Eirouvine
Daf 3a
לָא תַּיהֲנֵי לֵיהּ אֲמַלְתְּרָא, דְּהָא הֵיכָל אֲמַלְתְּרָא הַוְיָא לֵיהּ, וַאֲפִילּוּ הָכִי — עֶשְׂרִים אַמָּה הוּא דְּגָבוֹהַּ, דִּתְנַן: חָמֵשׁ אֲמַלְתְּרָאוֹת שֶׁל מֵילָה הָיוּ עַל גַּבָּיו, זוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ, וְזוֹ לְמַעְלָה מִזּוֹ.
Traduction
a molded or protruding cornice [amaltera] crowning the entrance should not be effective in rendering an alleyway fit to carry within it if it is higher than twenty cubits, as the Sanctuary had a cornice, and even so it was twenty cubits high, and no more. As we learned in a mishna: Over it were five oak cornices, one protruding above the other.
Rachi non traduit
לא תיהני ליה אמלתרא. לאכשורי גובהו יותר מכ' לקמן מפרש מאי אמלתרא והיכא תני דמהניא:
של מילה. עץ שגדילין בו מילין והם עפצים ובלעז גלא''ש:
וְהַאי מַאי תְּיוּבְתָּא? דִילְמָא כִּי תַּנְיָא הָהִיא דַּאֲמַלְתְּרָאוֹת, בָּאוּלָם תַּנְיָא?
Traduction
The Gemara attempts to dismiss this difficulty: And, with regard to that mishna, what is the refutation? Perhaps when that mishna with regard to cornices was taught, it was taught with regard to the Entrance Hall, whose height was forty cubits, and not with regard to the Sanctuary.
וְהַאי מַאי קוּשְׁיָא? דִילְמָא תַּבְנִית הֵיכַל כְּתַבְנִית אוּלָם?
Traduction
The Gemara responds: And what is the difficulty with that? Perhaps the design of the Sanctuary was like the design of the Entrance Hall. Just as there were cornices in one doorway, there were cornices in the other.
אַלְּמָה אָמַר רַבִּי אִילְעָא אָמַר רַב: רְחָבָה אַרְבָּעָה, אַף עַל פִּי שֶׁאֵינָהּ בְּרִיאָה. וְאִם יֵשׁ לָהּ אֲמַלְתְּרָא אֲפִילּוּ גְּבוֹהָה יוֹתֵר מֵעֶשְׂרִים אַמָּה אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט.
Traduction
The Gemara returns to its question with regard to a cornice: Why then did Rabbi Ile’a say that Rav himself said: If the width of a cross beam is four handbreadths, even if it is not sturdy, it renders the alleyway fit for carrying within it. And if it has a cornice, even if it is higher than twenty cubits, one need not diminish its height.
Rachi non traduit
אלמה אמר ר' אילעא כו'. השתא קא מסיק לפירכיה דאשכחן דמהניא אמלתרא אליבא דרב ומעיקרא לא שבקיה לאסוקי למלתיה עד דסתר ליה לתיובתא:
רחבה ד'. אם היתה קורה רחבה ד' טפחים אע''פ שהיא דקה ואינה חזקה לקבל אריח כשירה והא דתנן במתניתין (לקמן עירובין ד' יג:) בריאה כדי לקבל אריח כשאינה רחבה ד' טפחים קאמר:
ואם יש לה אמלתרא כו'. תרתי מילי קאמר רב ולקולא:
אָמַר רַב יוֹסֵף: אֲמַלְתְּרָא מַתְנִיתָא הִיא, מַאן קָתָנֵי לַהּ?
Traduction
Rav Yosef said: This halakha with regard to a cornice was not actually stated by Rav, but rather it is a baraita. Who, in fact, teaches that baraita? Perhaps it is not an authoritative baraita, and Rav does not have to accept what it says.
Rachi non traduit
אמר רב יוסף. הא אמלתרא דאייתוה משמיה דרב לא רב אמרה דתיקשי דרב אדרב אלא מתנית' היא:
אָמַר אַבָּיֵי: וְהָא חָמָא בְּרֵיהּ דְּרַבָּה בַּר אֲבוּהּ קָתָנֵי לַהּ, וְתִיהְוֵי אֲמַלְתְּרָא מַתְנִיתָא וְתִיקְשֵׁי לְרַב!
Traduction
Abaye said: Isn’t it Ḥama, son of Rabba bar Avuh, who teaches it? And therefore, even if the halakha with regard to a cornice will be a baraita, it nevertheless poses a difficulty to Rav.
