'Haguigah
Daf 22a
וְכַחֲלָלָהּ, בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת חוֹזְרוֹת לִמְקוֹמָן.
Traduction
and its space, which is equivalent to the width of two fingers going around in their place, i.e., a space large enough to insert two fingers and twist them around inside. If one body of water contains the requisite forty se’a, while another, adjacent body is lacking this amount, then if the opening between the two bodies of water is wider than this measurement, the two bodies are considered as one, and the smaller body is also considered an acceptable ritual bath. Since any opening smaller than this is not considered to connect two bodies of water, the water inside a bottle with a narrow mouth would be considered disconnected from the water of the ritual bath, and smaller vessels inside such a narrow-necked vessel would not be considered as having come into contact with the water of the ritual bath. The Sages therefore enacted a decree rendering prohibited the immersion of any vessel inside another vessel.
Rachi non traduit
וכחללה ועוביה. והן ב' אצבעות חוזרות למקומן שאדם יכול לגלגל בתוך חללו ב' אצבעות לכל צד הוי עירוב ומטבילין אף כלים והאי נמי חשש טומאה דאורייתא היא:
סָבַר לַהּ כְּהָא דְּאָמַר רַב נַחְמָן אָמַר רַבָּה בַּר אֲבוּהּ: אַחַת עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת שָׁנוּ כָּאן: שֵׁשׁ רִאשׁוֹנוֹת — בֵּין לַקּוֹדֶשׁ, בֵּין לְחוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת הַקּוֹדֶשׁ. אַחֲרוֹנוֹת — לַקּוֹדֶשׁ, אֲבָל לֹא לְחוּלִּין שֶׁנַּעֲשׂוּ עַל טָהֳרַת הַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
The Gemara notes: Rava holds in accordance with this statement that Rav Naḥman said that Rabba bar Avuh said: They taught eleven stringencies of sacrificial food here in this mishna, rather than Rabbi Ila’s ten. The first six stringencies apply both to sacrificial food itself and to non-sacred food that was prepared according to the standards of purity of sacrificial food, whereas the last five apply only to actual sacrificial food but not to non-sacred food that was prepared according to the standards of purity of sacrificial food.
מַאי אִיכָּא בֵּין דְּרָבָא לִדְרַבִּי אִילָא?
Traduction
The Gemara asks: What practical difference is there between the opinion of Rava, i.e., that the Sages rendered it prohibited to immerse one vessel inside of another because they were concerned lest one immerse needles in a vessel whose mouth is narrower than the tube of a wineskin, and the opinion of Rabbi Ila, who holds that their concern was about interposition?
Tossefoth non traduit
מאי איכא בין רבא לר' אילא. קשיא למורי איכא בינייהו טובא כלי חיצון כשהטביל כלי בתוך כלי למאן דמוקי לה משום חציצה שייך בין בחיצון בין בפנימי ולמאן דמוקי משום גזרה שאין בפיו כשפופרת הנוד ליכא למגזר רק בפנימי דבחיצון ליכא למגזר דבכל ענין טהור והכי משמע לקמן ה''מ בכלי טהור אבל בכלי טמא מגו דמהניא טבילה לחיצון מהני לפנימי ותירץ לו הר''ר אלחנן דמתניתין בחיצון טהור ופנימי טמא וכן משמע לישנא דקתני מטבילין כלי בתוך כלי הלכך לא שייך ביה טעמא דכבידו של כלי לגבי חיצון וגם רבא מוקי לה הכי בסמוך דקאמר והני מילי בכלי טהור והיינו מתניתין דמיתוקמא הכי ומיהו רש''י מפרש במתניתין מטבילין כלי בתוך כלי בששניהם טמאים ולא נראה דהא אפי' בכלי שאין בפיו כשפופרת הנוד אם היו שניהם טמאים מהני שפיר דמגו דסלקא לחיצון והשתא לפי סברת רש''י איכא למימר דמצי למימר הכי איכא בינייהו חיצון אלא כח דהתירא עדיף ליה דאשכח אף בפנימית סלקא טבילה:
אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ סַל וְגַרְגוּתְנִי שֶׁמִּילְּאָן כֵּלִים וְהִטְבִּילָן. לְמַאן דְּאָמַר מִשּׁוּם חֲצִיצָה — אִיכָּא. לְמַאן דְּאָמַר מִשּׁוּם גְּזֵירָה שֶׁמָּא יַטְבִּיל מְחָטִין וְצִינּוֹרִיּוֹת בִּכְלִי שֶׁאֵין בְּפִיו כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד — סַל וְגַרְגוּתְנִי שֶׁאֵין בְּפִיהֶן כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד, לֵיכָּא.
