Eirouvine
Daf 41b
דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ אַכּוּלְּהוּ — הָא בָּעֵי מִינֵּיהּ רַבָּה מֵרַב יְהוּדָה וְלָא פְּשַׁט לֵיהּ!
Traduction
as, if it should enter your mind to say that Rav Yehuda said that the halakha is in accordance with the opinion of the Rabbis with regard to all the cases in the mishna, including that of the Ninth of Av that occurs on Shabbat eve, there is a difficulty: Didn’t Rabba raise a dilemma before Rav Yehuda with regard to this issue, and he did not answer him? This demonstrates that he did not have a decisive ruling on this subject.
Rachi non traduit
דאי סלקא דעתך אכולהו. אמרה רב יהודה:
הא בעי מיניה רבה מרב יהודה. כדאמרינן לעיל אתא לקמיה דרב יהודה ולא הוה בידיה:
וּלְטַעְמָיךְ, הָא דְּדָרֵשׁ מָר זוּטְרָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב הוּנָא: הֲלָכָה, מִתְעַנֶּה וּמַשְׁלִים. הָא בְּעָא מִינֵּיהּ רַבָּה מֵרַב הוּנָא וְלָא פְּשַׁט לֵיהּ?!
Traduction
The Gemara responds: And according to your opinion, that the issue had not been resolved, there is a difficulty with that which Mar Zutra expounded in the name of Rav Huna: The halakha is that one fasts and completes the fast on Shabbat eve. Didn’t Rabba also raise this dilemma before Rav Huna, and he too did not answer him? How could Mar Zutra have reported this halakhic ruling in the name of Rav Huna?
Rachi non traduit
מתענה ומשלים. בערב שבת:
הא בעי רבה מרב הונא. לעיל ולא פשט ליה:
Tossefoth non traduit
והלכתא מתענה ומשלים. פירוש אם ירצה להשלים דשרי להשלים דבעיא הוא אי שרי להשלים אי לא:
[ומורי אמר לי בשם ה''ר ידידיה דאפילו ר' יוסי ל''פ אלא דיכול להשלים מיהו גם ר' יוסי מודה אי אינו רוצה להשלים הרשות בידו ור' יהודה אמר אסור להשלים ואין נ''ל מדקאמר ר'.
יוסי אי אתה מודה לי בט' באב שחל להיות באחד בשבת שהוא מתחיל מבע''י והתם ע''כ דחייב קאמר דומיא דהכי ע''ש דחייב להשלים קאמר] [רש''ל בשם תוס' שאנ''ץ]:
אֶלָּא: הָא — מִקַּמֵּי דְּשַׁמְעַהּ, וְהָא — לְבָתַר דְּשַׁמְעַהּ, הָכָא נָמֵי: הָא — מִקַּמֵּי דְּשַׁמְעַהּ, הָא — לְבָתַר דְּשַׁמְעַהּ.
Traduction
Rather, you must say that this dilemma that Rabba raised to Rav Huna was before Rav Huna heard Rav’s ruling on the subject; whereas this, i.e., Rav Huna’s statement as cited by Mar Zutra, was made after he heard Rav’s ruling on the matter, and the problem was resolved for him. Here, too, with regard to Rav Yehuda, we can say that this dilemma that Rabba raised before Rav Yehuda was before Rav Yehuda heard Rav’s ruling on the topic, and therefore he did not know how to answer Rabba; whereas this, i.e., Rav Yehuda’s statement in the name of Rav, was made after he heard it.
Rachi non traduit
לבתר דשמעה. רב הונא מרב להאי אבל חכמים אומרים הדר אגמריה למר זוטרא ומקמיה דלישמעיה בעא רבה מיניה ולא פשט ליה:
הכא נמי. דרב יהודה לא תיקשי:
הא מקמי דשמעה. מרב:
הא לבתר דשמעה. רב הונא ורב יהודה תלמידי דרב הוו:
דָּרֵשׁ מָר זוּטְרָא מִשְּׁמֵיהּ דְּרַב הוּנָא: הֲלָכָה, מִתְעַנִּין וּמַשְׁלִימִין.