Rachi non traduit
ותיקשי לרב. דהא חזינן הכא דלא גמרי רבנן מהיכל מדתקני דאמלתרא מהניא:
אָמַר לְךָ רַב: דַּל אֲנָא מֵהָכָא, מַתְנְיָיתָא מִי לָא קַשְׁיָין אַהֲדָדֵי? אֶלָּא מַאי אִית לָךְ לְמֵימַר — תַּנָּאֵי הִיא, לְדִידִי נָמֵי תַּנָּאֵי הִיא.
Traduction
Rav could have said to you: Even if you eliminate me and my explanation from the discussion here, don’t the two baraitot themselves, the baraita that states that the Rabbis derive the dimensions of an entrance from the doorway of the Sanctuary and the baraita that states that in the case of a cornice, even if it is higher than twenty cubits, it need not be lowered, contradict each other? Rather, what have you to say to reconcile the contradiction? The matter is the subject of a dispute between tanna’im; so too, according to my opinion, it is the subject of a dispute between tanna’im.
Rachi non traduit
דל אנא מהכא. הרימני מיכן כאילו שתקתי ולא אמרתי דבר זה:
מתנייתא מי לא קשיין אהדדי. דהא תניא לעיל בהדיא מבוי שהוא גבוה מכ' יותר מפתחו של היכל אלמא רבנן מהתם גמרי:
תנאי היא. תנא דלעיל דסבירא ליה דרבנן מהיכל גמרי ואמלתרא לא מהניא והאי תנא דאמלתרא סבר לאו מהיכל גמרי:
לדידי נמי תנאי היא. ואנא כתנא דלעיל אמרי:
רַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק אָמַר: בְּלָא רַב — מַתְנְיָיתָא אַהֲדָדֵי לָא קַשְׁיָין: לְרַבָּנַן קוֹרָה טַעְמָא מַאי — מִשּׁוּם הֶיכֵּרָא, וְהַאי דְּקָתָנֵי ''יָתֵר מִפִּתְחוֹ שֶׁל הֵיכָל'' — סִימָנָא בְּעָלְמָא.
Traduction
Rav Naḥman bar Yitzḥak said: Without Rav, the baraitot do not contradict each other, as according to the Rabbis, what is the reason that a cross beam renders an alleyway fit for carrying? Because it serves as a conspicuous marker between the alleyway and the public domain. Ordinarily a cross beam more than twenty cubits high is not noticeable; however, a cornice attracts attention even at that height. And that which is taught in the other baraita with regard to the height of a beam at the entrance to an alleyway: Greater than the entrance of the Sanctuary, is merely a mnemonic device. No actual halakhot are derived from the entrance of the Sanctuary.
Rachi non traduit
בלא רב. אי לא הוה מפרש רב למתניתא קמייתא ויליף מינה דרבנן מהיכל גמרי:
מתנייתא אהדדי לא קשיין. דבין לההיא מתניתין ובין להא מתניתין דאמלתרא:
קורה לרבנן טעמא מאי. בעו תוך כ' אמה:
משום היכר. דליחזו אינשי ולידעו דתקנתא עבוד ולא ליתי לאיחלופי ברה''ר ומשום הכי מהניא אמלתרא דכיון דמיסתכלי בה אינשי אפילו למעלה מכ' אמה איכא היכרא:
והא דקתני. במתניתא קמייתא יותר מפתחו של היכל לאו דגמרי מהתם אלא סימנא בעלמא נקט שלא תחליף גירסא דעשרים ותאמר למעלה מל' או מארבעים יהא פתח היכל סימן בידך:
Tossefoth non traduit
ורב נחמן בר יצחק אי סבירא ליה הא דרבה כו'. לרבה גופיה הוה מצי למיפרך דאית ליה בפרקין (ד' יב:) דקורה משום היכרא אלא משום דרב נחמן מפרש בהדיא דפליגי בהיכר פריך למה להו לאיפלוגי בתרתי:
וְרַב נַחְמָן בַּר יִצְחָק, הָנִיחָא אִי לָא סְבִירָא לֵיהּ הָא דְּרַבָּה, אֶלָּא אִי סְבִירָא לֵיהּ הָא דְּרַבָּה, דְּאָמַר רַבָּה, כְּתִיב: ''לְמַעַן יֵדְעוּ דוֹרוֹתֵיכֶם כִּי בַסֻּכּוֹת הוֹשַׁבְתִּי'', עַד עֶשְׂרִים אַמָּה אָדָם יוֹדֵעַ שֶׁדָּר בַּסּוּכָּה, לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים אַמָּה אֵין אָדָם יוֹדֵעַ, מִשּׁוּם דְּלָא שָׁלְטָא בֵּיהּ עֵינָא.
