Eirouvine
Daf 26a
שַׁלְפִינְהוּ. אֲזַל רַב פָּפָּא וְרַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ, נַקְטִינְהוּ מִבָּתְרֵיהּ.
Traduction
and removed the reeds, as he maintained that they were unnecessary; he regarded the entire orchard as having been enclosed for the purpose of residence, owing to the banqueting pavilion. Rav Pappa and Rav Huna, son of Rav Yehoshua, went after him and collected the reeds, so as to prevent Rav Huna bar Ḥinnana from restoring the partitions, as they were Rava’s students and wanted to enforce his ruling.
Rachi non traduit
נקטינהו מבתריה. שלא יחזור רב הונא ויתקנם:
שלפינהו. דלא ס''ל הא תקנתא:
לִמְחַר אֵיתִיבֵיהּ רָבִינָא לְרָבָא: עִיר חֲדָשָׁה מוֹדְדִין לָהּ מִיְּשִׁיבָתָהּ, וִישָׁנָה מֵחוֹמָתָהּ.
Traduction
On the following day, on Shabbat, Ravina raised an objection to Rava’s opinion from a baraita which states: In the case of a new town, we measure the Shabbat limit from its settled area, from where it is actually inhabited; and in the case of an old town, we measure the Shabbat limit from its wall, even if it is not inhabited up to its wall.
Rachi non traduit
איתיביה. לסיועיה דשפיר עבד:
עיר חדשה מודדין לה מישיבתה. אם מוקפת חומה ואינה מיושבת כולה כשבא למדוד תחומיה לא ימדוד לה מן החומה אלא מן הבתים דחומתה לאו חומה היא לשוויה כולה כד' אמות הואיל וישיבתה חדשה שקדמה חומתה לישיבתה אבל ישנה שישובה ישנה וקדם לחומתה מודדין לה מחומתה:
אֵיזוֹ הִיא חֲדָשָׁה וְאֵיזוֹ הִיא יְשָׁנָה? חֲדָשָׁה, שֶׁהוּקְּפָה וּלְבַסּוֹף יָשְׁבָה. יְשָׁנָה, יָשְׁבָה וּלְבַסּוֹף הוּקְּפָה. וְהַאי נָמֵי כְּהוּקְּפָה וּלְבַסּוֹף יָשְׁבָה דָּמֵי!
Traduction
What is a new town, and what is an old town? A new town is one that was first surrounded by a wall, and only afterward settled, meaning that the town’s residents arrived after the wall had already been erected; an old town is one that was first settled, and only afterward surrounded by a wall. Ravina raised his objection: And this orchard should also be considered like a town that was first surrounded by a wall and only afterward settled, as it had not been enclosed from the outset for the purpose of residence. Even if a dwelling was later erected there, this should not turn it into a place that had been enclosed for the purpose of residence.
Rachi non traduit
והאי נמי. האי פרדס הרי הוקף ימים רבים והך השומירה נעשה עכשיו והיקף הפרדס לא אדעתא דהך דירה הוה ודמי כי הוקף ולבסוף ישב:
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא: וְהָאָמַר רַב אַסִּי מְחִיצוֹת אַדְרְכָלִין לָא שְׁמָהּ מְחִיצָה, אַלְמָא כֵּיוָן דְּלִצְנִיעוּתָא עֲבִידָא לַהּ — לָא הָוְיָא מְחִיצָה. הָכָא נָמֵי, כֵּיוָן דְּלִצְנִיעוּתָא עֲבִידָא — לָא הָוְיָא מְחִיצָה.
Traduction
Seeing that an additional objection could be raised against his teacher’s position, Rav Pappa said to Rava: Didn’t Rav Asi say that the temporary screens erected by architects to serve as protection against the sun and the like are not deemed valid partitions? Apparently, since it was erected only for privacy, and not for the purpose of permanent dwelling, it is not considered a valid partition. Here too, then, with regard to the fence around the orchard, since it was erected only for privacy, it should not be considered a valid partition.