Traduction
The Gemara repeats the statement cited above in passing: Mar Zutra expounded in the name of Rav Huna: The halakha is that one fasts and completes the fast on the eves of Shabbat and Festivals.


הַדְרָן עֲלָךְ בַּכֹּל מְעָרְבִין

Traduction
MISHNA: With regard to one whom gentiles forcibly took him out beyond the Shabbat limit, or if an evil spirit took him out, i.e., he was temporarily insane, and found himself outside the Shabbat limit, he has only four cubits that he may walk from where he is standing.
מַתְנִי' מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ נָכְרִים, אוֹ רוּחַ רָעָה — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
If the gentiles returned him, or if he came back while still under the influence of the evil spirit, it is as though he had never left his Shabbat limit, and he may move about within his original limit as before.
Rachi non traduit
מתני' מי שהוציאוהו נכרים. חוץ לתחום:
או רוח רעה. שנכנס בו שד ונטרפה דעתו ויצא חוץ לתחום ואחר כך נשתפה והרי הוא חוץ לתחום:
Tossefoth non traduit
מתני' מי שהוציאוהו. על דעתו ועל דעת קונו. ואע''ג דאיכא נמי כשפים שמכחישין פמליא של מעלה נראה דהוי בכלל רוח רעה ויצר הרע אע''ג דמשמע בפ' ואלו מגלחין (מו''ק ד' יז.) דפעמים שיצרו מתגבר עליו ואינו יכול לכופו מ''מ אדם יכול ליזהר שלא יבא לידי כך:

הֶחְזִירוּהוּ — כְּאִילּוּ לֹא יָצָא.
Traduction
If the gentiles brought him to a different city that was surrounded by walls, or if they put him into a pen or a stable, i.e., animal enclosures, the Sages disagree. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya say: He may walk about the entire city, as the whole city is considered like four cubits. Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva say: He has only four cubits from where he was placed.
Rachi non traduit
החזירוהו. לתוך התחום:
כאילו לא יצא. והרי כל העיר לו כד' אמות כבתחילה וחוצה לה אלפים אמה לכל רוח:
הוֹלִיכוּהוּ לְעִיר אַחֶרֶת, נְתָנוּהוּ בְּדִיר אוֹ בְּסַהַר, רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמְרִים: מְהַלֵּךְ אֶת כּוּלָּהּ. רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמְרִים: אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The mishna relates: There was an incident where all of these Sages were coming from Pelandarsin, an overseas location, and their boat set sail on the sea on Shabbat, taking them beyond their Shabbat limit. Rabban Gamliel and Rabbi Elazar ben Azarya walked about the entire boat, as they hold that the entire boat is considered like four cubits, while Rabbi Yehoshua and Rabbi Akiva did not move beyond four cubits, as they sought to be stringent with themselves.
Rachi non traduit
הוליכוהו לעיר אחרת. והרי היא. מוקפת מחיצות:
או שנתנוהו בדיר או בסהר. שהן מוקפין והיקיפן גדול:
מהלך את כולה. דהואיל ומוקפת מחיצות הרי היא כד' אמות:
מַעֲשֶׂה שֶׁבָּאוּ מִפְּלַנְדַּרְסִין, וְהִפְלִיגָה סְפִינָתָם בַּיָּם. רַבָּן גַּמְלִיאֵל וְרַבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה הָלְכוּ אֶת כּוּלָּהּ, רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ וְרַבִּי עֲקִיבָא לֹא זָזוּ מֵאַרְבַּע אַמּוֹת, שֶׁרָצוּ לְהַחֲמִיר עַל עַצְמָן.
Traduction
The mishna further relates that on one occasion, they did not enter the port [namel] until after nightfall on Shabbat eve. The others said to Rabban Gamliel: What is the halakha with regard to alighting from the boat at this time? In other words, were we already within the city’s limit before Shabbat commenced?