Traduction
The Gemara notes: And that the explanation of Rav Naḥman bar Yitzḥak works out well if he does not hold this opinion of Rabba; however, if he holds this opinion of Rabba, it is difficult. As Rabba said with regard to the fitness of a sukka whose roofing is higher than twenty cubits that it is written: ''In order that your generations should know that I made the children of Israel dwell in booths when I brought them out of the land of Egypt; I am the Lord your God'' (Leviticus 23:43). When the roofing of a sukka is up to twenty cubits high, a person is aware that he is dwelling in a sukka; however, when the roofing of the sukka is above twenty cubits, a person is not aware that he is dwelling in a sukka, because the eye does not discern the sukka roofing. One does not usually raise his head to look that high, and consequently, he sees the walls and does not notice the defining feature of the sukka, its roofing.
Rachi non traduit
אי סבירא ליה הא דרבה. דטעמייהו דרבנן בסוכה נמי משום היכר:
אַלְמָא גַּבֵּי סוּכָּה נָמֵי בְּהֶיכֵּרָא פְּלִיגִי, אִיפְּלוֹגֵי בְּתַרְתֵּי לְמָה לִי?
Traduction
The Gemara explains the difficulty: Apparently, with regard to sukka as well, the Rabbis and Rabbi Yehuda disagree whether or not an item more than twenty cubits high is conspicuous. According to Rav Naḥman bar Yitzḥak, why do I need them to disagree about the same point in two cases, that of sukka and that of an alleyway? That the dispute between the Rabbis and Rabbi Yehuda with regard to sukka revolves around this issue indicates that their dispute with regard to an alleyway revolves around a different point, as asserted by Rav.
Rachi non traduit
למה להו. לרבנן ולר' יהודה לפלוגי בתרתי:
צְרִיכָא, דְּאִי אַשְׁמְעִינַן גַּבֵּי סוּכָּה — בְּהָא קָאָמַר רַבִּי יְהוּדָה כֵּיוָן דְּלִישִׁיבָה עֲבִידָא, שָׁלְטָא בֵּיהּ עֵינָא. אֲבָל מָבוֹי, דִּלְהִילּוּךְ עֲבִיד — אֵימָא מוֹדֶה לְהוּ לְרַבָּנַן. וְאִי אַשְׁמְעִינַן בְּהָא — בְּהָא קָאָמְרִי רַבָּנַן, אֲבָל בְּהָךְ אֵימָא מוֹדוּ לֵיהּ לְרַבִּי יְהוּדָה. צְרִיכָא.
Traduction
The Gemara answers: It is necessary to teach both disputes, as had the mishna taught us only with regard to sukka, one might have thought that only in this case does Rabbi Yehuda say that an object is conspicuous even above twenty cubits; since a sukka is designed for extended dwelling, the eye undoubtedly discerns the roofing at some point. However, in the case of an alleyway, which is designed for walking, say that he concedes to the Rabbis that a person walking in an alleyway does not notice objects at so significant a height. And had the mishna taught us only with regard to that case of an alleyway, one might have thought that only in that case do the Rabbis say that people do not notice objects at so significant a height; however, in that case of sukka, say that they concede to Rabbi Yehuda, for the above-stated reason. Therefore, it is necessary to teach both disputes.
Rachi non traduit
מבוי דלהילוך עביד. כלומר המהלך אינו מביט למעלה:
מַאי אֲמַלְתְּרָא? רַב חָמָא בְּרֵיהּ דְּרַבָּה בַּר אֲבוּהּ אָמַר: קִינֵּי. כִּי אֲתָא רַב דִּימִי אֲמַר, אָמְרִי בְּמַעְרְבָא: פִּסְקֵי דְאַרְזָא.
Traduction
The Gemara seeks to arrive at a precise definition of amaltera, translated above as cornice. What is an amaltera? Rav Ḥama, son of Rabba bar Avuh, said: It refers to decorative wood carvings in the shape of birds’ nests. When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that they say in the West, Eretz Yisrael, it is referring to cedar poles.
