Beitsah
Daf 20a
וַאֲגַלַּח מִמְּעוֹת מַעֲשֵׂר שֵׁנִי, מַהוּ? אֲמַר לֵיהּ: נָדוּר, וְאֵינוֹ יוֹצֵא. נָזִיר, וְאֵינוֹ מְגַלֵּחַ.
Traduction
and I will shave my head, meaning I will purchase the nazirite offerings that are brought when a nazirite shaves himself, with second-tithe money, which I am obligated in any case to bring to Jerusalem, what is the halakha? Rabbi Yoḥanan said to him: With regard to the thanks-offering, he has vowed and must bring the offering, but he does not fulfill his obligation of the Festival peace-offering with it, as the latter offering must be brought from unconsecrated animals. Similarly, one who took the vow of naziriteship is a nazirite, but he may not shave his head and bring nazirite offerings purchased with second-tithe money.
Rachi non traduit
ואגלח ממעות מעשר שני. קרבנות שגזר עליו הכתוב ביום תגלחתו אקנה ממעות מעשר שני:
נדור. על התודה ואינו יוצא בה ידי חגיגה:
נזיר ואינו מגלח. ממעות מעשר אלא מן החולין דכיון דאמר הרי עלי נתחייב דאמירה לגבוה כמסירה להדיוט וכי הדר אמר על מנת לאו מילתא היא:
Tossefoth non traduit
נזיר ואינו מגלח. ודוקא דקאמר הכי אבל אם אמר אפכא על מנת שאצא משום חגיגה הרי עלי תודה לא וכן בנזיר וכן משמע בסמוך דקאמר דטעמא דאמר הבו ליה ולנסיב כו' וכן פי' בקונט' שפירש טעמא משום דכיון דאמר הרי עלי נתחייב דאמירה לגבוה כמסירתו להדיוט וכי אמר ע''מ לאו מילתא היא:
הָהוּא גַּבְרָא דַּאֲמַר לְהוּ: הַבוּ לֵיהּ אַרְבַּע מְאָה זוּזֵי לִפְלוֹנִי, וְלִנְסֵיב בְּרַתִּי. אָמַר רַב פָּפָּא: אַרְבַּע מְאָה — שָׁקֵיל, וּבְרַתֵּיה — אִי בָּעֵי נָסֵיב, אִי בָּעֵי — לָא נָסֵיב.
Traduction
In relation to the previous case, in which one makes a conditional statement and only part of his statement is accepted, the Gemara relates a somewhat similar incident: A certain man said to those tending to him, in the form of a will: Give four hundred zuz to so-and-so, and let him marry my daughter. Rav Pappa said: The four hundred zuz he takes, but as for the benefactor’s daughter, if he wishes, he may marry her, and if he wishes, he need not marry her.
Rachi non traduit
ההוא גברא. מצוה מחמת מיתה היה:
טַעְמָא דְּאָמַר הַבוּ לֵיהּ וְלִנְסֵיב, אֲבָל אִי אָמַר לִנְסֵיב וְהַבוּ לֵיהּ, אִי נָסֵיב — שָׁקֵיל, וְאִי לָא נָסֵיב — לָא שָׁקֵיל.
Traduction
The Gemara comments: The reason is solely that he said it in this manner: Give him the money and let him marry my daughter, mentioning the gift before the condition. However, if he specified the condition first, by saying: Let him marry my daughter and give him the money, in that case, if he marries her, he takes the money, but if he does not marry her, he may not take it.
יָתֵיב מָרִימָר וְקָאָמַר לְהָא שְׁמַעְתָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּנַפְשֵׁיהּ. אֲמַר לֵיהּ רָבִינָא לְמָרִימָר: אַתּוּן הָכִי מַתְנִיתוּ לַהּ, אֲנַן כְּדִבְעָא מִינֵּיהּ רֵישׁ לָקִישׁ מֵרַבִּי יוֹחָנָן מַתְנִינַן לַהּ.
Traduction
The Gemara relates: Mareimar sat and stated this halakha with regard to one who attaches a condition to his vow to bring a thanks-offering in his own name, without attributing it to the Sage who stated it. Ravina said to Mareimar: You teach this halakha in this manner, without attribution, whereas we teach it in the form of a question that Reish Lakish asked of Rabbi Yoḥanan.