Rachi non traduit
מפלנדרסין. שם מקום:
והפליגה. כשהיא מתרחק' משפת הים ונכנסת לאמצעי קרי ליה הפלגה ולשון לע''ז הוא שקורין לשלולית הים פיל''ג:
הלכו את כולה. היו מהלכין בכל הספינה דאע''פ שהספינה הולכת בשבת ויצאו חוץ לתחום הוו כמי שיצא חוץ לתחום וניתן בדיר או בסהר שהספינה מחיצות לה:
שרצו להחמיר. בגמרא מפרש:
פַּעַם אַחַת לֹא נִכְנְסוּ לַנָּמָל עַד שֶׁחָשֵׁיכָה, אָמְרוּ לוֹ לְרַבָּן גַּמְלִיאֵל: מָה אָנוּ לֵירֵד?
Traduction
He said to them: You are permitted to alight, as I was watching, and I observed that we were already within the city’s limit before nightfall. We acquired our resting place in the city during the twilight period. Therefore, it is permitted to walk throughout the city even after nightfall.
Rachi non traduit
לנמל. פורט''ו בלע''ז ששם הספינות יוצאות מן הים לשפתו:
מה אנו לירד. מן הספינה לתוך העיר כלומר באנו מחוץ לתחום משחשיכה:
אָמַר לָהֶם: מוּתָּרִים אַתֶּם, שֶׁכְּבָר הָיִיתִי מִסְתַּכֵּל וְהָיִינוּ בְּתוֹךְ הַתְּחוּם עַד שֶׁלֹּא חָשֵׁיכָה.
Traduction
GEMARA: Since the Gemara discussed one who stepped beyond the Shabbat limit due to an evil spirit, the Gemara cites a related baraita, in which the Sages taught: Three matters cause a person to act against his own will and the will of his Maker, and they are: Gentiles, and an evil spirit, and the depths of extreme poverty.
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים מַעֲבִירִין אֶת הָאָדָם עַל דַּעְתּוֹ וְעַל דַּעַת קוֹנוֹ, אֵלּוּ הֵן: נָכְרִים, וְרוּחַ רָעָה, וְדִקְדּוּקֵי עֲנִיּוּת.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical halakhic difference that emerges from this statement? The Gemara answers: It is significant as it teaches one to request mercy for people who suffer from those problems.
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְמִיבְעֵי רַחֲמֵי עֲלַיְיהוּ.
Traduction
The Gemara cites a related teaching: Three classes of people do not see the face of Gehenna, because the suffering that they bear in this world atones for their sins, and they are: Those suffering the depths of extreme poverty, those afflicted with intestinal disease, and those oppressed by creditors. And some say: Even one who has an evil wife who constantly harasses him.
שְׁלֹשָׁה אֵין רוֹאִין פְּנֵי גֵיהִנָּם, אֵלּוּ הֵן: דִּקְדּוּקֵי עֲנִיּוּת, וְחוֹלֵי מֵעַיִין, וְהָרְשׁוּת. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אַף מִי שֶׁיֵּשׁ לוֹ אִשָּׁה רָעָה.
Traduction
The Gemara asks: And why don’t the other Sages include one with an evil wife among those who will not be punished in Gehenna? The Gemara answers: They maintain that it is a mitzva to divorce an evil wife. Therefore, that source of distress can be remedied.
Rachi non traduit
גמ' והרשות. מי שיש לו נושין:
Tossefoth non traduit
הרשות. פי' רבינו חננאל עול מלכות עובדי כוכבים כדאמר במסכת אבות (פ''ב מ''ג) הוו זהירין ברשות ורש''י פירש נושה:
וְאִידָּךְ? אִשָּׁה רָעָה מִצְוָה לְגָרְשָׁהּ.
Traduction
And why do the other Sages include an evil wife? The Gemara answers: Sometimes payment of her marriage contract is very large, and consequently he cannot divorce her since he cannot afford to pay it. Alternatively, he has children from her, and he cannot raise them himself, and therefore he cannot divorce her.