Traduction
The Gemara answers: The practical difference between them is in the case of a basket or a wicker bin [gargutni] that one has filled with smaller vessels and has immersed them all together. According to Rabbi Ila, the one who said it is prohibited to immerse one vessel inside another due to the concern of interposition, in this case as well there is such a concern, as the inner vessels might weigh down against the basket and prevent the water from touching the contact points. But according to Rava, the one who said it is prohibited due to a rabbinic decree lest one immerse needles and hooks inside a vessel whose mouth does not have the width of the tube of a wineskin, there are no such things as baskets and wicker bins whose mouth does not have the width of the tube of a wineskin, and therefore the decree would not apply to them.
Rachi non traduit
גרגותני. סל גדול מאד שבו מסננין היין בעת הבציר ונותנין אותו תחת קילוח הגת והיין מסתנן בו ויורד לבור כדאמרינן במסכת ע''ז (דף נו:) שלא החזיר גרגותני לגת:
רָבָא לְטַעְמֵיהּ, דְּאָמַר רָבָא: סַל וְגַרְגוּתְנִי שֶׁמִּילְּאָן כֵּלִים וְהִטְבִּילָן — טְהוֹרִין.
Traduction
The Gemara notes: And Rava follows his line of reasoning, as Rava said: A basket or wicker bin that one has filled with smaller vessels and has immersed them all together, they are pure in all regards, even for sacrificial food.
Rachi non traduit
טהורין. אף לקודש ורבא לטעמיה דאוקי טעמא גזירה משום כלי שאין בפיו כשפופרת הנוד ובסל ובגרגותני ליכא למיחש להכי:
וּמִקְוֶה שֶׁחֲלָקוֹ בְּסַל וְגַרְגוּתְנִי — הַטּוֹבֵל שָׁם לֹא עָלְתָה לוֹ טְבִילָה. דְּהָא אַרְעָא כּוּלַּהּ חַלְחוֹלֵי מְחַלְחֲלָא, וּבָעֵינַן דְּאִיכָּא אַרְבָּעִים סְאָה בְּמָקוֹם אֶחָד.
Traduction
Rava stated a second teaching with regard to baskets and bins as well: And in the case of a ritual bath that one divided into two sections by inserting a basket or wicker bin, so that each section is left with less than the required forty se’a, if one immerses there, his immersion is ineffective for him. Despite the certainty that water seeps through the basket or bin, this is not enough to join the two incomplete sections of the ritual bath to be counted as one. We know that this is so, for the earth is entirely porous, and nevertheless we do not rely on this to allow several adjacent, small ditches full of water to add up to forty se’a, but rather require that there be forty se’a together in one place.
Rachi non traduit
לא עלתה לו טבילה. שעשאן כב' מקואות ואין שיעור לא בזה ולא בזה אע''פ שהמים מחברן בין אויר הנצרים אין זה חיבור:
דהא ארעא כולא מחלחלא. והמים הנובעין כאן באין מנהר גדול ולא חשבינן כמחובר דבעינן מ' סאה במקום אחד:
וְהָנֵי מִילֵּי בִּכְלִי טָהוֹר, אֲבָל בִּכְלִי טָמֵא, מִיגּוֹ דְּסָלְקָא טְבִילָה לְכוּלֵּיהּ גּוּפֵיהּ דְּמָנָא, סָלְקָא לְהוּ נָמֵי לְכֵלִים דְּאִית בֵּיהּ.
Traduction
The Gemara comments: And this halakha, that small vessels such as needles cannot be immersed inside a vessel with a narrow opening, applies only if he immersed them in a pure vessel, which does not require purification on its own. But if he did so in an impure vessel, which requires purification in its own right, since the immersion is effective for the whole of the outer vessel, including its inside, it is also effective for the vessels that are inside of it. Since the water that enters the outer vessel is considered attached to the rest of the ritual bath for purposes of purification of the outer vessel, so is it considered attached with regard to the purification of the inner vessels.