Rachi non traduit
להא שמעתא. דהאומר הרי עלי תודה ואצא בה ידי חגיגה:
משמיה דנפשיה. ולא אמר לה בלשון בעיא אלא מאליו אמרה האומר הרי עלי תודה ואצא בה ידי חגיגה הריני נזיר ואגלח ממעות מעשר שני נדור ואינו יוצא נזיר ואינו מגלח:
אתון הכי מתניתו לה - מאליה ולא משמיה דר' יוחנן
אנן כדבעא מיניה ריש לקיש מר' יוחנן מתנינן לה. דאהדר ליה ר' יוחנן הכי:
תָּנֵי תַּנָּא קַמֵּיהּ דְּרַבִּי יִצְחָק בַּר אַבָּא: ''וַיַּקְרֵב אֶת הָעוֹלָה וַיַּעֲשֶׂהָ כַּמִּשְׁפָּט'', כְּמִשְׁפַּט עוֹלַת נְדָבָה. לִמֵּד עַל עוֹלַת חוֹבָה שֶׁטְּעוּנָה סְמִיכָה.
Traduction
§ A tanna taught the following baraita before Rabbi Yitzḥak bar Abba: The verse concerning the burnt-offering that Aaron was commanded to sacrifice for the inauguration of the Tabernacle: ''And he brought the burnt-offering and sacrificed it according to regulation'' (Leviticus 9:16), indicates that the halakha of an obligatory burnt-offering is similar to the regulation governing a gift burnt-offering. This teaches with regard to an obligatory burnt-offering that it too requires the person bringing the offering to place his hands on the head of the animal to be sacrificed.
Rachi non traduit
ויקרב את העולה. עולת יום שמיני של מלואים שהטיל הכתוב על אהרן חובה ליום קח לך עגל בן בקר לחטאת ואיל לעולה תמימים (ויקרא ט':ב'):
ויעשה כמשפט. מה משפט האמור בעולת חובה על כרחיך כמשפט המפורש בעולת נדבה בויקרא קאמר שכל משפטי עולה ושלמים שם נאמרו ובשל נדבה דבר הכתוב דכתיב אדם כי יקריב מכם משמע לכשירצה יקריב וכתיב התם וסמך ידו ואתא האי כמשפט דכתיב בעולת חובה ללמד עליה שתטען סמיכה כשאר משפטי נדבה:
Tossefoth non traduit
ויקרב את העולה וכו'. פירש רש''י דקאי אעולה של אהרן שנאמר בפ' שמיני ולא נהירא דהא קאי אעולת צבור דהכתיב שעיר העם ומיד אח''כ כתיב ויקרב את העולה ועולה של אהרן מפורשת בפסוק אחר בפרשה לכך נראה דאין הכי נמי דקאי אעולה של צבור:
למד על עולת חובה שטעונה סמיכה. ותימה דאמר התם דאין טעונין סמיכה בקרבנות צבור אלא בשתי קרבנות וזו אינה מן המנין אלא (. פר) של ע''ז ופר של העלם דבר ולפי' רש''י דפירש דהכא מיירי בקרבן של אהרן שהוא קרבן יחיד ניחא וי''ל דהא דקאמר דאין צריכין סמיכה אלא בב' קרבנות היינו דוקא בקרבנות שהן לדורות אבל הכא מיירי בקרבן המלואים שהיה לפי שעה ומ''מ קשה דהיכי ילפינן דורות משעה דקא למד על עולת חובה שטעונה סמיכה ועוד היכי ילפינן יחיד מצבור דהא פי' דקרא דויעשה כמשפט מיירי בקרבן צבור ולפי' רש''י ניחא ועוד י''ל שנויא השוה לשניהם הואיל וגלה לנו קרא דויקרב את העולה וגו' דילפינן שעה מדורות וקרבן צבור מקרבן יחיד דכתיב אדם כי יקריב לדורות וה''ה דלילפי דורות משעה ויחיד מצבור ועוד אמר הר''מ דיש לישב פי' רש''י ולעולם פשטיה דקרא דויקרב העולה מיירי בקרבן צבור ואי קשיא הא אינה טעונה סמיכה כדקאמר ב' סמיכות בצבור י''ל דאין ה''נ אלא אם אינו ענין לקרבנות צבור דהא קי''ל דאין טעונין סמיכה אלא בשתי קרבנות צבור וזו אינה מן המנין תנהו ענין לקרבנות אהרן שהוא קרבן יחיד:
אֲמַר לֵיהּ: דַּאֲמַר לָךְ מַנִּי — בֵּית שַׁמַּאי הִיא, דְּלָא גָּמְרִי שַׁלְמֵי חוֹבָה מִשַּׁלְמֵי נְדָבָה. דְּאִי בֵּית הִלֵּל, כֵּיוָן דְּגָמְרִי שַׁלְמֵי חוֹבָה מִשַּׁלְמֵי נְדָבָה, עוֹלַת חוֹבָה נָמֵי לָא תִּבְעֵי קְרָא, דְּגָמְרִי מֵעוֹלַת נְדָבָה.