Rachi non traduit
א''ל רב פפא לרבא. לסיועיה:
אדרכלין. בנאים שעושים מחיצה לצל סביבותיהם כשבונים בחמה:
כיון דלצניעותא היא. ולמחר סתרי לה לאו כלום היא והא נמי לצניעותא דיום ולילה בעלמא היא דעבידא ולאו דירה היא:
וְאָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ לְרָבָא: וְהָאָמַר רַב הוּנָא: מְחִיצָה הָעֲשׂוּיָה לְנַחַת — לֹא שְׁמָהּ מְחִיצָה!
Traduction
And Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said to Rava: Didn’t Rav Huna say that a partition made for resting objects alongside it and thereby providing them with protection is not considered a valid partition?
Rachi non traduit
לנחת. שלא לדור שם אלא להשתמר מה שיניחו שם:
דְּהָא רַבָּה בַּר אֲבוּהּ מְעָרֵב לַהּ לְכוּלַּהּ מָחוֹזָא עַרְסְיָיתָא עַרְסְיָיתָא מִשּׁוּם פֵּירָא דְּבֵי תוֹרֵי. וְהָא פֵּירָא דְּבֵי תוֹרֵי כִּמְחִיצָה הָעֲשׂוּיָה לְנַחַת דָּמְיָא.
Traduction
This is as Rabba bar Avuh did, when he constructed an eiruv separately for each row of houses in the whole town of Meḥoza, due to the ditches from which the cattle would feed that separated the rows of houses from one another. Shouldn’t such cattle ditches be considered like a partition made for resting objects alongside it? Such a partition is invalid. All these proofs indicate that Rava was wrong to remove the reed fences erected by Rav Huna bar Ḥinnana, for those fences were indeed necessary.
Rachi non traduit
ערסייתא. שכונות שכונות לבד ובכל שכונה היו מבואות הרבה ולא התיר את העיר כולה ביחד ואע''פ שהיתה עיר קטנה שאין נכנסין בה ששים ריבוא ותנן לקמן (עירובין דף נט.) עיר של יחיד מערבין את כולה והיינו של יחיד שאינה דומה לדגלי מדבר של ששים ריבוא:
משום פירא דבי תורי. שוחה עמוקה היתה בין שכונה לשכונה ושם היו מניחין גרעיני תמרים לאכול השוורים והעיר אין לה חומה ומבואות של (בין) [בתי] השכונות מפולשים ועשו מחיצות לראשי המבואות לכל צד שחוץ לעיר להשתמר הגרעינין ולא חשיב ליה מחיצה לצרף את המבואות ולעשות העיר אחת ואע''פ שמחיצה של קיימא היתה:
פירא. שוחה כמו פירא דכוורי במס' תענית (דף כד.) והך מחיצה דרב הונא כעשויה לנחת דמיא שאינה נעשית לדירה תמיד לצאת ולבא בה:
Tossefoth non traduit
דבי תורי. פירש הקונטרס דמחוזא עיר שאין לה חומה ועשו מחיצה בראשי מבואות לכל צד לשמור גרעינין ולא חשיב מחיצה להצטרף המבואות ולעשות כל העיר כאחת לפי שההיקף לא נעשה בעבור העיר אלא לשמור פירא דבי תורי ומשמע שר''ל שהוקף קודם ישוב העיר דאם הוקף אחרי כן אז נעשה גם בעבור העיר והוו מחיצה מעלייתא וקשיא דלישנא משמע שאם נסתלקה משם הפירא דהוי מחיצה מעלייתא ולפי' הקונט' אף אם לא היה הפירא לא היה ניתר כיון דהוקף ולבסוף ישב ועוד מה שפי' בקונטרס דמחוזא לית לה חומה לא נהירא דאמר לעיל אבולא דמחוזא אילמלא דלתותיה נעולות בלילה ונראה דמוקפת חומה היתה אחר שנתיישבה והיו יכולין לערב יחד אי לאו פירא דבי תורי שהיתה בין ערסא לערסא לאורך המבוי והיתה יתירה מבית סאתים ועמוקה י' ולא היו יכולים לערב מערסא לערסא לפי שלא היו יכולין לטלטל מזה לזה דהפירא הוי קרפף יותר מבית סאתים ולא דמי לכריא דפירי דלעיל דראוין למאכל אדם ואע''ג דיש להו מחיצות אינם מועילים כלום דמחיצות העשויות לנחת הם ורש''י פי' בכיצד מעברין (לקמן עירובין דף ס.) משום פירא שמפסיק ואין יכולין להלך משכונה לשכונה והוי כחריץ שבין ב' חצירות דאמרינן לקמן (עירובין דף עח:) שמערבין שתים ואין מערבין אחת והכא [לא משמע בפירא אלא] משום דהויא מחיצה עשויה לנחת:
מערב לכולה מחוזא ערסייתא. פי' רש''י לא התיר לערב כולה יחד אע''ג שהיתה עיר קטנה ותנן לקמן עיר של יחיד מערבין את כולה וקשיא דבפ' כיצד מעברין (לקמן עירובין דף ס.) אמרינן דשל רבים הוא דקאמר רבה בר אבוה מערב לכולה מחוזא ערסייתא דכל חד וחד הוי שיור לחבריה ועיר של יחיד לא בעי שיור אם לא שהיתה של רבים קודם אלא ודאי של רבים היתה ולעיל (עירובין ו:) נמי משמע שהיתה של רבים גבי אבולי דמחוזא דאמר אילמלא דלתותי' נעולות בלילה הוי חייב עליה משום רה''ר משמע דהיו שם ס' רבוא מ''מ אי לאו משום פירי דבי תורי היו יכולין לערב כל העיר יחד והוו משיירי נ' דיורין לר' יהודה או שלש חצירות לר' שמעון:
קָרֵי עֲלַיְיהוּ רֵישׁ גָּלוּתָא: ''חֲכָמִים הֵמָּה לְהָרַע וּלְהֵיטִיב לֹא יָדָעוּ''.
Traduction
With regard to the resolution of this incident, the Exilarch recited the following verse about these Rabbis: ''They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge'' (Jeremiah 4:22), as on Friday they ruined the arrangement that Rav Huna bar Ḥinnana had made to permit carrying from the house to the pavilion, and the next day all they could do was prove that they had acted improperly the day before and that it was prohibited to carry in the orchard.
Rachi non traduit
להרע. לאסור ובתשובת הגאונים מצאתיה בלשון אחר וישר בעיני מאד ההוא בוסתנא קרפף יותר מבית סאתים שלא הוקף לדירה הוה ואבוורנקא כמין אכסדרה או קובה שבונין המלכים בתוך פרדס שלהן ועומד באמצע פרדס ולא הוצרך ריש גלותא אלא לטלטל מפתח בוסתנא שהיה אצל הבית עד האבוורנקא ועבד רב הונא בר חיננא כמין שביל מן הפתח עד האבוורנקא גדר מכאן וגדר מכאן בקנה קנה פחות מג' להפסיק בין הדרך לבוסתנא ויטלטל באותו שביל ורבא כי שלפינהו לא לאסור אלא להקל עליו דס''ל דשרי לטלטולי בכולה בוסתנא דכיון דבנה ליה אבוורנקא בבוסתנא שויה לכולה בוסתנא חצר לאבוורנקא והוי מוקף לדירה ואתו תלמידי דרבא רב פפא ורב הונא בריה דרב יהושע נקטינהו דלא ליהדר רב הונא בר חיננא וליתקנינהו וההיא שעתא לא אדכור להו דלאו שפיר עביד דשלפינהו ולמחר אדכור ואותבוה כדאמר למחר איתיביה רבינא לרבא עיר חדשה כו' והאי בוסתנא נמי כהוקף ולבסוף ישב דמי שקודם נטיעתו מקיפין אותו ולאחר שגדל האילן עשו האבוורנקא סביב הלכך שפיר עבד רב הונא בר חיננא ורב פפא אותביה ממחיצת אדרכלין דהא מחיצה דאבוורנקא נמי לצניעות עבידא וכן לנחת להשתמש להניח בה טליתותיהן ולבושיהן שפושטים שם ושאר כלי תשמישם קרי עלייהו על רב פפא ורב הונא בריה דרב יהושע שלא נזכרו אתמול וסתרו תיקונו של רב הונא בר חיננא ועכשיו נעשו חכמים לאסור עליו ולהיטיב לא ידעו אתמול וכן עיקר:
אָמַר רַבִּי אִלְעַאי, שָׁמַעְתִּי מֵרַבִּי אֱלִיעֶזֶר: וַאֲפִילּוּ בֵּית כּוֹר. מַתְנִיתִין דְּלָא כַּחֲנַנְיָה. דְּתַנְיָא, חֲנַנְיָה אוֹמֵר: וַאֲפִילּוּ הִיא אַרְבָּעִים סְאָה כְּאִסְטְרַטְיָא שֶׁל מֶלֶךְ.