Rachi non traduit
והני מילי. דאמרינן המטביל בכלי שאין בפיו כשפופרת הנוד טמאים בכלי טהור שלא היה הכלי החיצון צריך להטביל:
אבל. אם הוא צריך להטביל:
מיגו דסלקא טבילה לגופו של כלי. ליטהר תוכו ע''י מים הנכנסין דרך פיו דכטומאתו כן טהרתו סלקא נמי טבילה לכלים שבתוכו:
דִּתְנַן: כֵּלִים שֶׁמִּילְּאָן כֵּלִים וְהִטְבִּילָן — הֲרֵי אֵלּוּ טְהוֹרִין. וְאִם לֹא טָבַל, מַיִם הַמְעוֹרָבִים — עַד שֶׁיִּהְיוּ מְעוֹרָבִין כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד. מַאי קָאָמַר וְאִם לֹא טָבַל? הָכִי קָאָמַר: וְאִם אֵינוֹ צָרִיךְ לְהַטְבִּילוֹ, וּמַיִם הַמְעוֹרָבִין עַד שֶׁיְּהוּ מְעוֹרָבִין כִּשְׁפוֹפֶרֶת הַנּוֹד.
Traduction
We know this, as we learned in a mishna (Mikvaot 6:2): With regard to vessels that one filled with other vessels and immersed them all together, they are pure, regardless of the width of the opening of the outer vessel. And if he did not immerse, the joining of waters is not effective until they are joined like the width of the tube of a wineskin. This second sentence of the mishna is unclear, and the Gemara seeks to clarify it. What is the mishna saying here when it says: And if he did not immerse? The Gemara explains. This is what the mishna is saying: And if he has no need to immerse the outer vessel, as it was already pure, and similarly in a case of two bodies of water that are joined together by means of a hole, it is not valid until the water is joined through a space as wide as the tube of a wineskin.
Rachi non traduit
הרי אלו טהורין. לתרומה ולא חלק בין פיו רחב לפיו קצר:
ואם לא טבל כו'. כדמפרש לה ואם אין צריך להטבילו:
המים המעורבים. למקוה ואתה בא לטהר על ידיהן כלים שבתוכם עד שיהו מעורבין דרך פה רחב כשפופרת הנוד:
וְהָא דְּרָבָא וּדְרַבִּי אִילָא תַּנָּאֵי הִיא. דְּתַנְיָא: סַל וְגַרְגוּתְנִי שֶׁמִּילְּאָן כֵּלִים וְהִטְבִּילָן בֵּין לַקּוֹדֶשׁ בֵּין לַתְּרוּמָה, טְהוֹרִין. אַבָּא שָׁאוּל אוֹמֵר: לַתְּרוּמָה אֲבָל לֹא לַקּוֹדֶשׁ.
Traduction
§ The Gemara notes: And this dispute between Rava and Rabbi Ila is also a dispute between tanna’im. As it is taught in a baraita: With regard to a basket or a wicker bin that one filled with vessels and then immersed them, whether for purposes of sacrificial food or for purposes of teruma, they are pure. This is identical to Rava’s opinion. Abba Shaul says: They are pure for purposes of teruma but not for purposes of sacrificial food. This is identical to Rabbi Ila’s opinion.
Rachi non traduit
והא דר' אילא. דאוקי טעמא משום חציצה וסל וגרגותני נמי כשאר כלים דמו והמטביל כלים לתוכן אינן טהורין לקודש ורבא דאוקי טעמא דמתני' משום עירוב מקואות והא בסל וגרגותני ליכא למיחש וטהורין תנאי היא:
Tossefoth non traduit
אבא שאול אומר לתרומה וכו'. צ''ע אמאי לא שרינן בעבר והטביל והטבילן קאמר בעבר:
אִי הָכִי, תְּרוּמָה נָמֵי! לְמַאן קָאָמְרִינַן — חֲבֵרִים, חֲבֵרִים מִידָּע יָדְעִי.
Traduction
The Gemara asks: If so, in light of these two reasons we have given for concern with regard to immersing vessels inside other vessels, this should not be permitted for teruma either. The Gemara responds: For whom do we say the principle that one vessel may not be immersed inside another? For ḥaverim, individuals devoted to the meticulous observance of mitzvot, especially halakhot of ritual purity. Others do not carefully follow these halakhot in any event. And ḥaverim know such things well, that water is considered detached from the ritual bath if it is separated by a narrow opening, and that if one vessel is weighing down on another, preventing the water from reaching that spot, the top vessel must be lifted to allow the water to touch all parts of the vessel. Therefore, there is no need to apply these concerns and stringencies to the case of teruma.