Traduction
Rabbi Yitzḥak said to the tanna: He who told you that this halakha requires an explicit biblical source, in accordance with whose opinion did he say this? It is that of Beit Shammai, who do not learn the halakha of obligatory peace-offerings from that of gift peace-offerings by way of an analogy [binyan av], as they distinguish between the two with regard to the requirement of placing hands on the peace-offerings brought on a Festival. As, if it were the opinion of Beit Hillel, since they learn the halakha of obligatory peace-offerings from that of gift peace-offerings, there being no distinction between the two categories, then an obligatory burnt-offering should also not require a special verse to teach this halakha, as they can learn it from the halakha governing a gift burnt-offering by means of an analogy.
Rachi non traduit
אמר ליה. ר' יצחק לתנא:
דאמר לך מני. הא דאיצטריך קרא להכי ולא גמר לה בבנין אב דמה מצינו בנדבה שהיא עולה וטעונה סמיכה אף חובה שהיא עולה כמותה תטעון סמיכה:
ב''ש היא. דאמר במתניתין מביאין שלמים של י''ט שהן חובה ואין סומכין עליהן וטעמא מאי משום דסמיכה בויקרא כתיב בשלמי נדבה ואם זבח שלמים קרבנו וסמך ידו וגו' וקא סברי לא גמרינן חובה מנדבה דפרכינן מה לנדבה שכן מצויה בכל שעה שירצה יתנדב ויביא תאמר בחובה שאינה אלא לכשיתחייב הלכך לא דחיא סמיכה דידהו יום טוב הלכך עולת חובה נמי אי לאו דפרט בה קרא כמשפט לא הוה בעיא סמיכה דחובה מנדבה לא גמרי':
Tossefoth non traduit
דלא גמרי שלמי חובה כו'. השתא אית ליה לרבי יצחק בר אבא דטעמא דב''ש דאמרי אין סומכין היינו משום דאין טעונין סמיכה ולא כרבי יוסי דקאמר בסמוך דפליגי בתכף כו' ורש''י פי' במתני' טעמא משום שבות שמשתמש בבעלי חיים ויפה פי' דבפ' אין דורשין (חגיגה דף טז:) משמע דבהכי פליגי לרבי יוחנן:
וּמִמַּאי דְּבֵית הִלֵּל שַׁלְמֵי חוֹבָה מִשַּׁלְמֵי נְדָבָה גָּמְרִי? דִּלְמָא מֵעוֹלַת חוֹבָה גָּמְרִי, וְעוֹלַת חוֹבָה גּוּפָא בָּעֲיָא קְרָא.
Traduction
The Gemara asks: And from where may it be shown that Beit Hillel learn the halakhot of obligatory peace-offerings from those of gift peace-offerings? Perhaps they do not learn the halakhot of obligatory peace-offerings from those of gift peace-offerings. Rather, they learn the halakha governing obligatory peace-offerings from the halakha governing an obligatory burnt-offering: Just as an obligatory burnt-offering requires the one bringing the offering to place his hands on the animal to be sacrificed, so too do obligatory peace-offerings. And an obligatory burnt-offering itself requires an explicit verse from which to derive this halakha, and perhaps the verse cited above is the source: ''And he brought the burnt-offering and sacrificed it according to regulation.''
Rachi non traduit
וממאי דבית הלל כו'. דלמא לעולם חובה מנדבה לא גמרינן אלא בית הלל חובה מחובה גמרי שלמי חובה מעולת חובה הלכך עולת חובה בעיא האי קרא דכמשפט להיות מפורש בה ואי לא לא הוה ידעינן סמיכה לא בעולה ולא בשלמים דחובה והך מתניתא דברי הכל היא:
Tossefoth non traduit
דלמא מעולת חובה גמרי. ואם תאמר והא הוי דבר הבא מן ההיקש דעולת חובה לא ידעינן אלא מנדבה דכמשפט ודבר הלמד בהיקש אינו חוזר ומלמד בבנין אב וי''ל דבעיא היא בזבחים (דף נ.) אם חוזר ומלמד בבנין אב ואם לאו והכא קאמר אם תמצי לומר חוזרין ומלמדין בבנין אב דבר הלמד בהיקש מעולת חובה גמירי לה דחובה מחובה ילפינן:
מַאי שְׁנָא מִשַּׁלְמֵי נְדָבָה דְּלָא גָּמְרִי — שֶׁכֵּן מְצוּיִין. מֵעוֹלַת חוֹבָה נָמֵי לָא גָּמְרִי — שֶׁכֵּן כָּלִיל!
