Both renderings are plausible.
מַאן דְּתָנֵי ''אַנְשֵׁי'' לָא מִשְׁתַּבַּשׁ — דְּמוֹקֵים לַהּ בְּנוֹתֵן. וּמַאן דְּתָנֵי ''אֵין אַנְשֵׁי'' לָא מִשְׁתַּבַּשׁ — דְּמוֹקֵים לַהּ בְּמוֹדֵד.
Traduction
Rav Naḥman explains: One who teaches: The residents of a small city may walk through an entire large city, does not err, as he establishes the mishna as referring to one who places his eiruv inside the other city. And one who teaches: The residents of a small city may not walk through an entire large city also does not err, as he establishes the mishna as referring to one who measures his Shabbat limit and arrives at the city from the outside.
Rachi non traduit
מוקי לה בנותן. כדקתני במתני' בהדיא:
ומאן דתני אין אנשי עיר קטנה כו' לא משתבש מוקי לה במודד. אנשי עיר גדולה שיוצאין מעירן לעיר קטנה הנבלעת כולה בתוך אלפים שלהן כגון שרחוקה מעירן אלף והיא עצמה אלף מהלכין את כולה כד' אמות ומשלימין אלף חוצה לה ואין אנשי עיר קטנה מהלכין את כל עיר גדולה הרחוקה מעירן אלף והיא עצמה אלפים הואיל ואין כולה נבלעת באלפים שלהן עולה להן במדת התחום ואין נכנסין לה אלא באלף ומתניתין דמפרשא ואזלא בנותן עירובו חסורי מיחסרא כו':
וְחַסּוֹרֵי מְחַסְּרָא, וְהָכִי קָתָנֵי: אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה, וְאֵין אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה. בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים, בְּמוֹדֵד. אֲבָל מִי שֶׁהָיָה בְּעִיר גְּדוֹלָה וְהִנִּיחַ אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיר קְטַנָּה, הָיָה בְּעִיר קְטַנָּה וְהִנִּיחַ אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיר גְּדוֹלָה — מְהַלֵּךְ אֶת כּוּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה.
Traduction
And the mishna is incomplete and it teaches the following: The residents of a large city may walk through an entire small city, but the residents of a small city may not walk through an entire large city. In what case is this statement said? It was said with regard to one who was measuring his two thousand cubits from his Shabbat residence. But one who was in the large city and placed his eiruv in the small city, and similarly one who was in the small city and placed his eiruv in the large city, he may walk through the entire city in which he placed his eiruv and beyond it two thousand cubits.
אָמַר רַב יוֹסֵף אָמַר רָמֵי בַּר אַבָּא אָמַר רַב הוּנָא: עִיר שֶׁיּוֹשֶׁבֶת עַל שְׂפַת הַנַּחַל, אִם יֵשׁ לְפָנֶיהָ דַּקָּה אַרְבָּעָה — מוֹדְדִים לָהּ מִשְּׂפַת הַנַּחַל. וְאִם לָאו — אֵין מוֹדְדִין לָהּ אֶלָּא מִפֶּתַח בֵּיתוֹ.
Traduction
Rav Yosef said that Rami bar Abba said that Rav Huna said: With regard to a city located on the edge of a ravine, if there is a barrier four cubits high in front of it, one measures its Shabbat limit from the edge of the ravine, as it is considered the border of the city. And if there is not a barrier four cubits high in front of it, the Shabbat limit is measured from the entrance of each person’s house, as the city is not considered a permanent settlement.
Rachi non traduit
שפת הנחל. עמוק:
אם יש לפניה דקה. מחיצה ארבע אמות גובה על פני העיר כולה משפת הנחל מודד משפת הנחל שהיא כלה שם כשאר עיירות:
ואם לאו. כיון דבעיתא תשמישתייהו לא הוי ישוב קבוע והוו להו כיושבי צריפין ואין מונין לכל אחד אלא מפתח ביתו:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי: דַּקָּה אַרְבַּע אַמּוֹת אֲמַרְתְּ לַן עֲלַהּ. מַאי שְׁנָא מִכָּל דַּקֵּי דְעָלְמָא דְּאַרְבְּעָה?
Traduction
Abaye said to him: You told us with regard to this case that a barrier four cubits high is required. What is different about this case that it requires a barrier that is higher than all other barriers, which must reach a height of only four handbreadths?
Rachi non traduit
דקה ד''א אמרת לן. בניחותא והשתא בעינן מינך טעמא מאי שנא מכל דקי דעלמא דסגי להו בגובה ארבעה טפחים כדאמרן לעיל גבי מרפסת שלפניה דקה ד' כו':
אֲמַר לֵיהּ: הָתָם, לָא בְּעִיתָא תַּשְׁמִישְׁתָּא. הָכָא, בְּעִיתָא תַּשְׁמִישְׁתָּא.