Rachi non traduit
למאן קאמרינן חברים. למי אנו אומרים הוראה זו שלא יטביל כלי בתוך כלי לחבר דאילו עם הארץ לא אתי קמן למשאל הלכך לתרומה ליכא למיחש דהא מידע ידיע שיעור עירוב מקואות ולענין כבידו של כלי נמי אם כבד הוא מגביהין אותו:
אִי הָכִי, קוֹדֶשׁ נָמֵי! חָזֵי לֵיהּ עַם הָאָרֶץ וְאָזֵיל מַטְבִּיל.
Traduction
The Gemara counters with another question. If so, we should say the same thing in the case of sacrificial food too, i.e., that all these halakhot are for ḥaverim, who meticulously follow ritual purity for sacrificial food and inquire about such halakhot. Why, then, did the Sages apply these concerns and stringencies to the case of sacrificial food? The Gemara responds: With regard to sacrificial food they were concerned that a common person [am ha’aretz], who is not meticulous about ritual purity, may see the ḥaver immersing small vessels inside of large vessels, and will then go and immerse vessels of his own in this manner. But he will not take the same precautions as the ḥaver would, ensuring that the outer vessel has a wide opening and that the vessels on top do not weigh down on the lower ones.
Rachi non traduit
א''ה קודש נמי. על כרחך מתני' דקתני אבל לא לקודש בחבר עסקינן דאי ע''ה מי ציית לך ומי אתי קמן למשאל טעמא:
תְּרוּמָה נָמֵי, חָזֵי לֵיהּ עַם הָאָרֶץ וְאָזֵיל מַטְבִּיל! לָא מְקַבְּלִינַן מִינַּיְיהוּ.
Traduction
The Gemara objects: But the same concern could be raised with regard to teruma as well. It is possible that an am ha’aretz may see the ḥaver immerse vessels for teruma in this manner, and he will then go and immerse his vessels this way, without taking the precautions that the ḥaver would take. The Gemara answers: We do not accept teruma from amei ha’aretz, as they are not trustworthy with regard to the halakhot of ritual purity, and therefore it does not matter if the vessels he uses for teruma are not immersed properly. Therefore, the Sages were not concerned that the am ha’aretz may come to a misunderstanding when observing a ḥaver immersing vessels within vessels.
Rachi non traduit
תרומה נמי חזי ליה. ישראל עם הארץ ומטביל ומשתמש בו תרומה ואח''כ נותנה לכהן:
לא מקבלינן. תרומה מעם הארץ אלא בשעת הגיתות והבדים שהכל מטהרים את כליהן ע''פ חכמים כדתנן (לקמן חגיגה דף כד:) עברו הגיתות והבדים והביאו לו חבית של תרומה לא יקבלנה ממנו:
Tossefoth non traduit
לא מקבלין מינייהו. רש''י פירש דבשעת הגיתות נאמנים לפי שחבירים מטהרין כליהן עברו הגיתות והבדים אמרינן דלא מהימן ול''נ דפותח בחביתו לא התירו אם לא סופו משום תחילתו כדקחשיב ליה בפרק קמא דביצה (דף יא:) ואם היו טהורים בדין בלאו הכי נמי משתרי אלא משמע דחכמים ורבי יהודה שוין בטהורים כל ימות הרגל לחוד וכן משמע בש''ס (לקמן חגיגה דף כו.) כל ישראל כאיש אחד חברים נעשו כולם חברים ברגל והכי משמע בתוספתא בסיפא:
קוֹדֶשׁ נָמֵי, לָא נְקַבֵּיל מִינַּיְיהוּ! הָוְיָא לֵיהּ אֵיבָה.
Traduction
The Gemara continues its line of questioning. If so, we should likewise not accept sacrificial food from amei ha’aretz, since they are not sufficiently meticulous with ritual purity, and we should therefore not care if they immerse their vessels improperly. The Gemara responds: The am ha’aretz will have feelings of antagonism if sacrificial food is not accepted from him, and this would lead to internal discord and conflict within Israel.