Rachi non traduit
קיני. כגון קיני עופות היו בולטין מתחת האולם למעלה (מל') מן הפתח:
פסקי דארזא. כלונסות של ארז ארוכין תחובין בכותל ואיידי דנפיש משכיה אורך דידהו חזו להו אינשי ואיכא היכרא:
מַאן דְּאָמַר פִּסְקֵי דְאַרְזָא, כָּל שֶׁכֵּן קִינֵּי. מַאן דְּאָמַר קִינֵּי, אֲבָל פִּסְקֵי דְאַרְזָא לָא.
Traduction
The Gemara explains: The one who said that amaltera refers to cedar poles would all the more so permit use of carvings of birds’ nests, as a cross beam engraved with images attracts attention and is noticeable even at a great height. However, the one who said that amaltera refers to carvings of birds’ nests would say that the halakha with regard to a cornice applies only to them, but not to cedar poles.
Rachi non traduit
מאן דאמר פסקי. איכא היכרא למבוי:
כל שכן קיני. דאיידי דחשיבי ומילתא דתמיהא היא מסתכלי בהו אינשי וחזו לקורה:
וּמַאן דְּאָמַר פִּסְקֵי דְאַרְזָא מַאי טַעְמָא — מִשּׁוּם דִּנְפִישׁ מְשָׁכֵיהּ. וְהָא סוּכָּה דִּנְפִישׁ מְשָׁכֵיהּ, וְקָאָמְרִי רַבָּנַן דְּלָא!
Traduction
The Gemara clarifies the opinion of the one who said cedar poles. What is the reason for his opinion? He holds that since its length is great, a cedar pole attracts attention. But isn’t the length of a sukka great as well, and nevertheless, the Rabbis say that a sukka higher than twenty cubits is not fit?
אֶלָּא: כֵּיוָן דְּקָא חֲשִׁיב אִית לֵיהּ קָלָא.
Traduction
Rather, the reason is as follows: Since a cedar pole is of significant value, it generates publicity. People passing through an alleyway stop and stare at a cross beam of that kind, even when it is higher than twenty cubits, leading others to do so as well.
מִקְצָת קוֹרָה בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים, וּמִקְצָת קוֹרָה לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים, מִקְצָת סְכָךְ בְּתוֹךְ עֶשְׂרִים, וּמִקְצָת סְכָךְ לְמַעְלָה מֵעֶשְׂרִים? אָמַר רַבָּה: בְּמָבוֹי כָּשֵׁר, בְּסוּכָּה פָּסוּל.
Traduction
The Gemara raises a question: If part of the cross beam of an alleyway is within twenty cubits of the ground, and part of the cross beam is above twenty cubits, and similarly, if part of the roofing of a sukka is within twenty cubits, and part of the roofing is above twenty cubits, what is its legal status? Rabba said: In the case of an alleyway, it is fit; in the case of a sukka, it is unfit.
Rachi non traduit
מקצת. עובי הקורה בתוך כ' ומקצתה למעלה וכן עובי סככה של סוכה:
מַאי שְׁנָא בְּמָבוֹי דְּכָשֵׁר, דְּאָמְרִינַן קְלוֹשׁ? סוּכָּה נָמֵי לֵימָא קְלוֹשׁ!
Traduction
The Gemara asks: What is different in the case of an alleyway that the ruling is that it is fit? It is because we say: Thin the part of the cross beam that is beyond twenty cubits, i.e., consider it as if it were not there. If so, in the case of sukka too, say: Thin the roofing that is beyond twenty cubits.
Rachi non traduit
קלוש. רואין כאילו ניטל אותו העובי היוצא למעלה ותהא קורה דקה:
אִי קָלְשַׁתְּ — הָוְיָא לַהּ חֲמָתָהּ מְרוּבָּה מִצִּילָּתָהּ.
Traduction
The Gemara answers: If you thin the roofing beyond twenty cubits, it will result in a sukka whose sun is more than its shade. Were the section of the roofing above twenty cubits removed, the roofing that remained would not provide sufficient shade for the sukka.