Traduction
He said to him: There, use of the place is not frightening; here, use of the place is frightening. Generally, partitions serve a symbolic function, and therefore it is sufficient for the partition to be four handbreadths high. In this case, however, it is frightening to stand along the edge of the ravine without a protective barrier, and therefore a barrier four cubits high must be constructed for the safety of the residents.
אָמַר רַב יוֹסֵף: מְנָא אָמֵינָא לַהּ? דְּתַנְיָא: הִתִּיר רַבִּי שֶׁיְּהוּ בְּנֵי גָדֵר יוֹרְדִין לְחַמָּתָן, וְאֵין בְּנֵי חַמָּתָן עוֹלִין לְגָדֵר. מַאי טַעְמָא, לָאו מִשּׁוּם דְּהָנֵי עֲבוּד דַּקָּה, וְהָנֵי לָא עֲבוּד דַּקָּה?!
Traduction
Rav Yosef said: From where do I derive to say this halakha? As it was taught in a baraita: Rabbi Yehuda HaNasi permitted the residents of Geder, situated at the top of a slope, to descend on Shabbat to Ḥamtan, situated at the bottom of the slope, but the residents of Ḥamtan may not ascend to Geder. What is the reason? Is it not because these, the inhabitants of Geder, constructed a barrier at the lower edge of their city, and these, the members of Ḥamtan, did not construct a barrier at the upper edge of their city? Consequently, the residents of Geder measured their Shabbat limit from their barrier, and Ḥamtan was included in their two thousand cubits. The residents of Ḥamtan had to measure their Shabbat limits from their homes, and therefore Geder was not within their two thousand cubit limit.
Rachi non traduit
לאו משום דעבוד דקה כו'. גדר וחמתן יושבין בהר בשיפוע גדר למעלה וחמתן למטה הואיל ושתיהן יושבות בשיפוע צריכות שתיהן דקה בשיפולן וקס''ד שהיו שתיהן מובלעות זו כולה בתוך אלפים של חברתה וקתני בני גדר יורדים לחמתן כו' לאו משום דבני גדר עבוד דקה לפיכך כל יושביה כשרוצין לילך לחמתן מתחילין למנות ולמדוד מחומתה לצד חמתן כשאר עיירות והרי חמתן כולה מובלעת בתחומן והני בני חמתן לא עבוד דקה לשיפולה לפיכך לא הויא עיר ומודדין לכל אחד מפתח ביתו ואלו שבגובהן הקרובין בתוך אלפים לגדר וכולה מובלעת בתחומין נכנסין לה לכולה אבל אם היו יושבין בשיפוליה אין עולין לה:
Tossefoth non traduit
ועוד התיר רבי. רבינו שמואל ל''ג ועוד דהאי ועוד אמילתא דלעיל מיניה קאי והכי איתא בתוספתא דמכילתין מעשה ברועה זקן שבא לפני רבי ואמר לו זכור הייתי שהיו בני מגדל יורדין לחמתן עד החצר החיצונה הסמוכה לגשר ועוד והדר קאמר שהתיר רבי שיהו בני גדר כו' ומיהו יש תוספתא שכתוב בה בתר עדותו דרועה התיר רבי שיהו בני מגדל יורדין לחמתן עד החצר החיצונה הסמוכה לעיר וניחא השתא דגרס ועוד התיר ר' שיהו בני גדר כו' כיון דמיירי לעיל במה שהתיר רבי לבני מגדל על פי עדותו של רועה ובפי' ר''ח כתוב ועוד זאת התיר רבי:
כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אָמַר: טַטְרוֹגֵי מְטַטְרְגִי לְהוּ בְּנֵי גָדֵר לִבְנֵי חַמָּתָן, וּמַאי ''הִתִּיר'' — הִתְקִין.
Traduction
The Gemara relates that when Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: This ruling was issued not due to their respective Shabbat limits, but rather because the residents of Geder would assault [metatreg] the residents of Ḥamtan. And what does it mean that Rabbi Yehuda HaNasi permitted the residents of Geder to descend to Ḥamtan, but not vice versa? He instituted this. In other words, this was not a halakhic ruling, but rather an ordinance instituted to protect the public welfare and prevent fighting.
Rachi non traduit
מטטרגי להו בני גדר לחמתן. מכין והורגין היו בני גדר לבני חמתן:
וּמַאי שְׁנָא שַׁבָּת, דִּשְׁכִיחָא בָּהּ שִׁכְרוּת.
