Eirouvine
Daf 10b
עוֹשֶׂה פַּס גָּבוֹהַּ עֲשָׂרָה בְּמֶשֶׁךְ אַרְבַּע אַמּוֹת, וּמַעֲמִידוֹ לְאָרְכּוֹ שֶׁל מָבוֹי.
Traduction
One prepares a board ten handbreadths high with a length of four cubits and stands it lengthwise down the middle of the alleyway, and thereby forms two small alleyways at the entrance to the alleyway, neither of which is more than ten cubits wide.
Rachi non traduit
ומעמידו לאורכו של מבוי. באמצע הפתח דכיון דאיכא הכשר מבוי באורכו של פס הוו להו כשתי מבואות ונעשה הפתח האחד למבוי זה והפתח השני למבוי השני:
Tossefoth non traduit
עושה פס גבוה עשרה במשך ד' אמות. אי איכא מראש הפס של צד פנים עד הכותל אמצעי של מבוי יותר מעשר צריך למבוי זה צורת הפתח דהוי כמבוי עקום ואע''ג דאליבא דשמואל קיימינן כדפרישית לעיל אי ביתר מעשר בהא לימא שמואל תורתו כסתום דאפתיחת עקמומית קאי וריצב''א פי' דהכא אפילו ביתר מעשר לא מיקרי מפולש דכיון דשני הפתחים לרה''ר אחד והעומד בפתח זה לא יסבב לבא סביב [הפס] לפתח אחר אבל במבוי עקום יש בשני ראשי' בכל צד רה''ר ורגילות לילך דרך מבוי מצד זה לצד אחר משום הכי הוי מפולש ומבוי עקום דאצריכוה דלתות דהוי כמו לא הוי פתוח בשני פתחים לרה''ר אחד או יפרש שהוא מפולש משלש רוחות ובאמצע עקום כפי' ר''י:
אִי נָמֵי כִּדְרַב יְהוּדָה, דְּאָמַר רַב יְהוּדָה: מָבוֹי שֶׁהוּא רָחָב חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה אַמָּה — מַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת וְעוֹשֶׂה פַּס שָׁלֹשׁ אַמּוֹת.
Traduction
Alternatively, one can act in accordance with the opinion of Rav Yehuda, as Rav Yehuda said: If an alleyway is fifteen cubits wide, how does one reduce its width? He distances himself two cubits from one of the walls of the alleyway and prepares a board three cubits wide, thereby leaving an opening of only ten cubits.
Rachi non traduit
מרחיק שתי אמות. מן הכותל ומתחיל לעשות שם פס ועושהו משלש אמות לסתום הפתח ונמצאו חמש אמות אלו סתומות שפרצת שתי האמות ניתרת בעומד מרובה עליהן והיכא דהוי רוחב כ' יעשה כן אף לצד השני או יעשה פס שש אמות וירחיק ד' אמות וניתר צידו אחד בעומד מרובה על הפרוץ:
Tossefoth non traduit
ועושה פס שלש אמות. וצריך לחי אחר דהאי פס לא מהני הואיל ומופלג מן הכותל שלש דאמר לקמן דלא הוי לחי ומשום הכי פריך מדר' אמי ומדר' אסי שהיה לו להתבטל לאותו התקון:
וְאַמַּאי? יַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וּמֶחֱצָה, וְיַרְחִיק שְׁתֵּי אַמּוֹת, וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וּמֶחֱצָה. שְׁמַע מִינַּהּ: עוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ מִשְׁתֵּי רוּחוֹת לָא הָוֵי עוֹמֵד!
Traduction
The Gemara asks: And why must one reduce the width in this manner? One could also prepare a board a cubit and a half wide, and distance himself two cubits, and then prepare another board a cubit and a half wide, leaving the alleyway with an opening of only ten cubits. Apparently, one may conclude from the fact that Rav Yehuda did not suggest this possibility that if the standing segment of a wall is greater than the breached segment only when one combines the standing segments from two directions, i.e., both sides of the breach, it is not considered as though the standing segment were greater.
