Eirouvine
Daf 11a
אִיפְּכָא מַאי?
Traduction
The Gemara asks: What is the halakha in the opposite situation? Does an opening in the form of a doorway also serve to permit carrying in an alleyway that is more than twenty cubits high?
Tossefoth non traduit
איפכא מאי. כלומר מי מהניא צורת הפתח בגובהה וקשיא לר''ת דהא צורת הפתח הוי קנה מכאן וקנה מכאן וקנה על גביהן דל קנה דעל גביהן ליתכשר בקנה דמכאן ומכאן דהוי כלחי משהו וי''ל דמיבעיא ליה היכא דלא מהני לחי כמו במפולש או ביתר מעשר דבעי צורת הפתח או לר' יוסי דבעי לחי רוחב ג' ובהכי מיתוקמא נמי ברייתא דמייתי:
תָּא שְׁמַע דְּתַנְיָא: מָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה יְמַעֵט, וְאִם יֵשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט.
Traduction
The Gemara answers: Come and hear the answer to this question, as it was taught in a baraita: If the cross beam placed over the entrance to an alleyway is higher than twenty cubits, one must diminish its height, but if the entrance has an opening in the form of a doorway, he need not diminish it.
אֲמַלְתְּרָא בְּרָחְבּוֹ מַאי? תָּא שְׁמַע, דְּתַנְיָא: מָבוֹי שֶׁהוּא גָּבוֹהַּ מֵעֶשְׂרִים אַמָּה יְמַעֵט, וְהָרָחָב מֵעֶשֶׂר יְמַעֵט, וְאִם יֵשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט, וְאִם יֵשׁ לוֹ אֲמַלְתְּרָא אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט.
Traduction
The Gemara asks: What is the effect of a cornice with regard to the need to diminish the alleyway’s width? Does the cornice render the alleyway fit for one to carry within it, even if the entrance is more than ten cubits wide? The Gemara answers: Come and hear an answer as it was taught in a baraita: If the cross beam placed over the entrance to an alleyway is higher than twenty cubits, one must diminish its height, and if the alleyway is wider than ten cubits, one must diminish its width. However, if the entrance to the alleyway has an opening in the form of a doorway, he need not diminish it, and, similarly, if it has a cornice, he need not diminish it.
מַאי לָאו אַסֵּיפָא: לָא, אַרֵישָׁא.
Traduction
The Gemara explains the proof it wishes to adduce from this baraita: What, is this statement with regard to the cornice not referring to the latter clause, i.e., the case of an alleyway that is wider than ten cubits, proving that a cornice can render an alleyway otherwise too wide fit for one to carry within it? The Gemara refutes this argument: No, this statement is referring to the first clause of the baraita, that a cornice is effective for an alleyway more than twenty cubits high, but it tells us nothing about one that is more than ten cubits wide.
מַתְנֵי לֵיהּ רַב יְהוּדָה לְחִיָּיא בַּר רַב קַמֵּיהּ דְּרַב: אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט. אֲמַר לֵיהּ: אַתְנְיֵיהּ, צָרִיךְ לְמַעֵט.
Traduction
With regard to the same issue, Rav Yehuda would teach the baraita to Ḥiyya bar Rav before Rav as follows: If the entrance to an alleyway that is wider than ten cubits has an opening in the form of a doorway, he need not diminish its width. Rav said to him: Teach him that the correct version of the baraita is: He must diminish its width.
Rachi non traduit
אתנייה צריך למעט. אפילו יש לו צורת פתח:
אָמַר רַב יוֹסֵף: מִדִּבְרֵי רַבֵּינוּ נִלְמַד: חָצֵר שֶׁרוּבָּהּ פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת — אֵינָהּ נִיתֶּרֶת בְּצוּרַת הַפֶּתַח.
Traduction
Rav Yosef said: From the statement of our teacher, Rav, who said that the entrance to an alleyway must be diminished even if it has an opening in the form of a doorway, we will learn that with regard to a courtyard, the walls of which are mostly entrances and windows, it is not permitted to carry within it even by having an opening in the form of a doorway. Even if the entrances have an opening in the form of a doorway, this does not render a mostly breached courtyard wall into a closed wall.