Tossefoth non traduit
אי קלשת הוי לה חמתה מרובה מצילתה. מפר' ר''י חמתה מרובה מצילתה ע''י שיבא הרוח ויפזר עד שתהא חמתה מרובה מצילתה דאי ע''י קלישה לחודה תהא חמתה מרובה היכי מכשר' לה בלישנא בתרא הא אין סכך פסול מצטרף בהדי סכך כשר כדאמרי' בסוכה (ד' ט:) גבי העושה סוכתו תחת האילן וקשיא דאמר בפרק קמא דסוכה (ד' ד.) היתה גבוהה מכ' אמה והוצין יורדין בתוך כ' אם צילתה מרובה מחמתה כשירה אם לאו פסולה ואמאי כשירה והלא אי קלשת ליה יפלו ההוצין למטה וללישנא בתרא דהכא אתי שפיר ולרבא מפרזקיא נמי דמפרש משום דסוכה דיחיד היא ולא מידכר אתי שפיר דגבי הוצין איכא למימר דיורדין הרבה למטה דליכא למיגזר מידי אבל לרבינא קשה דמשמע דמשום סוכה דאורייתא פסולה משום אי קלשת כו' וי''ל דהתם מיירי שיש הרבה הוצין שיכולין להתקיים בקל על ידי סמיכה ועוד נוכל לומר הכא דאי קלשת ליה הוי חמתה מרובה ע''י קלישה לחוד ומצטרף לסכך דלמעלה מכ' וללישנא בתרא דלא חשיב כל כך סכך פסול הואיל והוי סכך כשר אם היה למטה מכ' אבל קשה דגבי הוצין אמרי' ואם לאו פסול וללישנא בתרא דהכא מכשרינן אפילו חמתה מרובה מצילתה מיהו ללישנא קמא ניחא אי נמי גבי הוצין יש לפסול יותר הואיל ואגודים עליונים והתחתונים זה בזה דאי קלשת יפול הכל:
הָכָא נָמֵי, אִי קָלְשַׁתְּ הָוְיָא לַהּ קוֹרָה הַנִּיטֶּלֶת בָּרוּחַ. אֶלָּא עַל כָּרְחָךְ, נַעֲשׂוּ כְּשַׁפּוּדִין שֶׁל מַתֶּכֶת. הָכָא נָמֵי — עַל כָּרְחָךְ נַעֲשֵׂית צִילָּתָהּ מְרוּבָּה מֵחַמָּתָהּ!
Traduction
The Gemara rejects this argument: Here too, in the case of a cross beam, if you thin the section above twenty cubits, it would become a weak and unstable cross beam that is removed by the wind, which does not render the alleyway fit for carrying within it. Rather, perforce, the status of the remaining parts of those cross beams becomes like that of metal skewers [shefudin], which, although they are thin, are not removed by the wind. Here too, in the case of a sukka, perforce, even after the upper roofing is removed, the status of the sukka becomes like that of a sukka whose shade is more than its sun.
Rachi non traduit
הניטלת ברוח. שהרי שיערוה חכמים בריאה כדי לקבל אריח ואי לאו הכי שדי ליה זיקא הלכך לא חשיב:
אָמַר רָבָא מִפַּרְזַקְיָא: סוּכָּה דִּלְיָחִיד הִיא לָא מִדְּכַר, מָבוֹי דִּלְרַבִּים מַדְכְּרִי אַהֲדָדֵי.
Traduction
The Gemara explains Rabba’s distinction differently. Rava from Parzakya said: A sukka, which is generally erected for an individual, if the portion of the roofing below twenty were removed and only the portion above twenty remained, he would not be reminded to lower the remaining roofing and would dwell in a sukka that is unfit. An alleyway, in contrast, which is used by many people, if the section of the cross beam below twenty cubits were removed, they would remind each other to remedy the situation.
Rachi non traduit
לא מידכר. וזמנין דמשתקיל מקצת עובי הסכך הנכנס לתוך כ' וקיימא כולה למעלה מכ':
מדכרי אהדדי. שאם תרקב תחתונה של קורה ותעמוד כולה למעלה מעשרים אמה מתקני לה:
רָבִינָא אָמַר: סוּכָּה דְּאוֹרָיְיתָא — אַחְמִירוּ בַּהּ רַבָּנַן, מָבוֹי דְּרַבָּנַן — לָא אַחְמִירוּ בֵּיהּ רַבָּנַן.
Traduction
Ravina said a different explanation: With regard to a sukka, since its mitzva is by Torah law, the Sages were stringent. However, with regard to an alleyway, since the entire requirement to place a cross beam across the entrance in order to permit carrying in an alleyway is only by rabbinic law, the Sages were not stringent.
רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה מַתְנֵי לְהָא שְׁמַעְתָּא דְּרַבָּה אִיפְּכָא. אָמַר רַבָּה: בְּמָבוֹי פָּסוּל, בְּסוּכָּה כְּשֵׁירָה!