Rachi non traduit
ואמאי. מצרכת ליה לסתום ג' האמות כאחד:
יעשה פס אמה ומחצה. לפיאה אצל הכותל וירחיק ב' אמות ויעשה פס אמה ומחצה אצל פתח גדול וכיון דלא שרית ליה בהכי משום דפרוץ מרובה על העומד שמכאן ועל העומד שמכאן אלא אם כן תצרפם יחד להיות שניהן רבין עליו שמעי' מינה מדלא מצטרפת להו עומד מרובה על הפרוץ בין ב' הרוחות כשתצרפם לא הוי עומד מרובה אלא זיל לגבי כל חד וחד ונמצא פרוץ רבה עליו ומבטלו ונמצא פתח רחב מעשר:
שמע מינה פרוץ כעומד אסור. ופלוגתא דרב פפא ורב הונא בריה דרב יהושע היא בשלהי פירקין ושמעת מהכא דרב יהודה כרב הונא סבירא ליה ולפיכך כל אמת פרוץ אוסרת עומד שאצלה ונמצא שאין כאן סתימה:
Tossefoth non traduit
ואמאי יעשה פס אמה ומחצה. פי' רש''י דאמאי אצרכיה פס ג' אמות יחד משמע שהמקשה בא להקל עליו ולא משמע הכי מדמשני לקמן כולי האי לא אטרחוה רבנן משמע שהמקשה להחמיר עליו בא וכענין זה משמע שהיו כל הקושיות לכך נראה דפריך ויעשה פס אמה ומחצה דהכי עדיף טפי דכשיש גיפופי לצד זה ולצד זה נראה יותר פתח:
לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ הָוֵי עוֹמֵד, וְשָׁאנֵי הָכָא, דְּאָתֵי אַוֵּירָא דְּהַאי גִּיסָא וְאַוֵּירָא דְּהַאי גִּיסָא וּמְבַטֵּל לֵיהּ.
Traduction
The Gemara rejects this: Actually, I would say to you that ordinarily it is considered as standing even when one must combine the standing segments on the two sides of the breach. However, it is different here, as the air, i.e., the two cubit opening, of this one side of the far board and the air, i.e., the ten cubit opening, of this other side of the board come together and negate it. Therefore, in this case, the board that is farther from the wall cannot serve to close off the alleyway.
Rachi non traduit
לעולם אימא לך. בעלמא אי לא הוה קאי עומד זה בין שני פרצים מצטרפין העומדין לבטל פרוץ היחידי אבל הכא אתי אוירא דהאי גיסא דב' האמות ואוירא דפתח הגדול ומבטלי ליה לפס אמה ומחצה שביניהן:
וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וְיַרְחִיק אַמָּה, וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וְיַרְחִיק אַמָּה, וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה. שְׁמַע מִינַּהּ עוֹמֵד כְּפָרוּץ — אָסוּר!
Traduction
The Gemara suggests: And one could instead prepare a board one cubit wide and distance himself one cubit, and prepare another board of a cubit and distance himself one cubit, and prepare a third board of one cubit, thus ensuring that the open space is not greater than the standing segment on both sides. Apparently, since Rav Yehuda did not suggest this possibility, one may conclude from this that if the standing segment of a wall is equal to the breached segment, carrying in the alleyway is prohibited.
לְעוֹלָם אֵימָא לָךְ — מוּתָּר, וְשָׁאנֵי הָכָא דְּאָתֵא אַוֵּירָא דְּהַאי גִּיסָא וּדְהַאי גִּיסָא וּמְבַטֵּל לֵיהּ.
Traduction
The Gemara rejects this assumption: Actually, I would say to you that ordinarily carrying is permitted in that case. But here it is different, since the air, the opening, on this side of the board and the air, the opening, on that side of the board come together and negate the effectiveness of the board.
Rachi non traduit
דהאי גיסא. פתח גדול:
ודהאי גיסא. אמה הפרוץ ומבטל ליה לאמה העומד שאצל הפתח:
וְיַרְחִיק אַמָּה וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וּמֶחֱצָה, וְיַרְחִיק אַמָּה וְיַעֲשֶׂה פַּס אַמָּה וּמֶחֱצָה.
Traduction
The Gemara suggests: And one could distance himself one cubit from the wall, and prepare a board of a cubit and a half, and distance himself another cubit, and prepare another board of a cubit and a half. In this manner, one could diminish the width of the entrance of the alleyway to ten cubits.
Rachi non traduit
וירחיק אמה מן הכותל ויעשה פס אמה ומחצה כו'. דהשתא לא מצטרף אויר אמה עם אויר הפתח לבטל אמה ומחצה דהא בטיל ליה אויר דזוטר מיניה והכי הוי שפיר טפי שלא תהא פירצה שתי אמות כאחת:
אִין הָכִי נָמֵי, וְכוּלֵּי הַאי לָא אַטְרְחוּהּ רַבָּנַן.