Traduction
We learned in the mishna: Rabbi Elai said: I heard from Rabbi Eliezer that one is permitted to carry in a garden or karpef, even if the garden is the size of a beit kor, thirty times larger than a beit se’a. The Gemara notes that all agree that what the mishna taught was not in accordance with the opinion of Ḥananya, as it was taught in a baraita that Ḥananya says: One is permitted to carry even if it is the size of forty beit se’a, like the court of a king.
Rachi non traduit
כאיסטרטיא של מלכים. רחבה שאחורי פלטין ושם היו מטיילים תמיד אלמא איכא דירה בהכי:
אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: וּשְׁנֵיהֶם מִקְרָא אֶחָד דָּרְשׁוּ, שֶׁנֶּאֱמַר: ''וַיְהִי יְשַׁעְיָהוּ לֹא יָצָא אֶל חָצֵר הַתִּיכוֹנָה''. כְּתִיב ''הָעִיר'' וְקָרֵינַן ''חָצֵר'' — מִכָּאן לָאִסְטְרַטְיָא שֶׁל מֶלֶךְ שֶׁהָיוּ כַּעֲיָירוֹת בֵּינוֹנִיּוֹת.
Traduction
Rabbi Yoḥanan said: Both Rabbi Elai and Ḥananya derived their opinion from the same verse, as it is stated: ''And it came to pass, before Isaiah was gone out into the middle courtyard, that the word of the Lord came to him, saying'' (ii Kings 20:4). In the biblical text, it is written: ''The city [ha’ir],'' and we read it as: ''The middle courtyard [ḥatzer],'' as there is a difference in this verse between the written word and how it is spoken. From here it is derived that royal courts were as large as intermediate-sized cities. Consequently, there is no contradiction, as the central courtyard of the royal palace was itself like a small town.
Rachi non traduit
ושניהן. ר' אלעאי וחנניה:
התיכונה. אחרי פלטין של חזקיה דאי חצר שלפני בתים הואי החיצונה הוה קרי לה ואע''ג דגדולה היא כעיר קרי לה חצר ולא הוקפה לדירה:
בְּמַאי קָמִיפַּלְגִי? מָר סָבַר: עֲיָירוֹת בֵּינוֹנִיּוֹת הָוְיָין בֵּית כּוֹר. וּמָר סָבַר: אַרְבָּעִים סְאָה הָוְיָין.
Traduction
The Gemara explains: With regard to what principle do Rabbi Elai and Ḥananya disagree? One Sage, Rabbi Elai, maintains: Intermediate-sized towns are the size of a field that had an area of a beit kor; and one Sage, Ḥananya, maintains: They are the size of forty se’a.
וִישַׁעְיָהוּ מַאי בָּעֵי הָתָם? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: מְלַמֵּד שֶׁחָלָה חִזְקִיָּה, וְהָלַךְ יְשַׁעְיָהוּ וְהוֹשִׁיב יְשִׁיבָה עַל פִּתְחוֹ.
Traduction
The Gemara asks about the Biblical narrative cited above: What did Isaiah need to do there in the middle court, i.e., why was he there? The Gemara answers: Rabba bar bar Ḥana said that Rabbi Yoḥanan said: This teaches that Hezekiah took ill, and Isaiah went and established a Torah academy at his door, so that Torah scholars would sit and occupy themselves with Torah outside his room, the merit of which would help Hezekiah survive.
