Zva'him
Daf 98b
דַּם חַטָּאת לְמַטָּה וְדַם עוֹלָה לְמַעְלָה טָעוּן כִּיבּוּס
Traduction
when the blood of a sin offering is below and the blood of a burnt offering is above, in a case in which the blood of a burnt offering is sprayed as a second layer on top of the blood of a sin offering that has already been sprayed and absorbed into a garment, the garment requires laundering.
Rachi non traduit
דם חטאת למטה ודם עולה למעלה. נפל דם חטאת תחילה על הבגד וחזר וניתז דם עולה על אותו כתם:
טעון כיבוס. דהא דם חטאת נוגע בבגד ובלוע בו:
בָּעֵי רָבָא דַּם עוֹלָה לְמַטָּה וְדַם חַטָּאת לְמַעְלָה מַהוּ מִשּׁוּם נוֹגֵעַ הוּא וְהָא נוֹגֵעַ אוֹ דִלְמָא מִשּׁוּם בִּלּוּעַ הוּא וְהָא לָא בָּלַע (הוּא) הֲדַר פַּשְׁטַהּ דְּאֵין טְעוּנִין כִּיבּוּס
Traduction
Rava asks: When the blood of a burnt offering is below and the blood of a sin offering is above, what is the halakha? Is one required to launder a garment to remove the blood of a sin offering because the blood touches his garment, and in this case, this blood is touching the garment? Or perhaps is one required to launder it because of the absorption of the blood into the garment, and, in this case, since the garment has already absorbed the other blood, this garment did not absorb the blood? Rava then resolves his dilemma, ruling that such garments do not require laundering.
Rachi non traduit
והא נוגע. שדם עולה נבלע בבגד וכשנפל דם חטאת עליו נוגע הוא בבגד אבל אינו נבלע דהא שבע ליה בבלוע דם עולה:
אָמַר רָבָא פְּשִׁיטָא לִי דָּם עַל בִּגְדּוֹ חוֹצֵץ וְאִם טַבָּח הוּא אֵינוֹ חוֹצֵץ רְבָב עַל בִּגְדּוֹ חוֹצֵץ וְאִם מוֹכֵר רְבָב הוּא אֵינוֹ חוֹצֵץ בָּעֵי רָבָא דָּם וּרְבָב עַל בִּגְדּוֹ מַהוּ
Traduction
§ In a similar manner, with regard to the immersion of a garment that has become impure, Rava said: It is obvious to me that if there is blood on one’s garment, it interposes between the water of immersion and the garment, such that the immersion is ineffective. But if he is a butcher, used to having blood on his garments, a bloodstain does not interpose, and the immersion is effective, since a substance is not considered an interposition if the one immersing is not particular about it. Similarly, if there is a stain of fat [revav] on one’s garment, it interposes. But if he is a fat seller, such a stain does not interpose. Rava asks: If there is both blood and fat on one’s garment when he immerses it, what is the halakha?
Rachi non traduit
חוצץ. לענין טבילה בבגד שנטמא:
ואם טבח הוא. שאינו מקפיד בדם שעל בגדו:
אינו חוצץ. דחציצה בקפידא תליא:
רבב. כל דבר הנתוך כגון שומן וחלב ושעוה:
אִם טַבָּח הוּא תִּיפּוֹק לִי מִשּׁוּם רְבָב וְאִי מוֹכֵר רְבָב הוּא תִּיפּוֹק לִי מִשּׁוּם דָּם לָא צְרִיכָא דְּעָבֵיד הָא וְהָא אַחֲדָא לָא קָפֵיד אַתַּרְתֵּי קָפֵיד אוֹ דִּלְמָא אַתַּרְתֵּי נָמֵי לָא קָפֵיד תֵּיקוּ
Traduction
The Gemara challenges the question: If he is a butcher, let me derive that the stain interposes due to the fat that he is not used to having on his garments; and conversely, if he is a fat seller, let me derive that the stain interposes due to the stain of blood that he is not used to having on his garments. The Gemara explains: No, this question is not superfluous; it is necessary with regard to a person who works both as this, a butcher, and as that, a fat seller. In such a case, the question is: Is it that he is not particular with regard to one stain, but he is particular with regard to two stains, so that the immersion is ineffective? Or, perhaps, is it that he is not particular even with regard to two stains, as neither is unusual for him? The Gemara provides no answer, and the question shall stand unresolved.