וְאִידָּךְ? זִימְנִין דִּכְתוּבָּתָהּ מְרוּבָּה. אִי נָמֵי, אִית לֵיהּ בָּנִים מִינַּהּ, וְלָא מָצֵי מְגָרֵשׁ לַהּ.
Traduction
The Gemara asks: What is the practical halakhic difference that emerges from this statement? The Gemara answers: It is significant as it teaches one to accept those afflictions with love, knowing that they will exempt him from the punishment of Gehenna.
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ? לְקַבּוֹלֵי מֵאַהֲבָה.
Traduction
It was similarly taught: Three classes of people are liable to die while conversing with others, i.e., to die suddenly, although they appear to be in good health and are capable of engaging in conversation, and they are: Those afflicted with intestinal sickness, and a woman in childbirth, and one who is sick with edema [hidrokan].
Rachi non traduit
לקבלינהו מאהבה. דמכפרי עליה:
שְׁלֹשָׁה מֵתִין כְּשֶׁהֵן מְסַפְּרִין, וְאֵלּוּ הֵן: חוֹלִי מֵעַיִין, וְחַיָּה, וְהִדְרוֹקָן.
Traduction
Once again the Gemara asks: What is the practical halakhic difference that emerges from this statement? The Gemara answers: It is significant as it teaches one to prepare shrouds for them, in case they need them suddenly.
Rachi non traduit
כשהן מספרים. אפי' יש בהן חיות הרבה שמדברים אעפ''כ מתין פתאום:
הדרוקן. חולי הפה מושג''א:
לְמַאי נָפְקָא מִינַּהּ: לְמַשְׁמוֹשֵׁי בְּהוּ זְוַודְתָּא.
Traduction
The Gemara proceeds to analyze the mishna: Rav Naḥman said that Shmuel said: If one knowingly went out beyond the Shabbat limit, he has only four cubits that he may walk. The Gemara asks: This is obvious. Now, if with regard to one whom gentiles forcibly took out beyond the Shabbat limit, he has only four cubits, with regard to one who knowingly went out, is it necessary to teach that he has no more than four cubits within which he may walk?
Rachi non traduit
זוודתא. לזמן תכריכין:
אָמַר רַב נַחְמָן אָמַר שְׁמוּאֵל: יָצָא לְדַעַת — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת. פְּשִׁיטָא, הַשְׁתָּא מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ נָכְרִים אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת, יָצָא לְדַעַת מִיבַּעְיָא?!
Traduction
Rather, say that Rav Naḥman’s statement means: If he returned knowingly to within the Shabbat limit after having been taken out by gentiles, he has only four cubits within which he may walk, but no more.
אֶלָּא אֵימָא: חָזַר לְדַעַת — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The Gemara asks: This, too, we learned from a precise reading of the mishna: If the gentiles returned him to within the Shabbat limit it is as though he had never left the Shabbat limit, and he may move about as before. By inference, it is specifically when the gentiles themselves returned him that it is as though he never left his Shabbat limit. However, if gentiles took him out, and then he returned knowingly to his Shabbat limit, it is as though he left knowingly, and he has only four cubits within which he may walk.
Rachi non traduit
חזר לדעת. מי שהוציאוהו נכרים וחזר לדעת לתוך התחום לא הוי כהחזירוהו דתנן במתני' כאילו לא יצא:
הָא נָמֵי תְּנֵינָא: הֶחְזִירוּהוּ נָכְרִים כְּאִילּוּ לֹא יָצָא. הֶחְזִירוּהוּ הוּא דִּכְאִילּוּ לֹא יָצָא, אֲבָל הוֹצִיאוּהוּ נָכְרִים וְחָזַר לְדַעַת — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת!
Traduction
Rather, say Rav Naḥman’s statement as follows: If he knowingly went out beyond the Shabbat limit, and was later forcibly returned by gentiles to within his limit, he has only four cubits that he may walk, although he was restored to within his limit against his will.