Traduction
The Gemara asks: What is different about Shabbat that Rabbi Yehuda HaNasi instituted this ordinance only for Shabbat and not for the rest of the week? The Gemara answers: Drunkenness is common on Shabbat, when people eat to their heart’s content. Therefore, there is a greater chance of violent behavior.
כִּי אָזְלִי לְהָתָם, נָמֵי מְטַטְרְגִי לְהוּ? כַּלְבָּא בְּלָא מָתֵיהּ, שַׁב שְׁנִין לָא נָבַח.
Traduction
The Gemara asks: When the residents of Geder go to Ḥamtan, they will assault the residents there; of what use, then, is this ordinance? The Gemara answers, citing a popular saying: A dog that is not in its place will not bark for seven years. On its own turf, a dog barks readily, but it becomes scared in unfamiliar surroundings and remains silent. Similarly, the people of Geder are not nearly as bold when they visit Ḥamtan as they are in their own town.
Rachi non traduit
כי הוו אזלי. בני גדר לחמתן נמי מטטרגי להו בני גדר לבני חמתן:
הַשְׁתָּא נָמֵי מְטַטְרְגִי בְּנֵי חַמָּתָן לִבְנֵי גָדֵר! כּוּלֵּי הַאי לָא כָּיְיפִי לְהוּ.
Traduction
The Gemara asks: If so, we should be concerned about the reverse scenario, that now too, the residents of Ḥamtan, in their home territory, will take revenge and assault the residents of Geder. The Gemara answers: The people of Geder would not be submissive to such an extent. While visiting Ḥamtan, they would not initiate fights, but they would certainly fight back if they were attacked. Consequently, the people of Ḥamtan would not dare initiate hostilities with them. Therefore, there is no concern about the safety of either group.
Rachi non traduit
כולי האי ודאי לא כייפו להו. בני גדר דאפילו בלא מתייהו ליטטרגו להו בני חמתן:
רַב סָפְרָא אָמַר: עִיר הָעֲשׂוּיָה כְּקֶשֶׁת הֲוַאי.
Traduction
Rav Safra said: Geder was a city shaped like a bow, whose two ends were separated by less than four thousand cubits. The empty space of the bow was viewed as though it were filled with houses, and its Shabbat limit was measured from the imaginary bowstring stretched between the two ends of the bow. Consequently, Ḥamtan was included in its Shabbat limit, and the residents of Geder were permitted to go there on Shabbat. With regard to the inhabitants of Ḥamtan, however, that same area between the ends of Geder was viewed as empty space, and therefore the houses of Geder along the arc of the bow were beyond their Shabbat limit.
Rachi non traduit
עיר העשויה כקשת הואי. חמתן ובין ב' ראשיה יותר מד' אלפים דאמרינן בריש פרקין מודדין לה מן הקשת כל אחד מפתח ביתו ויתר שלה לצד גדר הלכך יורדין בני גדר לחמתן שהרי מודדין לגדר מחומתה וכל חמתן מובלעת בתחומה ובני חמתן היושבים בקשת ומודדין להן מן הקשת כלה תחומין בראשיה של גדר ואין יכולין ליכנס לה: גדר עיר גדולה וכשעולין בני חמתן לגדר כלתה מדתן בחצי העיר וחמתן עיר קטנה וכשיורדין לה בני גדר כלתה מידתן בסוף העיר והכי קאמר ר' שיהו בני גדר יורדין לחמתן להיות להן כולה כד' אמות ומשלימין להן את השאר אבל גדר עולה לבני חמתן במדת התחום:
Tossefoth non traduit
עיר העשויה כקשת הואי. פירש בקונטרס חמתן ובין שני ראשיה יותר מד' אלפים דאמר לעיל מודדין לה מן הקשת וכלה תחומן של בני הקשת בראש של גדר ומודדין לה מן היתר לפיכך באין לחמתן אבל בני חמתן אינן יכולין לעלות לגדר לאמצע הקשת ואפשר שאף מחמתן לראשי הקשת של גדר היה יותר מאלפים ואף שם לא היו יכולין לילך:
רַב דִּימִי בַּר חִינָּנָא אָמַר: אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה וְאַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה הֲוַאי.
Traduction
Rav Dimi bar Ḥinana said: The people of Geder were residents of a large city, and the people of Ḥamtan were residents of a small city. Consequently, the residents of the large city, Geder, could walk through all of Ḥamtan, the small city; but the residents of Ḥamtan could walk only through part of Geder, as explained previously.