Rachi non traduit
ותיפוק ליה משום רבב. שאינו רגיל בו ומקפיד עליו והוי חציצה:
אתרתי קפיד. [ואף על גב] דרגיל בתרוייהו גנאי הוא לו שיראו שניהם על בגדו:
או דלמא לא קפיד. הואיל ובשניהם רגיל:
הֲדַרַן עֲלָךְ דַּם חַטָּאת
Traduction
MISHNA: A priest who was ritually impure who immersed that day and is waiting for nightfall for the purification process to be completed, and a priest who has not yet brought an atonement offering to complete the purification process, e.g., a zav and a leper who did not bring their requisite atonement offerings, who are not yet permitted to partake of sacrificial meat, do not receive a share of sacrificial meat along with the other members of the patrilineal priestly family serving in the Temple that day, in order to partake of it in the evening after the offerings were sacrificed, even though after nightfall he would be permitted to partake of the offerings.
מַתְנִי' טְבוּל יוֹם וּמְחוּסַּר כִּיפּוּרִים אֵינָן חוֹלְקִין בַּקֳּדָשִׁים לֶאֱכוֹל לָעֶרֶב
Traduction
A priest who is an acute mourner, i.e., if one of his relatives for whom he is obligated to mourn died that day, is permitted to touch sacrificial meat, as he is not ritually impure. But he may not sacrifice offerings, and he does not receive a share of sacrificial meat in order to partake of it in the evening.
Rachi non traduit
מתני' טבול יום ומחוסר כיפורים. הואיל ואין ראוין לאכילה:
Tossefoth non traduit
מתני' טבול יום ומחוסר כיפורים אינם חולקים בקדשים לאכול לערב. משמע הכא דמחוסרי כיפורים שהביאו כפרתן בעו עדיין טבילה והערב שמש וכן משמע פרק בכל מערבין (עירובין דף לב.) דמייתי הא מתניתא האשה שיש עליה לידה או זיבה מביאה מעות ונותנת בשופר וטובלת ואוכלת בקדשים לערב ובריש תמיד נשחט (פסחים דף נט.) נמי אמרינן אף מחוסר כפרה בשאר ימות השנה שטובל ואוכל לערב ותימה דתנא פרק חומר בקודש (חגיגה דף כא.) ובשמעתין מייתי לה האונן והמחוסר כיפורים צריכין טבילה לקדש ובשמעתין נמי בגמ' משמע דטבילה דוקא בעי דמייתי ההיא דמחוסר כפרה דחגיגה ופריך בתר הכי טמא שרץ טמא מעליא הוא והערב שמש בעי משמע דעד השתא לא איירי כלל בהערב שמש ועוד אמרינן בפסחים בפ' האשה (דף צ:) שוחטין וזורקין על טבול יום ועל מחוסר כיפורים ואין שוחטין וזורקין על טמא שרץ ופריך מאי שנא טבול יום דחזי לאורתא טמא שרץ נמי חזי לאורתא ומשני מחוסר טבילה וחיישינן דלמא פשע אבל במחוסר כיפורים לא חיישינן כשמסר קינו לב''ד וכדרב שמעיה דאין ב''ד של כהנים מתעצלין והשתא מחוסר כיפורים הא בעי טבילה ניחוש דלמא פשע אלא ודאי בטמא שרץ דבעי הערב שמש איכא למיחש דלמא פשע ולא טבל עד לאורתא אבל הא דלא בעי הערב שמש למאי ניחוש ליה אפילו בלילה יכול לטבול ויאכל ועוד אמרינן בפרק שני דביצה (דף יח.) כלי שנטמא באב הטומאה אין מטבילין אותו ביום טוב בולד הטומאה מטבילין אותו בי''ט ואי בטבילה דרבנן בעי הערב שמש אם כן לא יוכל להשתמש בו ביום עד הלילה ולצורך חול הוא מטביל ליה ועוד