Traduction
The Gemara cites a different version of Rabba’s distinction: Rav Adda bar Mattana taught this halakha of Rabba in the opposite manner. Rabba said: In the case of an alleyway, it is unfit; in the case of a sukka, it is fit. As a result, all the previous explanations must be reversed.
Tossefoth non traduit
אמר רבה במבוי פסול. ל''ג רב דרב יליף מפתחו של היכל דהוי חללו כ':
מַאי שְׁנָא סוּכָּה דִּכְשֵׁירָה, דְּאָמְרִינַן קְלוֹשׁ? בְּמָבוֹי נָמֵי לֵימָא קְלוֹשׁ!
Traduction
The Gemara asks: What is different in the case of a sukka that it is fit? Because we say: Thin the roofing that is beyond twenty cubits. If so, then in the case of a cross beam as well, let us say: Thin the part of the cross beam that is beyond twenty cubits.
אִי קְלַשַׁת, הָוֵי לַהּ קוֹרָה הַנִּיטֶּלֶת בְּרוּחַ. הָכָא נָמֵי, אִי קָלְשַׁתְּ — הָוְיָא לַהּ חֲמָתָהּ מְרוּבָּה מִצִּילָּתָהּ! אֶלָּא עַל כָּרְחֲךָ, נַעֲשֵׂית צִילָּתָהּ מְרוּבָּה מֵחַמָּתָהּ, הָכָא נָמֵי, עַל כָּרְחָךְ נַעֲשׂוּ כְּשַׁפּוּדִין שֶׁל מַתֶּכֶת!
Traduction
The Gemara answers: If you thin the part beyond twenty cubits, it will become a weak and unstable cross beam that moves in the wind. The Gemara rejects this argument: Here too, in the case of a sukka, if you thin the upper section of the roofing, it would become a sukka whose sun is more than its shade. Rather, perforce, even after the upper roofing is removed, the status of the sukka becomes like that of a sukka whose shade is more than its sun; here too, in the case of an alleyway, perforce, the status of the remaining parts of those cross beams becomes like that of metal skewers, which, although they are thin, do not move in the wind.
Rachi non traduit
אלא. אמאי מכשרת בסוכה משום דעל כרחך השתא צילתה מרובה מחמתה דהא רואין הוא דקאמרי' ולא שקילנא מינה מידי:
הכא נמי. חשוב אותה כשפודין כבידין דאי נמי קלישי לא שדי להו זיקא דהא לא מידי שקלת מינה אלא רואין הוא דקאמר:
אָמַר רָבָא מִפַּרְזַקְיָא: סוּכָּה דִּלְיָחִיד הִיא רָמֵי אַנַּפְשֵׁיהּ וּמִדְּכַר, מָבוֹי דִּלְרַבִּים הִיא סָמְכִי אַהֲדָדֵי וְלָא מִדַּכְרִי, דְאָמְרִי אִינָשֵׁי: קִדְרָא דְבֵי שׁוּתָּפֵי, לָא חַמִּימָא וְלָא קָרִירָא.
Traduction
The Gemara offers a different explanation of Rabba’s distinction: Rava from Parzakya said: In the case of a sukka, which is generally erected for an individual, he casts responsibility upon himself and is reminded to make certain that the roofing is fit. In the case of an alleyway, which is used by many people, they are likely to rely upon each other and are not reminded to check the height of the cross beam. As people say: A pot belonging to partners is neither hot nor cold. When responsibility falls upon more than one person, each relies on the other, and ultimately the task is not completed.
רָבִינָא אָמַר: סוּכָּה דְּאוֹרָיְיתָא — לָא בָּעֵי חִיזּוּק. מָבוֹי דְּרַבָּנַן — בָּעֵי חִיזּוּק.
Traduction
Ravina offered a different explanation and said: The mitzva of sukka, which is by Torah law, does not require reinforcement by the Sages, and consequently, they were lenient in that case. However, since the entire requirement to place a cross beam across the entrance to an alleyway is by rabbinic law, it requires reinforcement, and therefore the Sages were stringent.
מַאי הָוֵי עֲלַהּ? רַבָּה בַּר רַב עוּלָּא אָמַר: זֶה וָזֶה — פָּסוּל. רָבָא אָמַר: זֶה וָזֶה כָּשֵׁר.
Traduction
Since there are two contradictory versions of Rabba’s statement, the Gemara inquires: What practical conclusion was reached about this problem, if part of the roofing of the sukka or the cross beam was above twenty cubits? Rabba bar Rav Ulla said: In that case, both this, an alleyway, and that, a sukka, are unfit. Rava said: Both this and that are fit,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source