Rachi non traduit
מדברי רבינו. רב דאמר צורת פתח לא מהניא:
שרובה פתחים. בארבע דפנותיה:
אינה ניתרת בצורת פתח. ואפילו פתחים קטנים מעשר כי היכי דלא מהניא צורת פתח לשוויה יותר מעשר פתחא לא מהני נמי לפרוץ מרובה על העומד בפתחים קטנים:
Tossefoth non traduit
חצר שרובה פתחים וחלונות. ובפחות מעשר דאי ביתר מעשר אפילו בעומד מרובה הא אתנייה רב צריך למעט ובד' דפנותיה איירי דמשני צדדין מודה רב דמהני צורת הפתח דאמרינן לעיל הלכה כת''ק וקשיא דמהאי בנין אב אפילו מחיצה רביעית יש ללמוד דלא מהני צורת הפתח כי היכי דלא מהני ביתר מעשר אפילו במחיצה אחת וי''ל דאין ללמוד אלא על ד' מחיצות דמחיצה אחת ביתר מעשר הוי כמו פרוץ מרובה בד' מחיצות דמה שאוסר ביתר מעשר משום דלא מיקרי פתח ולא מהני ליה צורת הפתח גם לפרוץ מרובה מד' רוחות לא יועיל צורת הפתח דפתחא בד' רוחות לא עבדי אינשי אבל אמחיצה אחת דעבדי פתח פשיטא דמהני צורת הפתח ועל זה אין שייך ללמוד:
מַאי טַעְמָא — הוֹאִיל וְיוֹתֵר מֵעֶשֶׂר אוֹסֵר בְּמָבוֹי, וּפָרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד אוֹסֵר בֶּחָצֵר. מָה יוֹתֵר מֵעֶשֶׂר הָאוֹסֵר בְּמָבוֹי — אֵינוֹ נִיתָּר בְּצוּרַת הַפֶּתַח, אַף פָּרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד הָאוֹסֵר בֶּחָצֵר — אֵינוֹ נִיתָּר בְּצוּרַת הַפֶּתַח.
Traduction
What is the reason? Since an opening of more than ten cubits renders it prohibited for one to carry in an alleyway, and likewise when the breached segment of a wall that is greater than its standing segment renders it prohibited for one to carry in a courtyard, the following claim can be made: Just as, according to Rav, in the case of an opening more than ten cubits wide that renders it prohibited for one to carry in an alleyway, carrying in the alleyway is not permitted by the form of a doorway in the opening, so too a case where breached segment of a wall is greater than its standing segment that renders it prohibited for one to carry in a courtyard, carrying in the courtyard is not permitted by the form of a doorway in the opening.
Tossefoth non traduit
מה יתר מעשר האוסר במבוי. ואין להקשות מה למבוי שכן פרצתו בד' דיתר מעשר נמי אסר בחצר ולא נקט מבוי אלא משום דרב איירי ביה:
מָה לְיוֹתֵר מֵעֶשֶׂר הָאוֹסֵר בְּמָבוֹי — שֶׁכֵּן לֹא הִתַּרְתָּ בּוֹ אֵצֶל פַּסֵּי בִירָאוֹת לְרַבִּי מֵאִיר, תֹּאמַר בְּפָרוּץ מְרוּבֶּה עַל הָעוֹמֵד הָאוֹסֵר בֶּחָצֵר — שֶׁכֵּן הִתַּרְתָּ אֵצֶל פַּסֵּי בִירָאוֹת לְדִבְרֵי הַכֹּל.
Traduction
The Gemara rejects this argument: What is the basis for comparison to an opening that is more than ten cubits wide that renders it prohibited for one to carry in an alleyway? It is not permitted by having an opening in the form of a doorway because you did not permit an opening of that size with regard to the case of upright boards surrounding a well, in accordance with the opinion of Rabbi Meir. Can you say the same in a case where the breached segment of a wall is greater than the standing segment that renders it prohibited for one to carry in a courtyard, that carrying in the courtyard will not be permitted by the form of a doorway? That situation is clearly not as severe a problem, as you permitted carrying with regard to upright boards surrounding a well according to everyone. Consequently, no comparison can be made between the case of an opening wider than ten cubits in an alleyway and a partition in which the breached segment is greater than the standing segment in a courtyard.