תנן במס' פרה (פי''א מ''ה) כל הטעון ביאת מים מדברי סופרים מטמא את הקדש ופוסל את התרומה ומותר בחולין ובמעשר לאחר ביאתו הותר בכולן ובהדיא אמרינן בירושלמי במס' תרומות פ' שני נפל דלי לתוך הבור נפלו כליו לתוך הבור מערים עליהן ומטבילן תרין אמוראין חד אמר באב הטומאה וחד אמר בולד הטומאה מתיב מ''ד בולד הטומאה למ''ד באב הטומאה אף בחול והא צריך הערב שמש ומשני ברוצה להשתמש בהן חולין בטהרה משמע בהדיא דלמ''ד בולד הטומאה ניחא דלא בעי הערב שמש ובירושלמי פ' שני דביצה איכא איפכא מתיב מ''ד באב הטומאה למ''ד בולד הטומאה ואותה גירסא משובשת וההיא דמס' תרומות עיקר ונראה לפרש דהא דקתני הכא במתניתין לערב לאו משום מחוסר כיפורים אלא משום טבול יום ובפ' בכל מערבין (עירובין דף לב.) דנקט לערב לאו משום הערב שמש דאי ידעה שהוקרב קינה ודאי טובלת ואוכלת לאלתר אלא התם הוא מטעם חזקה שאין ב''ד של כהנים מתעצלין עד שיכלו כל מעות שבשופר ומטעם זה לא תוכל לאכול כל היום וכי תימא משעה שמתחילין להקריב את התמיד של בין הערבים תהא טובלת ואוכלת הא אפשר להקריב את הקינים לאחר תמיד כיון שאין למזבח אלא דמה כדאמר בריש תמיד נשחט (פסחים דף נט.) ובהמה נמי אמרינן התם מעלה ומלינה וההיא דתמיד נשחט (שם) דמחוסר כיפורים בשאר ימות השנה שטובל ואוכל בקדשים לערב איידי דנקט התם גבי פסח שטובל ואוכל פסחו לערב דפסח אינו נאכל אלא בלילה נקט נמי בההיא לערב והא דאמרינן בפסחים בפ' אלו דברים (פסחים דף ע.) סכין שנמצא בי''ד שוחט בה מיד בי''ג שונה ומטביל פי' בנמצא חוץ לירושלים דלא גזרו על ספק כלים הנמצאים בירושלים כדאמר בפ''ק דפסחים (דף יט:) ובי''ד שוחט בה מיד דמסתמא הטבילוהו מאתמול כדי שיהא לו הערב שמש ולא חיישינן שמא נטמא בטומאה דרבנן דלא בעי הערב שמש ולא חש להטביל עד י''ד ועדיין לא הטביל היינו משום דכיון דהוזקק להטביל בי''ג משום טומאה דאורייתא לא חיישינן שמא נטמא אחר כך בשום טומאה ועוד כשגזרו על ספק כלים הנמצאים משום חשש טומאה דאורייתא גזרו ולא משום טומאה דרבנן ומיהו יש טומאה דרבנן דבעיא הערב שמש כדאשכחן בפסחים בסוף האשה (דף צב.) כל הפורש מן הערלה כפורש מן הקבר דבעי הזאה שלישי ושביעי וכ''ש הערב שמש וההיא דרבי ישמעאל בן קמחית בפרק הוציאו לו (יומא דף מז.) שנתזה צינורא דהגמון על בגדו (צנורא דערבי) ונכנסו אחיו ושימשו תחתיו אע''ג דטומאת עכו''ם דרבנן בעיא הערב שמש וכי ההיא דחומר בקודש (חגיגה דף כג.) דשפופרת שחתכה לחטאת ר' יהושע אומר יטמא ויטביל ופריך דחתכה מאן אי דחתכה חבר ל''ל טבילה ואי דחתכה עם הארץ בהא נימא רבי יהושע יטמא ויטביל משמע בהדיא דטומאת עם הארץ בעיא הערב שמש וההיא דכהן השורף את הפרה שהיו אחיו הכהנים סומכין ידיהן עליו כדי לטמאותו לעשות להכעיס לצדוקים שהיו אומרים במעורבי שמש היתה נעשית ובגדי אוכלי קודש מדרס לחטאת ומשמע דבעי הערב שמש:
אוֹנֵן (אֵינוֹ) נוֹגֵעַ וְאֵינוֹ מַקְרִיב וְאֵינוֹ חוֹלֵק לֶאֱכוֹל לָעֶרֶב
Traduction
Blemished priests, whether they are temporarily blemished or whether they are permanently blemished, receive a share and partake of the offerings with their priestly brethren, but do not sacrifice the offerings.