Traduction
The Gemara answers: Yes, it is indeed so; this would work equally as well. But the Sages did not burden him this much, requiring him to prepare two boards where one suffices.
Rachi non traduit
אין הכי נמי. דהכי שפיר טפי וכולי האי לא אטרחוה:
וְלֵיחוּשׁ דִּלְמָא שָׁבֵיק פִּיתְחָא רַבָּה, וְעָיֵיל בְּפִיתְחָא זוּטָא! אָמַר רַב אַדָּא בַּר מַתְנָה: חֲזָקָה אֵין אָדָם מַנִּיחַ פֶּתַח גָּדוֹל וְנִכְנָס בְּפֶתַח קָטָן.
Traduction
The Gemara raises a new issue: But let us be concerned lest one abandon use of the larger entrance, which is ten cubits wide, and begin to enter the alleyway through the smaller entrance, which has a width of two cubits. This would negate the larger opening’s status as an entrance and render the alleyway unfit for one to carry within it, as it would no longer have an entrance with a side post. Rav Adda bar Mattana said: The presumption is that a person does not abandon a larger entrance and enter instead through a smaller entrance.
Rachi non traduit
דילמא שביק פתחא רבה. ובטיל תורת פתח מיניה ובטיל לחי המתוקן בו ונמצא מבוי זה בלא תיקון:
וּמַאי שְׁנָא מִדְּרַבִּי אַמֵּי וּדְרַבֵּי אַסִּי?
Traduction
The Gemara raises a difficulty: And in what way is this different from the opinion of Rabbi Ami and Rabbi Asi, who maintain that in the case of an alleyway that is breached on its side wall close to its entrance, if the breach is large enough for one to enter through it, carrying in the alleyway is prohibited? There, too, such a breach should not be problematic, as a person does not abandon a larger entrance to enter through a smaller one.
Rachi non traduit
מאי שנא מדר' אמי ור' אסי. דאמרי לעיל (עירובין ד' ה.) במבוי שנפרץ מצידו כלפי ראשו ג' אינו מתיר ואע''ג דאין פירצה פחותה מעשר אמות אוסרת במבוי קאסרי ליה אינהו משום דלמא עיילי ונפקי בההיא פירצה שלשה ובטיל קמא מפתח ובטיל תיקונו:
הָתָם קָא מְמַעֵט בְּהִילּוּכָא. הָכָא לָא קָא מְמַעֵט בְּהִילּוּכָא.
Traduction
The Gemara answers: There, in the case of Rabbi Ami and Rabbi Asi, the smaller entrance reduces his walking distance. If one approaches the alleyway from the side, the smaller entrance provides a shortcut, and therefore one might enter through it as well. However, here, in the case of the two entrances one two cubits and one ten cubits, it does not reduce his walking distance, as both openings are situated at the front of the alleyway.
Rachi non traduit
התם. איכא למיחש להכי משום דההיא פירצה קטנה מצידו של מבוי היא וממעטי בהילוכא אבל הכא בראש המבוי הוא ולא ממעטי בהילוכא:
תְּנַן הָתָם: עוֹר הָעַסְלָא וְחָלָל שֶׁלּוֹ — מִצְטָרְפִין בְּטֶפַח.
Traduction
The Gemara returns to the issue of the standing segment that is greater than the breached segment. We learned in the Tosefta there, in tractate Kelim: The leather covering of a stool [asla] and its hole join together to complete a handbreadth with regard to ritual impurity imparted by a tent over a corpse. Any person, vessel, or food that is beneath a covering that is at least a handbreadth in size together with a portion of a corpse of at least an olive-bulk becomes ritually impure with impurity imparted by a corpse. The baraita teaches that the leather covering of a stool and its hole combine to complete the measure of a handbreadth.
Tossefoth non traduit
עור העסלא וחלל שלו מצטרפין. היינו כשהטומאה והכלי תחת העור כדאמרינן בפ''ק דסוכה (ד' יח.) ארובה בבית ובה פותח טפח טומאה בבית מה שכנגד ארובה טהור טומאה נגד ארובה כל הבית כולו טהור ומ''מ מצטרף האויר כמו אויר סוכה דמצטרפין ואין ישנים תחתיו ואין לחשוב האויר כסתום מטעם לבוד דהלכתא גמירי לה גבי טומאה דלא אמרינן לבוד ולהכי נמי קאמר בסמוך אצבעיים מכאן כו' ואי אמרת לבוד סגי במשהו מכאן ומשהו מכאן:
מַאי ''עוֹר הָעַסְלָא''? אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן: עוֹר כִּיסּוּי שֶׁל בֵּית הַכִּסֵּא.