Traduction
The Gemara challenges this argument: What is different about obligatory peace-offerings such that Beit Hillel do not learn the halakha governing them from the halakha applying to gift peace-offerings? It is that gift peace-offerings are more common, and perhaps a different halakha applies to them. If so, they should also not learn the halakha governing obligatory peace-offerings from the halakha applying to an obligatory burnt-offering, as the latter is entirely burnt, unlike peace-offerings.
(אֶלָּא) אָתְיָא מִבֵּינַיָּיא.
Traduction
The Gemara answers: Rather, the halakha governing obligatory peace-offerings is derived from between the two of them. The Torah explicitly states that one must place hands on the heads of both obligatory burnt-offerings and gift peace-offerings. It is possible to extend the same obligation to obligatory peace-offerings by combining the two sources, as follows: If one says that an obligatory burnt-offering is different from an obligatory peace-offering because it is entirely burnt, gift peace-offerings prove that this is not the critical factor; and if one counters that gift peace-offerings are different from obligatory peace-offerings because they are common, an obligatory burnt-offering proves that this is not crucial. Therefore, there is no proof from here with regard to Beit Hillel’s position, as they too might learn the halakha governing an obligatory burnt-offering from the verse: ''And he brought the burnt-offering and sacrificed it according to regulation.''
Rachi non traduit
אתיא מבינייא. לעולם מתני' דתני תנא דברי הכל היא ואפי' לב''ה בעיא קרא ומאחר דקי''ל סמיכה בעולת חובה מהאי קרא אתו להו שלמי חובה מתרוייהו משלמי נדבה ומעולת חובה במה מצינו בשלמי נדבה שטעונין סמיכה אף שלמי חובה שהן שלמים כמותן יטענו סמיכה וכי פרכת מה לשלמי נדבה שהן מצויין עולת חובה תוכיח שאינה מצויה וטעונה סמיכה אף אני אביא שלמי חובה שאע''פ שאינן מצויין יטענו סמיכה וכי פרכת מה לעולת חובה שכן כליל תאמר בשלמי חובה שאינם כליל שלמי נדבה יוכיחו וחזר הדין לא ראי זה כראי זה לא ראי עולת חובה כראי שלמי נדבה לתלות טעם הסמיכה בראיה שכן מצוין דהך ראיה בעולת חובה ליתא ולא ראי שלמי נדבה כראי עולת חובה לתלות טעם הסמיכה בראיה שכן כליל דהא ליתא בשלמי נדבה וכתיב בהו סמיכה הצד השווה שבהן על כרחך תתלה טעם סמיכתן בטעם הצד השוה שבשניהם בעולת חובה ובשלמי נדבה הצד השוה שבשניהם שקרבן יחיד הן וטעונין נסכים [וסמיכה] אף אני אביא כל הטעון נסכים והוא קרבן יחיד שיטעון סמיכה ואתו להו שלמי חובה מהאי טעמא:
וְסָבְרִי בֵּית שַׁמַּאי שַׁלְמֵי חוֹבָה לָא בָּעוּ סְמִיכָה? וְהָתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל הַסְּמִיכָה עַצְמָהּ שֶׁצָּרִיךְ. עַל מָה נֶחְלְקוּ, עַל תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה. שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵינוֹ צָרִיךְ. וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: צָרִיךְ!
Traduction
The Gemara raises a question with regard to the halakha itself: And do Beit Shammai hold that obligatory peace-offerings do not require placing of hands on the head of the animal? But isn’t it taught in a baraita: Rabbi Yosei said: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree with regard to the placing of hands itself that it is required in the case of obligatory peace-offerings. With regard to what, then, did they disagree? They disagreed with regard to the halakha that states that immediately following placing hands on the head of an offering is its slaughter. As Beit Shammai say: It is not necessary to be particular in this regard, and the ceremony of placing hands on the animal’s head may be performed even on the eve of the Festival, long before the animal is slaughtered. And Beit Hillel say: It is necessary, and therefore one who brings an offering on a Festival must place his hands on the animal’s head on the Festival itself.