אֶלָּא אֵימָא, יָצָא לְדַעַת וְהֶחְזִירוּהוּ נָכְרִים — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת.
Traduction
The Gemara raises a difficulty: This, too, we learned from a precise reading of the mishna: If gentiles forcibly took him out and later returned him, it is as though he never left. By inference, it is specifically when the gentiles themselves forcibly took him out and then themselves returned him that it is as though he never left the Shabbat limit. However, if he knowingly went out, no, that is not the halakha, even if he was later forcibly returned by gentiles.
הָא נָמֵי תְּנֵינָא: הוֹצִיאוּהוּ וְהֶחְזִירוּהוּ כְּאִילּוּ לֹא יָצָא. הוֹצִיאוּהוּ וְהֶחְזִירוּהוּ — הוּא דִּכְאִילּוּ לֹא יָצָא, אֲבָל יָצָא לְדַעַת — לָא!
Traduction
The Gemara answers: Rav Naḥman’s statement is necessary lest you say that perhaps the mishna is not referring to one specific case, but rather it is teaching disjunctively, i.e., referring to two separate cases, as follows: One who was forcibly taken out beyond the Shabbat limit by gentiles and later returned knowingly has only four cubits within which to walk. But if he knowingly went out beyond the Shabbat limit and was later forcibly returned by gentiles, it is as though he had never left, and he may move within his original limit as before. Therefore, Rav Naḥman teaches us that if he willingly went out beyond the Shabbat limit and was later forcibly returned by gentiles, it is considered as though he had returned knowingly, so that he has only four cubits within which to walk.
מַהוּ דְּתֵימָא, לִצְדָדִין קָתָנֵי: מִי שֶׁהוֹצִיאוּהוּ נָכְרִים וְחָזַר לְדַעַת — אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת, אֲבָל יָצָא לְדַעַת וְהֶחְזִירוּהוּ נָכְרִים — כְּאִילּוּ לֹא יָצָא, קָא מַשְׁמַע לַן.
Traduction
They raised a dilemma before Rabba: If a person who is restricted to an area of four cubits needed to relieve himself and no secluded spot is available, what is the halakha? He said to them: The Sages established a principle that great is human dignity, which even supersedes a negative precept of the Torah, and therefore a person is permitted to overstep the Shabbat limit fixed by the Sages in order to relieve himself modestly.
Rachi non traduit
מהו דתימא. מתני' לצדדין קתני והחזירוהו דסיפא מילתא באפי נפשה היא ולאו אהוציאוהו נכרים קאי והכי קאמר מי שהוציאוהו נכרים בין כשהוא עומד בחוץ בין שחזר לדעת אין לו אלא ד' אמות ומי שהיה חוץ לתחום והחזירוהו נכרים בין שהיתה יציאתו ראשונה לדעת בין שלא לדעת אלא באונס הוי כאילו לא יצא:
Tossefoth non traduit
לצדדין קתני. אחזר לדעת לא רצה לתרץ כך לצדדין קתני דסוף סוף אהחזירוהו צ''ל לעולם לצדדין קתני (ועוד) דניחא ליה לפרש שיתקיימו דברי רב נחמן הראשונים:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַבָּה: הוּצְרַךְ לִנְקָבָיו מַהוּ? אָמַר לָהֶם: גָּדוֹל כְּבוֹד הַבְּרִיּוֹת שֶׁדּוֹחֶה אֶת לֹא תַעֲשֶׂה שֶׁבַּתּוֹרָה.
Traduction
The Sages of Neharde’a said: If this person is clever, he will enter into his original Shabbat limit, and since he was permitted to enter it, he entered, and may remain there.
Rachi non traduit
קמ''ל. ר''נ דסיפא דמתני' ארישא מהדר:
הוצרך לנקביו. זה שהוציאוהו נכרים מהו לצאת מד' אמותיו:
את לא תעשה שבתורה. לאו דלא תסור (דברים יז) ותחומין נמי דרבנן:
אָמְרִי נְהַרְדָּעֵי: אִי פִּיקֵּחַ הוּא עָיֵיל לִתְחוּמָא, וְכֵיוָן דְּעָל — עָל.