Traduction
The Gemara asks: What is the leather covering of a stool referred to in the Tosefta? Rabba bar bar Ḥana said that Rav Yoḥanan said: The leather covering of a bathroom.
Rachi non traduit
עור העסלא. כדמפרש עור העשוי לבית הכסא של שרים חלל הנקב שבו מצטרף להיות עומד טפח שלם ואם יש תחתיו כזית מת וכלים מטמאים באהל ובפחות מטפח אין אהל דתנן (אהלות פ''ג משנה ז) טפח על טפח ברום טפח מביא את הטומאה:
וְכַמָּה? כִּי אֲתָא רַב דִּימִי, אָמַר: אֶצְבָּעַיִים מִכָּאן, וְאֶצְבָּעַיִים מִכָּאן, וְאֶצְבָּעַיִים רֶיוַח בָּאֶמְצַע. כִּי אֲתָא רָבִין, אָמַר: אֶצְבַּע וּמֶחֱצָה מִכָּאן, וְאֶצְבַּע וּמֶחֱצָה מִכָּאן, וְאֶצְבַּע רֶיוַח בָּאֶמְצַע.
Traduction
The Gemara asks: And how large can the hole be and still combine with the leather covering to complete the handbreadth? When Rav Dimi came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: Two fingers of leather from here, on one side, and two fingers of leather from here, on the other side, and a space of two fingers for the hole in the middle. However, when Ravin came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said: A finger and a half of leather from here, and a finger and a half on the leather from here, and a space of a single finger for the hole in the middle.
Rachi non traduit
וכמה. יהא בנקב שיהא בטל אצל העומד שסביביו במנחות פרק התכלת (מנחות ד' מא:) אמרינן טפח דאורייתא ד' בגודל חמש באצבע שית בזוטרתי:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרַב דִּימִי: מִי פְּלִיגִיתוּ? אֲמַר לֵיהּ: לָא, הָא — בְּרַבְרְבָתָא, הָא — בְּזוּטְרָתָא, וְלָא פְּלִיגִין.
Traduction
Abaye said to Rav Dimi: Do the two of you, yourself and Ravin, disagree in principle? Rav Dimi said to him: No, rather this, Ravin’s statement, is referring to the large finger, i.e., the thumb, and this, my own statement, is referring to the small finger, the pinkie, and we do not disagree. Both were describing one handbreadth, which equals the width of four thumbs or six pinkies.
Rachi non traduit
ברברבתא. בגודל:
בזוטרתי. באצבע קטנה:
אֲמַר לֵיהּ: לָאיֵי, פְּלִיגִיתוּ, וּבְעוֹמֵד מְרוּבֶּה עַל הַפָּרוּץ מִשְׁתֵּי רוּחוֹת פְּלִיגִיתוּ. לְדִידָךְ הָוֵי עוֹמֵד מִשְׁתֵּי רוּחוֹת, לְרָבִין מֵרוּחַ אַחַת — הָוֵי עוֹמֵד, מִשְׁתֵּי רוּחוֹת — לָא הָוֵי עוֹמֵד.
Traduction
Abaye said to him: This is not so [la’ei]. You disagree, and you disagree with regard to the halakha in a case where the standing segment of a wall is greater than the breached segment only when one combines the standing segments from two directions, i.e., both sides of the breached segment. According to you, this wall is considered as standing, even when one must combine the standing segments from two directions. According to Ravin, if the standing segment on one side of the breach is greater, the wall is considered as standing; however, if the standing segment is greater only after combining the standing segments from the two directions, it is not considered as standing.
Rachi non traduit
לדידך הוי עומד. דהא אין באחד מן העומדין לבטל החלל עד שיצטרפו שניהן לבטלו:
לרבין. דנקט החלל פחות מן אחד העומדין:
לא הוי עומד. להצטרף לבטל הפרוץ:
דְּאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ לָא פְּלִיגִיתוּ, לְרָבִין הָכִי אִיבְּעִי לֵיהּ לְמֵימַר: אֶצְבַּע וּשְׁלִישׁ מִכָּאן, וְאֶצְבַּע וּשְׁלִישׁ מִכָּאן, וְאֶצְבַּע וּשְׁלִישׁ רֶיוַח בָּאֶמְצַע.