תְּרוּמָה נָמֵי, הָוְיָא לֵיהּ אֵיבָה! לָא אִיכְפַּת לֵיהּ, דְּאָזֵיל יָהֵיב לֵיהּ לְכֹהֵן עַם הָאָרֶץ חַבְרֵיהּ.
Traduction
The Gemara asks: If so, in the case of teruma he will also have feelings of antagonism if teruma is not accepted from him. Why were the Sages concerned about this factor only with regard to sacrificial food and not teruma? The Gemara replies: An am ha’aretz does not care if his teruma is not accepted by ḥaverim, as he can always go and give his teruma to an am ha’aretz priest who is his friend and who will accept it from him. In the case of sacrificial food, however, there is only one Temple, and care must be taken not to make the amei ha’aretz feel they are being rejected.
וּמַאן תַּנָּא דְּחָיֵישׁ לְאֵיבָה — רַבִּי יוֹסֵי הִיא. דְּתַנְיָא, אָמַר רַבִּי יוֹסֵי: מִפְּנֵי מָה הַכֹּל נֶאֱמָנִין עַל טָהֳרַת יַיִן וָשֶׁמֶן כָּל יְמוֹת הַשָּׁנָה — כְּדֵי שֶׁלֹּא יְהֵא כָּל אֶחָד וְאֶחָד הוֹלֵךְ וּבוֹנֶה בָּמָה לְעַצְמוֹ, וְשׂוֹרֵף פָּרָה אֲדוּמָּה לְעַצְמוֹ.
Traduction
The Gemara notes that this sensitivity of not causing offense to the am ha’aretz is expressed elsewhere as well: And who is the tanna that is concerned for such antagonism of amei ha’aretz? It is Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita: Rabbi Yosei said: For what reason are all people, i.e., even amei ha’aretz, trusted with regard to the purity of their wine and oil that they bring to the Temple for sacrificial purposes throughout the year? Why is the status of these items not investigated to determine that they were prepared with the necessary regard for ritual purity? In order to avoid schisms among the people, so that each and every individual should not go off and build a private altar for himself and burn a red heifer for himself. Were the Sages to reject sacrificial wine and oil from amei ha’aretz, they would become alienated and go off and create schisms, going so far as to build their own separate temples and bring their own private offerings.
Rachi non traduit
על טהרת יין ושמן. לקבל מידם יין לנסכים ושמן למנחות כדתנן במתניתין (לקמן חגיגה דף כד:) חומר בתרומה שביהודה נאמנין על טהרת יין ושמן:
ובונה במה. בשעת איסור הבמות ומקטיר לשמים:
Tossefoth non traduit
שלא יהא בונה במה לעצמו ושורף פרה לעצמו. דהא לכך נאמנין ע''ה על שמירתה והכי תניא בתוספתא דחגיגה ר' יוסי אומר הכל נאמנין על שמירתה:
אָמַר רַב פָּפָּא: כְּמַאן מְקַבְּלִינַן הָאִידָּנָא סָהֲדוּתָא מֵעַם הָאָרֶץ — כְּמַאן כְּרַבִּי יוֹסֵי.
Traduction
Rav Pappa said: In accordance with whose opinion do we accept testimony nowadays from an am ha’aretz, despite the concern of some Sages that their carelessness with regard to observance of halakha might also lead to personal untrustworthiness? In accordance with whom is this done? In accordance with the opinion of Rabbi Yosei.
Rachi non traduit
כר' יוסי. דאילו לרבנן לא מקבלינן כדאמר בפסחים בפ' אלו עוברין (פסחים דף מט:):
Tossefoth non traduit
כמאן מקבלין סהדותא מע''ה כרבי יוסי. הר''ר אלחנן אומר דקיימא לן כרבי יוסי וחיישינן לאיבה לפיכך מזמנינן עכשיו בכל ע''ה אף על גב דאמרינן בברכות (דף מז:) אין מזמנים על ע''ה וגם רב מנשיא בר תחליפא לא רצה לזמן עליהם והר''י מפרש דלא כל הרוצה ליטול את השם להחזיק לעצמו כתלמיד חכם שלא לזמן על ע''ה בידו ליטול ואין אנו מחזיקים עצמנו כתלמיד חכם לענין זה:
וְנֵיחוּשׁ לִשְׁאֵלָה.