Rachi non traduit
לא נחלקו על הסמיכה. בשלמי חובה שצריך אלא כך היו בית שמאי אומרים סומך עליהן מערב יום טוב ושוחטן ביום טוב ולא אמרינן תכף לסמיכה שחיטה:
הוּא דְּאָמַר כִּי הַאי תַּנָּא, דְּתַנְיָא: אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי יְהוּדָה: לֹא נֶחְלְקוּ בֵּית שַׁמַּאי וּבֵית הִלֵּל עַל תֵּכֶף לִסְמִיכָה שְׁחִיטָה שֶׁצָּרִיךְ, עַל מָה נֶחְלְקוּ — עַל הַסְּמִיכָה עַצְמָהּ, שֶׁבֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵינוֹ צָרִיךְ, וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים: צָרִיךְ.
Traduction
The Gemara answers: The tanna of the mishna said what he said in accordance with the opinion of this tanna, as it is taught in a different baraita: Rabbi Yosei, son of Rabbi Yehuda, said: Beit Shammai and Beit Hillel did not disagree with regard to the halakha that immediately following placing hands on the head of an offering is its slaughter, that it is necessary. With regard to what, then, did they disagree? They disagreed with regard to the placing of hands itself on the head of obligatory peace-offerings. Beit Shammai say: It is not necessary, and Beit Hillel say: It is necessary.
Rachi non traduit
הוא דאמר כי האי תנא כו' על תכף לסמיכה שחיטה שצריך. בדבר הטעון סמיכה כדכתיב וסמך ושחט:
על הסמיכה עצמה. אם טעונין שלמי חובה סמיכה:
תָּנוּ רַבָּנַן: מַעֲשֶׂה בְּהִלֵּל הַזָּקֵן שֶׁהֵבִיא עוֹלָתוֹ לָעֲזָרָה לִסְמוֹךְ עָלֶיהָ בְּיוֹם טוֹב. חָבְרוּ עָלָיו תַּלְמִידֵי שַׁמַּאי הַזָּקֵן, אָמְרוּ לוֹ: מָה טִיבָהּ שֶׁל בְּהֵמָה זוֹ? אָמַר לָהֶם: נְקֵבָה הִיא, וּלְזִבְחֵי שְׁלָמִים הֲבֵאתִיהָ. כִּשְׁכֵּשׁ לָהֶם בִּזְנָבָהּ, וְהָלְכוּ לָהֶם.
Traduction
§ The Gemara returns to the basic dispute between Beit Shammai and Beit Hillel. The Sages taught in a baraita: There was an incident involving Hillel the Elder, who brought his burnt-offering to the Temple courtyard in order to place his hands on the animal’s head on a Festival. The students of Shammai the Elder gathered around him and said to him: What is the nature of this animal that you are bringing? Hillel, being humble and meek, did not want to quarrel with them in the Temple and therefore concealed the truth from them for the sake of peace. He said to them: It is a female, and I have brought it as a peace-offering, as burnt-offerings are always male. He swung its tail for them so that they would not be able to properly discern whether the animal was male or female, and they departed.
Rachi non traduit
נקבה היא. שאין עולה נקבה:
ולזבחי שלמים הבאתיה. מרוב ענותנותו של הלל היה משנה מפני השלום:
כשכש להם בזנבה. כדי להטעותן שיהיו סבורים שהיא נקבה:
וְאוֹתוֹ הַיּוֹם גָּבְרָה יָדָם שֶׁל בֵּית שַׁמַּאי עַל בֵּית הִלֵּל, וּבִקְּשׁוּ לִקְבּוֹעַ הֲלָכָה כְּמוֹתָן. וְהָיָה שָׁם זָקֵן אֶחָד מִתַּלְמִידֵי שַׁמַּאי הַזָּקֵן, וּבָבָא בֶּן בּוּטָא שְׁמוֹ, שֶׁהָיָה יוֹדֵעַ שֶׁהֲלָכָה כְּבֵית הִלֵּל, וְשָׁלַח
Traduction
On that day, when the incident became known, suggesting that even Hillel had accepted Shammai’s view, Beit Shammai gained the upper hand over Beit Hillel, and they sought to establish the halakha in this regard in accordance with their opinion. But a certain Elder of the disciples of Shammai the Elder was there, and Bava ben Buta was his name, who knew that the halakha is in accordance with the opinion of Beit Hillel in this matter. And he sent for
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source