Traduction
Abaye continues: For if it should enter your mind to say that you do not disagree, but simply refer to the same measures by different names, to express his opinion, Ravin should have said as follows: A finger and a third of leather from here, and a finger and a third of leather from here, and a space of a finger and a third for the hole in the middle. In this case, there would still be a handbreadth in total, but each side of leather alone would not be larger than the space in the middle. The fact that Ravin presented a case where the hole in the middle is smaller than the width of the leather on either side indicates that his dispute with Rav Dimi is a fundamental one.
וְאֶלָּא מַאי — פְּלִיגִינַן? לְדִידִי, הָכִי אִיבְּעִי לִי לְמֵימַר: אֶצְבַּע וּשְׁנֵי שְׁלִישִׁים מִכָּאן, וְאֶצְבַּע וּשְׁנֵי שְׁלִישִׁים מִכָּאן, וְאֶצְבָּעַיִים וּשְׁנֵי שְׁלִישִׁים רֶיוַח בָּאֶמְצַע.
Traduction
Rav Dimi responds: Rather, what do you wish to say, that we disagree? If so, to express the opinion attributed to me, I should have said as follows: A finger and two thirds of leather from here, and a finger and two thirds of leather from here, and a space of two fingers and two thirds in the middle. This would provide a more striking case where, despite the fact that the breach is much greater than the standing segments on either of its sides, the two standing segments combine together so that the standing segments are considered greater than the breached segment.
Rachi non traduit
לדידי הכי מיבעי לי למימר כו'. ולמינקט חלל יותר על כל אחד מהעומדין ואפ''ה ליצטרפי לרבות עליו ולבטלו אבל השתא משום דפרוץ כעומד הוא בכל חד וחד:
Tossefoth non traduit
ואצבעיים ושני שלישים ריוח באמצע. לא שייך בעור העסלא שהוא כלי אתי אוירא דהאי גיסא ואוירא דעלמא ומבטל ליה אלא במחיצות קבועות כדלעיל ולקמן בפירקין גבי מקיפין בחבלים וריצב''א מפרש דאוירא דעלמא לא אמר דאתי ומבטל ליה אלא באויר שאני חושבו כסתום כההיא דלעיל דחשיב האויר של עשר כסתום ובמקיפין בחבלים אוירא דלמעלה מעשר חשוב כסתום אבל האויר שאינו מן המחיצה אינו מבטל וכן משמע (לעיל עירובין ה.) דקאמרי רבי אמי ורבי אסי יש שם פס ארבע מתיר פירצה עד עשר ולא אמרינן אתי אוירא דהאי גיסא ודעלמא ומבטלי ליה אם לא שנחלק בין תחילת מבוי לסוף מבוי:
אֶלָּא אִי אִיכָּא לְמֵימַר דִּפְלִגִינַן — בִּפָרוּץ כְּעוֹמֵד פְּלִגִינַן.
Traduction
Rather, if there is room to say that we disagree, our dispute relates to a different point, and we argue in the case where the breached segment is exactly equal to the standing segment on each side. According to Ravin, it is considered breached; while according to Rav Dimi, it is considered standing.
Rachi non traduit
אלא אי פלגינן בפרוץ כעומד פלגינן. דלרבין דנקט אצבע ומחצה מכאן ואצבע ריוח באמצע וממעט ליה לפרוץ מעומד שבצד אחד לא הוי עומד אלא אם כן כל אחד ואחד מרובה על הפרוץ:
אִם יֵשׁ לוֹ צוּרַת הַפֶּתַח, אַף עַל פִּי שֶׁרָחָב מֵעֶשֶׂר — אֵינוֹ צָרִיךְ לְמַעֵט. אַשְׁכְּחַן צוּרַת הַפֶּתַח דְּמַהְנְיָא בְּרַחְבּוֹ, וַאֲמַלְתְּרָא דְּמַהְנְיָא בְּגָבְהוֹ.
Traduction
The Gemara returns to the mishna: If the entrance to the alleyway has an opening in the form of a doorway, then, even if it is wider than ten cubits, one need not diminish its width. The Gemara comments: We find that an opening in the form of a doorway is effective to permit carrying in an alleyway with regard to its width, i.e., when its entrance is more than ten cubits wide, and that a cornice is effective with regard to its height, i.e., when it is more than twenty cubits high.
Rachi non traduit
דמהניא ברחבה. להכשיר רחב מעשר:
ואמלתרא דמהניא בגובהה. להכשיר גבוה מעשרים:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source