Rachi non traduit
אין חולקין לאכול לערב. לכשיטהרו ובגמרא מפרש טעמא:
אונן אינו מקריב. כדאמר בפרק שני (לעיל זבחים דף טז.):
בַּעֲלֵי מוּמִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין עוֹבְרִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין קְבוּעִין חוֹלְקִין וְאוֹכְלִין אֲבָל לֹא מַקְרִיבִין
Traduction
The principle is: Any priest who is unfit for the service that specific day does not receive a share of the sacrificial meat, and anyone who has no share of the meat has no share in the hides of the animals, to which the priests are entitled as well.
Rachi non traduit
בעלי מומין חולקין. טעמא מפרש בגמרא:
כֹּל שֶׁאֵינוֹ רָאוּי לַעֲבוֹדָה אֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר וְכֹל שֶׁאֵין לוֹ בַּבָּשָׂר אֵין לוֹ בָּעוֹרוֹת
Traduction
Even if the priest was ritually impure only at the time of the sprinkling of the blood of the offering and he was pure at the time of the burning of the fats of that offering, he still does not receive a share of the meat, as it is stated: ''He that sacrifices the blood of the peace offerings and the fat, from among the sons of Aaron, shall have the right thigh for a portion'' (Leviticus 7:33). One who cannot sprinkle the blood does not receive a share in the meat.
Rachi non traduit
כל שאינו ראוי לעבודה כו'. בגמרא פריך והרי בעל מום:
Tossefoth non traduit
אינו חולק בבשר שנאמר המקריב את דם השלמים ואת החלב. ר''ת ל''ג ליה משום דבגמ' (לקמן זבחים דף קב:) בדינא דר''א בר''ש דריש ליה מקרא אחרינא מדכתיב הזורק את דם השלמים והאי קרא דמקריב אתא לכהן שאינו מודה בעבודה כדדרשינן בחולין בפ' הזרוע (חולין דף קלב:) כדפירש בקונטרס בגמ' לת''ק דאבא שאול ומיהו י''ל דכולה מילתא דרשינן מקרא דהמקריב דמואת החלב דרשינן כהן שאינו מודה בעבודה והמקריב דרשינן שיהא טהור בשעת זריקה ושמא הנך תרי קראי צריכי חד לזריקה וחד לקבלה דהמקריב משמע קבלה כדדרשינן בפ''ק (לעיל זבחים יג.) והקריבו זו קבלת הדם ומיהו מדקאמר התם בחולין ובהקומץ רבה (מנחות דף יח:). לרבות הקבלות וההזאות משמע דאכתי לא ידעינן קבלה:

אֲפִילּוּ טָמֵא בִּשְׁעַת זְרִיקַת דָּמִים וְטָהוֹר בִּשְׁעַת הֶקְטֵר חֲלָבִים אֵינוֹ חוֹלֵק בַּבָּשָׂר שֶׁנֶּאֱמַר הַמַּקְרִיב אֶת דַּם הַשְּׁלָמִים [וְאֶת הַחֵלֶב מִבְּנֵי אַהֲרֹן] לוֹ (יִהְיֶה) [תִהְיֶה שׁוֹק הַיָּמִין לְמָנָה]
Traduction
Rachi non traduit
וטהור בשעת הקטר חלבים. שהוא כל הלילה כגון שטבל וטהר בהערב שמש:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source