Traduction
§ We have established that the reason for leniency with regard to immersing one vessel inside another for teruma is based on the fact that we do not care if the vessels amei ha’aretz use for teruma are improperly purified, since we do not accept teruma from them in any event. The Gemara asks: But let us be concerned about borrowing vessels from them. Although ḥaverim do not accept teruma from an am ha’aretz, they do sometimes borrow their vessels and use them for teruma. It should therefore be a matter of concern for us if those vessels are not properly purified.
Rachi non traduit
וניחוש לשאלה. לא נטבול כלי בתוך כלי לתרומה דלמא חזי עם הארץ ועביד הכי ואנו שואלין את כליהן ומשמשין בהן:
Tossefoth non traduit
ניחוש לשאלה. צ''ע מאי סלקא דעתך דהאי מקשה פשיטא דבעי טבילה משום מגע עם הארץ:
דִּתְנַן: כְּלִי חֶרֶס מַצִּיל עַל הַכֹּל, דִּבְרֵי בֵּית הִלֵּל. בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים: אֵינוֹ מַצִּיל אֶלָּא עַל אוֹכָלִים וְעַל הַמַּשְׁקִים וְעַל כְּלֵי חֶרֶס.
Traduction
The Gemara proves that it is acceptable to borrow vessels from an am ha’aretz: As we learned in a mishna (Eduyyot 1:14): An earthenware vessel of an am ha’aretz shields all kinds of items from the ritual impurity imparted by a corpse. There are two applications of this fact: If there are objects or foods inside a tightly sealed earthenware vessel located inside a room containing a corpse, the vessel prevents the impurity from reaching the items inside it. Also, if there is a corpse in the first floor of a house and food or vessels are located in a second story of the same building, with an opening such as a skylight in the floor between the two stories, an earthenware vessel plugging up the opening will prevent the ritual impurity from spreading to the second story. This is the statement of Beit Hillel. Beit Shammai say: It shields only food, drink, and earthenware vessels, but not utensils of metal, wood, cloth, etc.
Rachi non traduit
דתנן. במתני' דשיילינן מנייהו:
כלי חרס מציל על הכל. אם מוקף צמיד פתיל באהל המת א''נ המת בבית וטהרות בעלייה וארובה פתוחה מן הבית לעלייה והשיבו כלי חרס בפתחה וכלי חרס חוצץ בפני הטומאה דאינו מטמא מגבו ומציל על כל מה שבעלייה:
אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל לְבֵית שַׁמַּאי: מִפְּנֵי מָה? אָמְרוּ בֵּית שַׁמַּאי: מִפְּנֵי שֶׁהוּא טָמֵא עַל גַּבֵּי עַם הָאָרֶץ, וְאֵין כְּלִי טָמֵא חוֹצֵץ. אָמְרוּ לָהֶם בֵּית הִלֵּל: וַהֲלֹא טִיהַרְתֶּם אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁבְּתוֹכוֹ! אָמְרוּ לָהֶם בֵּית שַׁמַּאי: כְּשֶׁטִּיהַרְנוּ אוֹכָלִין וּמַשְׁקִין שֶׁבְּתוֹכוֹ —
Traduction
The mishna continues: Beit Hillel said to Beit Shammai: For what reason do you make this distinction? It is clear that a closed, pure earthenware vessel serves as a barrier, blocking the spread of impurity in a room with a corpse (see Numbers 19:15). Beit Shammai said to them: Because the earthenware vessel itself is impure on account of its contact with an am ha’aretz. The Sages decreed that anything touched by an am ha’aretz is impure, since such people are not meticulous or sufficiently knowledgeable about the halakhot of purity; therefore his vessels are considered impure. And the principle is that an impure vessel does not serve as a barrier from impurity. Beit Hillel said to them: But didn’t you declare the food and drink inside the earthenware vessel to be pure? If the vessel of an am ha’aretz cannot serve as a barrier, why do you say that some items inside it are pure? Beit Shammai said to them: When we declared the food and drink inside it to be pure,
Rachi non traduit
שהוא טמא כו'. הכלי הזה היה טמא מתחילתו קודם שנתנו ע''ה על פי הארובה:
והלא טיהרתם אוכלים ומשקין שבתוכו. אם היה מוקף צמיד פתיל באהל המת והיא היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source