Rachi non traduit
מה ליותר מעשר. דין הוא שלא יועיל צורת פתח בו. שכן חמור איסורו שלא הותר בשום מקום בשבת ואפילו בפסי ביראות ואליבא דר' מאיר דאמר בפ' שני (לקמן עירובין יז:) וביניהן כמלא שתי רבקות של ג' ג' בקר דהיינו עשר אמות דכל פרה אמה ושני שלישי אמה:
תאמר בפרוץ מרובה על העומד. בפרצות של עשר או פחות שהרי הותר בפסי ביראות ואפילו לרבי מאיר דמחמיר בהו ואסר ביותר מעשר מיהו פרוץ מרובה מודי דשרי וכ''ש לר' יהודה דמכשיר בי''ג אמה ושליש:
לֵימָא מְסַיַּיע לֵיהּ: דְּפָנוֹת הַלָּלוּ שֶׁרוּבָּן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת מוּתָּר, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ.
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that the following baraita supports this opinion that the form of a doorway is ineffective in a case where the breached segments of a wall are greater than its standing segments: With regard to the area enclosed by these walls that most of them consist of entrances and windows, it is permitted to carry on Shabbat therein, provided that the standing segments are greater than the breached segments.
Rachi non traduit
לימא מסייע ליה. למ''ד לא מהניא צורת הפתח בעומד פחות מן הפרוץ:
שֶׁרוּבָּן סָלְקָא דַּעְתָּךְ? — אֶלָּא אֵימָא: שֶׁרִיבָּה בָּהֶן פְּתָחִים וְחַלּוֹנוֹת, וּבִלְבַד שֶׁיְּהֵא עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ.
Traduction
The Gemara first analyzes the wording of the baraita: The Gemara analyzes the formulation of the baraita: Can it enter your mind that the baraita is referring to a case where most of the walls are entrances and windows? If so, the standing segments are not greater than the breached segments. Rather, emend the baraita: Carrying in the area enclosed by these walls to which he added many entrances and windows is permitted, provided that the standing segments are greater than the breached segments. Apparently, if the breached segments are greater than the standing segments, carrying is not permitted even if the breaches are in the form of doorways.
Rachi non traduit
שרובן ס''ד. כיון דרובן פתחים וחלונות הוה ליה פרוץ מרובה והיכי מצי תו למיתני ובלבד שיהא עומד מרובה:
אלא שריבה בהן. שעשה בהן הרבה פתחים וחלונות סביב סביב מותר ובלבד שיהא בין פתח לפתח יותר מכדי פתח אלמא עומד מרובה על הפרוץ בעינן ואע''ג דאיכא צורת פתח בכולהו:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: כִּי תַּנְיָא הָהִיא — בְּפִיתְחֵי שִׁימָאֵי.
Traduction
Rav Kahana said that his is not an absolute proof: When this baraita was taught, it was taught with regard to broken entrances [pitḥei shima’ei] that lack the proper form of doorways.
Rachi non traduit
פיתחי שימאי. פתחין שוממין ל''א פתחים מקולקלין שמחוסרין תיקון כמו זקן אשמאי חסר מתורה:
מַאי פִּיתְחֵי שִׁימָאֵי? פְּלִיגִי בַּהּ רַב רְחוּמִי וְרַב יוֹסֵף. חַד אָמַר: דְּלֵית לְהוּ שִׁקְפֵי, וְחַד אָמַר: דְּלֵית לְהוּ תִּיקְרָה.
Traduction
The Gemara asks: What are broken entrances? Rav Reḥumei and Rav Yosef disagreed on the matter. One said that they do not have proper doorposts, and the other one said that they do not have lintels above the openings.
Rachi non traduit
שיקפי. מזוזות שנחלצו אבניהם מכאן ומכאן אבן יוצאת ואבן נכנסת ואין זו צורת פתח:
תיקרה. שאין כלום בנין למעלה מן הפתח אלא כל הכותל חלוק כפתח עד ראשו כזה וצורת פתח שאמרו קנה מכאן וקנה מכאן וקנה על גביהן:
Tossefoth non traduit
פתחי שימאי. פר''ח פתחי ארץ ישראל שהוא ארץ בני שם:
וְאַף רַבִּי יוֹחָנָן סָבַר לַהּ לְהָא דְּרַב. דְּאָמַר רָבִין בַּר רַב אַדָּא אָמַר רַבִּי יִצְחָק: מַעֲשֶׂה בְּאָדָם אֶחָד מִבִּקְעַת בֵּית חוֹרְתָן שֶׁנָּעַץ אַרְבָּעָה קוּנְדֵּיסִין בְּאַרְבַּע פִּינּוֹת הַשָּׂדֶה, וּמָתַח זְמוֹרָה עֲלֵיהֶם. וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים, וְהִתִּירוּ לוֹ לְעִנְיַן כִּלְאַיִם.