רַב כָּהֲנָא מַתְנֵי הָכִי. רַב טַבְיוֹמֵי מַתְנֵי הָכִי: רַב סָפְרָא וְרַב דִּימִי בַּר חִינָּנָא, חַד אָמַר: עִיר הָעֲשׂוּיָה כְּקֶשֶׁת הֲוַאי, וְחַד אָמַר: אַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה וְאַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה הֲוַאי.
Traduction
Rav Kahana taught it that way, as stated previously; whereas Rav Tavyomi taught it more concisely, in this way: Rav Safra and Rav Dimi bar Ḥinana disagreed about the matter. One of them said: Geder was a city shaped like a bow; and one of them said: The people of Ḥamtan were residents of a small city and the people of Geder were residents of a large city.
Rachi non traduit
רב כהנא מתני הכי. מפרש בהדיא מר אמר הא ומר אמר הא:
מַתְנִי' אַנְשֵׁי עִיר גְּדוֹלָה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר קְטַנָּה, וְאַנְשֵׁי עִיר קְטַנָּה מְהַלְּכִין אֶת כָּל עִיר גְּדוֹלָה. כֵּיצַד? מִי שֶׁהָיָה בְּעִיר גְּדוֹלָה וְנָתַן אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיר קְטַנָּה, בְּעִיר קְטַנָּה וְנָתַן אֶת עֵירוּבוֹ בְּעִיר גְּדוֹלָה — מְהַלֵּךְ אֶת כּוּלָּהּ, וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה.
Traduction
MISHNA: The residents of a large city may walk through an entire small city, and the residents of a small city may walk through an entire large city, even if part of it is located more than two thousand cubits from their city. How so? One who was in a large city and placed his eiruv in a small city, or one who was in a small city and placed his eiruv in a large city, may walk through the entire city in which he placed his eiruv and another two thousand cubits beyond it, as the entire city is considered as though it were only four cubits.
Rachi non traduit
מתני' את כל עיר קטנה. לבד מדת תחומין:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר: אֵין לוֹ אֶלָּא מִמְּקוֹם עֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה. אָמַר לָהֶן רַבִּי עֲקִיבָא: אִי אַתֶּם מוֹדִים לִי בְּנוֹתֵן עֵירוּבוֹ בִּמְעָרָה, שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא מִמְּקוֹם עֵירוּבוֹ אַלְפַּיִם אַמָּה?
Traduction
Rabbi Akiva says: He has only two thousand cubits from the place of his eiruv, as the actual area of the city is included in the calculation. Rabbi Akiva said to the Rabbis: Do you not concede to me that one who places his eiruv in a cave has only two thousand cubits from the place of his eiruv, and that consequently the entire cave is not considered as merely four cubits?
אָמְרוּ לוֹ: אֵימָתַי — בִּזְמַן שֶׁאֵין בָּהּ דָּיוֹרִין, אֲבָל יֵשׁ בָּהּ דָּיוֹרִין — מְהַלֵּךְ אֶת כּוּלָּהּ וְחוּצָה לָהּ אַלְפַּיִם אַמָּה. נִמְצָא, קַל תּוֹכָהּ מֵעַל גַּבָּהּ.
Traduction
The Rabbis said to him: When does this apply? When the cave has no residents. But if it has residents, it is considered as though it were only four cubits, and one may walk through all of it and another two thousand cubits beyond it. Consequently, the halakha with regard to an eiruv placed inside a cave is sometimes more lenient than the halakha governing an eiruv placed in the area above the cave. If one places his eiruv inside a cave that has residents, he has two thousand cubits beyond the cave; if he places it above the cave, where there are no residents, he has only two thousand cubits from the place of his eiruv.
Rachi non traduit
נמצא קל תוכה. משום דיורין:
מעל גבה. שאין שם דיורין ואילו נתנו על גבה לא היו לו אלא אלפים ממקום עירובו:
וְלַמּוֹדֵד שֶׁאָמְרוּ נוֹתְנִין אַלְפַּיִם אַמָּה — שֶׁאֲפִילּוּ סוֹף מִדָּתוֹ כָּלֶה בִּמְעָרָה.
Traduction
And as for one who is measuring his Shabbat limit, with regard to whom the Sages said that one gives him two thousand cubits, that measurement applies even if the end of his measurement terminates in the middle of a cave. He may not walk further into the cave, even if the cave is inhabited.
Rachi non traduit
ולמודד שאמרו כו'. ואע''פ שחלוקין חכמים על רבי עקיבא בנותן עירובו בעיר לומר שכל העיר לו כארבע אמות מודין הן בבא מעיר אחרת או ממקום שביתתו וכלתה מדתו של אלפים פסיעות בינוניות אפי' במערה [שיש בה] דיורין שאינו נכנס להלן ממדתו כלום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source