Rachi non traduit
מאי בעי התם. ברחבה שאחורי פלטין שאינה לדרך יציאה:
להושיב ישיבה. של תלמידים לעסוק בתורה על פתחו שלא יהא רשות למלאך המות ליכנס שם:
מִכָּאן לְתַלְמִיד חָכָם שֶׁחָלָה, שֶׁמּוֹשִׁיבִין יְשִׁיבָה עַל פִּתְחוֹ. וְלָאו מִילְּתָא הִיא, דִּילְמָא אָתֵי לְאִיגָּרוֹיֵי בֵּיהּ שָׂטָן.
Traduction
Based on this, it is derived, with regard to a Torah scholar who took ill, that one establishes an academy at the entrance to his home. The Gemara comments: This, however, is not a proper course of action, as perhaps they will come to provoke Satan against him. Challenging Satan might worsen the health of a sick person rather than improve it.
Rachi non traduit
שטן. מלאך המות דכי חזי (דמינצו בהדי הדדי מיגרי בהו):
וְכֵן שָׁמַעְתִּי הֵימֶנּוּ: אַנְשֵׁי חָצֵר שֶׁשָּׁכַח אֶחָד וְלֹא עֵירַב — בֵּיתוֹ אָסוּר.
Traduction
The mishna cites another statement made by Rabbi Elai in the name of Rabbi Eliezer: And I also heard from him another halakha: If one of the residents of a courtyard forgot and did not join in an eiruv with the other residents, and on Shabbat he ceded ownership of his share in the courtyard to the other residents, it is prohibited for him, the one who forgot to establish an eiruv, to bring in objects or take them out from his house to the courtyard; but it is permitted to the other residents to bring objects from their houses to that other person’s house via the courtyard, and vice versa.
Rachi non traduit
אנשי חצר ששכח אחד מהן כו'. ודאי מתני' בשביטל להן רשות שהיה לו בחצר מיירי דאי לא בטיל אף בחצר אסורים לטלטל מבתיהן שהבתים לכל אחד ואחד הן והחצר רשות כולן וחלקו אוסר עליהן ואשמעינן ר' אלעאי דהמבטל רשות חצירו רשות ביתו נמי ביטל ונעשה אורח אצלן לפיכך אף ביתו מותר להן אב''ל הוא אסור להכניס ולהוציא מביתו לחצר ואף על פי שהוא מותר להכניס ולהוציא מפתח בתיהן לחצר כדתנן בפרק הדר (עירובין דף סט:) ושלהן מותר לו ולהן כשאר כל אדם הנכנס לחצר חבירו ומותר לו להוציא מפתח חבירו לחצר. דהא רשותא דחד הוא והכא נמי כיון (דבטל הוא דירתו) מביתו (מיהא) אסור הוא להוציא ולא אמרינן כיון דביטל להו רשות ביתו הוי ביתו כבתיהן דבשלמא מבתיהן אם הוא מכניס ומוציא איכא למימר כאינש בעלמא הוא אבל מביתו חוזר ומחזיק ברשותו הוא ואוסר עליהם והם עליו כדתנן בפרק הדר מי שנתן רשותו והוציא בין בשוגג בין במזיד הרי זה אוסר:
וְהָתְנַן: בֵּיתוֹ אָסוּר לְהוֹצִיא וּלְהַכְנִיס לוֹ וְלָהֶן?!
Traduction
The Gemara raises an objection: Didn’t we learn in a mishna: It is prohibited for the one who forgot to establish an eiruv to bring in objects or take them out from his house to the courtyard, and for the other residents who did make an eiruv, to take out objects from the house to the courtyard or to bring them into the house from the courtyard.
Tossefoth non traduit
והתנן ביתו אסור לו ולהם. וליכא למימר דמתניתין דמבטל בהדיא רשות ביתו דאם כן מאי לא מצאתי לי חבר אי נמי משמע ליה דמתניתין איירי אפילו בסתם:
אָמַר רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב יְהוֹשֻׁעַ אָמַר רַב שֵׁשֶׁת: לָא קַשְׁיָא,
Traduction
Rav Huna, son of Rav Yehoshua, said that Rav Sheshet said: This is not difficult.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source