Traduction
The Gemara comments: And even Rabbi Yoḥanan holds that opinion of Rav, that an opening in the form of a doorway does not permit carrying if the opening is more than ten cubits wide. As Ravin bar Rav Adda said that Rabbi Yitzḥak said: There was an incident involving a person from the valley of Beit Ḥortan who stuck four poles [kunddeisin] into the ground in the four corners of his field, and stretched a vine over them, creating the form of a doorway on each side. He intended to seal the area so that he would be permitted to plant a vineyard in close proximity without creating a forbidden mixture of diverse kinds in a vineyard. And the case came before the Sages, and they permitted him to consider it sealed with regard to diverse kinds.
Rachi non traduit
סבר לה להא דרב. דלא מהני צורת פתח ליותר מעשר במבוי:
בית חרוותן. שם מקום:
ומתח זמורה על גביהן. מזה לזה כעין צורת פתח:
לענין כלאים. שאם יש גפנים בתוך הקונדסין מותר לזרוע סמוך להן חוץ למחיצה כדתנן: היה גדר בינתים זה סומך לגדר מכאן וזה סומך לגדר מכאן:
וְאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ: כְּדֶרֶךְ שֶׁהִתִּירוּ לוֹ לְעִנְיַן כִּלְאַיִם כָּךְ הִתִּירוּ לוֹ לְעִנְיַן שַׁבָּת. רַבִּי יוֹחָנָן אָמַר: לְכִלְאַיִם הִתִּירוּ לוֹ, לְעִנְיַן שַׁבָּת לֹא הִתִּירוּ לוֹ.
Traduction
And Reish Lakish said: Just as they permitted him to consider it sealed with regard to diverse kinds, so too they permitted him to consider it sealed with regard to Shabbat, i.e., they permitted carrying within this area. Rabbi Yoḥanan said: With regard to diverse kinds, they permitted him to consider it sealed, however, with regard to Shabbat, they did not permit him to do so.
Rachi non traduit
לענין שבת. לטלטל בתוכו:
בְּמַאי עָסְקִינַן? אִילֵימָא מִן הַצַּד, וְהָאָמַר רַב חִסְדָּא: צוּרַת הַפֶּתַח שֶׁעֲשָׂאָהּ מִן הַצַּד לֹא עָשָׂה וְלֹא כְלוּם.
Traduction
The Gemara clarifies: With what case are we dealing here? If you say that he draped the vines on the posts from the side, rather than on top of them, didn’t Rav Ḥisda say with regard to Shabbat: If one constructed an opening in the form of a doorway from the side, he has done nothing?
Rachi non traduit
מן הצד. שמתח הזמורה מזה לזה באמצעיתו ולא על ראשיהן:
לא עשה כלום. ולענין שבת אמאי התירו לו:
אֶלָּא עַל גַּבָּן. וּבְמַאי? אִילֵימָא בְּעֶשֶׂר — בְּהָא לֵימָא רַבִּי יוֹחָנָן בְּשַׁבָּת לָא?!
Traduction
Rather, it must be that he set the vines on top of the posts. And in what circumstances did Rabbi Yoḥanan and Reish Lakish disagree? If you say that the posts were set at a distance of ten cubits from each other, would Rabbi Yoḥanan say in that case that with regard to Shabbat, they did not permit him to consider the area sealed? Everyone agrees that the form of a doorway is effective for an entrance that is only ten cubits wide.