Traduction
Rav Pappa said: With regard to produce that was taken out beyond the Shabbat limit and was later returned, even if this was done intentionally, the produce has not lost its place; rather, it may still be carried within the entire limit. What is the reason for this halakha? It is that the produce did not go out willingly, but was taken due to circumstances beyond its control.
Rachi non traduit
אי פיקח הוא. האי דנצרך לנקביו ויהבו ליה רבנן רשות למיפק חוץ לארבע אמותיו:
עייל לתחומא וכיון דעל על. ומותר כאילו לא יצא דהא ברשות על ולא גרע מהחזירוהו:
אָמַר רַב פָּפָּא: פֵּירוֹת שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לַתְּחוּם וְחָזְרוּ, אֲפִילּוּ בְּמֵזִיד — לֹא הִפְסִידוּ אֶת מְקוֹמָן. מַאי טַעְמָא? אֲנוּסִין נִינְהוּ.
Traduction
Rav Yosef bar Shemaya raised an objection to the opinion of Rav Pappa from a baraita: Rabbi Neḥemya and Rabbi Eliezer ben Ya’akov say: It is actually prohibited to carry the produce beyond four cubits, unless it was returned to its place unwittingly. By inference, if it was returned unwittingly, yes, it is permitted, but if it was returned intentionally, it is not.
Rachi non traduit
פירות שיצאו חוץ לתחום וחזרו. ביום טוב לא הפסידו מקומן וכל העיר להן כד' אמות ויש להן לכל רוח אלפים אמה אם יו''ט הוא ואי שבת מותרין לאכילה במקום שחזרו:
אנוסים היו. על ידי המוציאן:
Tossefoth non traduit
לא הפסידו את מקומן. אע''ג דהבא מחוץ לתחום אסור למי שנשתלח לו הני מילי התם דאיתיה חוץ לתחום אבל הכא דהשתא הם במקומן שרי אפילו להאי דאפקא ולא דמי למבשל בשבת במזיד לא יאכל דהתם הוי איסור דאורייתא:
אֵיתִיבֵיהּ רַב יוֹסֵף בַּר שְׁמַעְיָה לְרַב פָּפָּא: רַבִּי נְחֶמְיָה וְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר בֶּן יַעֲקֹב אוֹמְרִים: לְעוֹלָם אֲסוּרִין, עַד שֶׁיַּחְזְרוּ לִמְקוֹמָן שׁוֹגְגִין. בְּשׁוֹגֵג אִין, בְּמֵזִיד לָא!
Traduction
The Gemara answers: This is subject to a dispute between the tanna’im, as it was taught in a baraita: With regard to produce that was taken out beyond the Shabbat limit, if it was taken out unwittingly, it may be eaten; but if it was taken out intentionally, it may not be eaten.
Rachi non traduit
אסורין. לזוז אותן מארבע אמותיהן ולא לאוכלן אפי' חזרו אלא אם כן חזרו שוגגין אבל מזיד לא:
תַּנָּאֵי הִיא, דְּתַנְיָא: פֵּירוֹת שֶׁיָּצְאוּ חוּץ לַתְּחוּם, בְּשׁוֹגֵג — יֵאָכֵלוּ, בְּמֵזִיד — לֹא יֵאָכֵלוּ.
Traduction
Rachi non traduit
הכי גרסינן תנאי היא דתניא פירות שיצאו חוץ לתחום בשוגג יאכלו. ולא גרסינן הכא וחזרו:
בשוגג יאכלו. במקום שהן שם אם יש אדם שעירב לאותו צד או שהיו בני עיר אחרת סמוכים להן:
Tossefoth non traduit
במזיד לא יאכלו. משמע לשום אדם לא יאכלו ואף על גב דהבא בשביל ישראל זה מותר לישראל אחר כיון שנעשה איסור על ידי ישראל החמירו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source