Rachi non traduit
בשבת לא. הא בעשר לכולי עלמא פתחא הוא:
Tossefoth non traduit
אילימא בעשר בהא לימא ר' יוחנן בשבת לא. אין להקשות דמאי פריך דילמא סבר כנהרדעא דאצרכוהו דלתות אפילו בעשר דביתר מעשר שמואל נמי מודה דהוי כמפולש דכאן איירי בבקעה שהיא כרמלית דליכא מאן דפליג שלא יועיל צורת הפתח כדאמרינן לעיל (עירובין ד' ז.) אך קשה דהא רב יוסף אסר לעיל אפילו בעשר הואיל ופרוץ מרובה ואפילו בכלה לבקעה איירי דומיא דיתר מעשר דאסר ואפילו בכלה לבקעה מדמייתי מרבי יוחנן דאיירי בבקעה א''כ מה פריך בהא לימא ר' יוחנן כיון דרב יוסף סבר הכי וי''ל דאין לחוש לדברי רב יוסף הואיל ונדחו וא''ת הואיל ומהני צורת הפתח מכל ד' רוחות א'''כ גבי פסי ביראות למה הוצרכו לארבעה דיומדין ולא הוי שרי אלא לבהמה בין לר''מ ובין לר' יהודה היה להם לעשות ד' קונדסין וזמורה על גביהן לרב בעשר ולמתני' ביתר מעשר וגבי שיירא נמי אמאי צריך שלשה חבלים זה למעלה מזה או קנים פחות פחות מג' יעשו צורת הפתח מד' רוחות ואומר ר''י לפי שלא היה מתקיים כל כך משום דאתו גמלי ושדו ליה וגם בקל יכול ליפול ברוח שאינה מצויה לפי שהיו צריכין להגביהו מן הגמלים הנכנסים שם לשתות וכן בשיירא ועוד דבשיירא אין להתיר כמו בחצר שמוקף לדירה וריצב''א מפרש דהכא לא איירי בד' דפנות וה''פ כך התירו לענין שבת במפולש דהיינו ב' מחיצות דב' מחיצות לענין שבת הוי כד' מחיצות לענין כלאים דבכלאים אין חילוק בין ב' לד' והשתא פריך שפיר בהא לימא רבי יוחנן בשבת לא דבב' מחיצות אין לחוש אם פרוץ מרובה והשר מקוצי מפרש דהכי פירושא בהא לימא רבי יוחנן בשבת לא אי לית ליה דרב דאמר ביתר מעשר לא מהני צורת הפתח דהא דאמר רב יוסף צורת הפתח לא מהניא בפרוץ מרובה היינו מדברי רב דאסר ביתר מעשר אלא לאו ביתר מעשר ס''ל לרבי יוחנן כרב דלא מהני צורת הפתח ולכך אפילו בעשר קאמר רבי יוחנן בשבת דלא מהני צורת הפתח משום דפרוץ מרובה לרב יוסף אסור אפילו ע''י צורת הפתח דאית ליה בנין אב:
אֶלָּא לָאו — בְּיָתֵר מֵעֶשֶׂר.
Traduction
Rather, isn’t it referring to a case where the posts were more than ten cubits apart? Apparently, Rabbi Yoḥanan agrees with Rav, that an opening in the form of a doorway does not permit carrying if the original opening is wider than ten cubits.
לָא, לְעוֹלָם בְּעֶשֶׂר וּמִן הַצַּד — וּבִדְרַב חִסְדָּא קָא מִיפַּלְגִי.
Traduction
The Gemara refutes this proof: No, actually it is referring to a case where the posts were ten cubits apart, and the person attached the vines to the posts from the side. And Reish Lakish and Rabbi Yoḥanan disagree with regard to the opinion of Rav Ḥisda. Reish Lakish maintains that the form of a doorway is effective even when the horizontal cross beam is attached to the vertical posts from the side, and Rabbi Yoḥanan agrees with Rav Ḥisda that a form of a doorway is ineffective for the purpose of carrying on Shabbat when constructed in such a manner.
Rachi non traduit
ובדרב חסדא פליגי. ריש לקיש לית ליה דרב חסדא ור' יוחנן אית ליה דרב חסדא וקסבר כי אמר רב חסדא לשבת אבל לכלאים אפילו מן הצד הוי צורת פתח דשבת חמור מכלאים:
וּרְמִי דְּרַבִּי יוֹחָנָן אַדְּרַבִּי יוֹחָנָן, וּרְמִי דְּרֵישׁ לָקִישׁ אַדְּרֵישׁ לָקִישׁ, דְּאָמַר רֵישׁ לָקִישׁ מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בְּרַבִּי חֲנִינָא:
Traduction
The Gemara comments: But it is possible to raise a contradiction between this statement of Rabbi Yoḥanan and another statement of Rabbi Yoḥanan; and it is possible to raise a contradiction between this statement of Reish Lakish and another statement of Reish Lakish. As Reish Lakish said in the name of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥanina:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source