Zva'him
Daf 89a
מַתְנִי' כָּל הַתָּדִיר מֵחֲבֵירוֹ קוֹדֵם אֶת חֲבֵירוֹ הַתְּמִידִין קוֹדְמִין לְמוּסָפִין מוּסְפֵי שַׁבָּת קוֹדְמִין לְמוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ מוּסְפֵי רֹאשׁ חֹדֶשׁ קוֹדְמִין לְמוּסְפֵי רֹאשׁ הַשָּׁנָה שֶׁנֶּאֱמַר מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר אֲשֶׁר לְעֹלַת הַתָּמִיד תַּעֲשׂוּ אֶת אֵלֶּה
Traduction
MISHNA: Any offering that is more frequent than another precedes the other offering. Therefore, the daily offerings precede the additional offerings, which are sacrificed only on certain days. When Shabbat and the New Moon coincide, the additional Shabbat offerings precede the additional New Moon offerings. Likewise, the additional New Moon offerings precede the additional New Year offerings. The mishna cites the source for the principle that the frequent precedes the less frequent: As it is stated with regard to the additional offerings of the first day of Passover: ''Besides the burnt offering of the morning, which is for a daily burnt offering, you shall offer these'' (Numbers 28:23). The verse indicates that the daily offering is sacrificed first, and then the additional offerings are sacrificed.
Rachi non traduit
מתני' כל התדיר. שבת תדירה מר''ח וכן כולם:
מלבד עולת הבקר. העשויה כבר משמע אלמא תמידין קדמי למוספין:
Tossefoth non traduit
מתני' כל התדיר. שנאמר מלבד עולת הבקר אשר לעולת התמיד. תימה דבפרק תמיד נשחט (פסחים דף נח:) אמרינן מנין שלא יהא דבר קודם לתמיד שנאמר העולה עולה ראשונה ל''ל תיפוק לי מהכא וכי תימא דההוא לנדרים ונדבות והאי למוספין דמוספין קבוע להם זמן ונדרים ונדבות אפשר בכל יום ותדיר הא בפרק התכלת (מנחות דף מט.) מייתי בהדיא קרא דהעולה אמתני' דהתמידין אין מעכבין את המוספין דקאמר ה''ד אי דאית ליה [ולקדם] והתניא מנין שלא יהא דבר כו' ועוד קשה טפי בסוף הגוזל קמא (ב''ק דף קיא.) דריש מדכתיב מלבד איל הכפורים מכלל דכסף ברישא ופריך אלא מעתה מלבד עולת הבוקר מכלל דמוספין ברישא והתניא מנין שלא יהא דבר כו' הוה ליה למיפרך ממתני' דהכא דאדרבה דדריש מדכתיב מלבד עולת הבוקר מכלל דתמידין קודמין וליכא למימר נמי דאיצטריך קרא דהכא לציבור שאין להם תמידים ומוספין אלא כדי אחד מהם דמתני' לאו בכי האי גוונא איירי דומיא דסיפא דקתני דם חטאת קודם לדם עולה וליכא למימר דחד למצוה וחד לעכב דעיכובא ליכא כדאמר בפ' התכלת (מנחות דף מט.) וי''ל דהעולה עולה ראשונה להקדמת הקטרה דבהקטרה איירי וקרא דהכא להקדמת שחיטה דתעשו את אלה בעשייה דדם [איירי] והשתא ניחא דמייתי דרבא בפרק התכלת (שם) למימר דאפי' בהקטרה דלא תנן תמיד של שחר קודם א''נ משום דלשון שלא יהא דבר קודם משמע טפי עיכובא אתיא טפי מן משנה והשתא ניחא דלא מייתי בהגוזל קמא (ב''ק דף קיא.) ממתני' לאוכוחי על מלבד איל הכפורים דלא הוי כסף ברישא דלעולם כסף ברישא כיון דכתיב כסף קודם ואחר כך איל אבל הכא איירי בעשיית הדם וה''ק קרא מלבד עולת הבוקר שעשיתם כבר עבודת הדם תעשו את אלה אבל הקטרה דכתיב מקמי קרא דמלבד עולת הבוקר תהיה קודם התמיד דכולהו קראי דקמיה בהקטרה משתעי דהא כתיב בהו אשה ריח ולהכי איצטריך לאתויי מהעולה דאע''ג דהקטרת דמוספין כתיבי מקמי עולת הבקר הקטרת תמיד קודמת להן ה''נ הכא אע''ג דכסף כתיב מקמי מלבד איל הכיפורים יכול להיות דאיל קודם מיהו קשה דקראי דקמי מלבד עולת הבוקר בעבודת דם [נמי] איירי כדכתיב לעיל מיניה ושעיר חטאת אחד לכפר עליכם וכפרה בדם היא ועוד אמאי לא גמרינן הקטרה ודם מהדדי ומפרש ה''ר חיים דקרא דהעולה איצטריך לחביתין דמכל התדיר לא אתי דבכל יום איתנהו כתמיד וכן מוכח ביומא בפרק אמר להם הממונה (יומא דף לד.) דקאמר איברים קודמין למנחה דתניא מנין שלא יהא דבר כו' ואמר רבא כו' ובמנחת חביתים איירי דאי במנחת נסכים תיפוק לי מדכתיב עולה ומנחה וקרא דהכא איצטריך ללמד על כל התדירין שקודמין מיהו אין מרויח כלל בזה יותר משאם נאמר דאיצטריך העולה לנדרים ונדבות ויש לתמוה אמאי לא נפקא לן דתמידים קודמין למוספין מדכתיב בתמיד בבקר ויוקדם דבר שנאמר בו בבוקר למוסף שכתב בו ביום דמשמע בעיצומו של יום כדדרשינן [התם] (ג''ז שם) ביום לאחר ואמרינן נמי (פסחים דף נח.) מוספין בשש ואז אינו בקר והיינו יכולין לדחוק ולומר דאי לאו קרא דהעולה היינו מאחרין הקטרת תמיד עד אחר הקטרת המוסף כדמשמע בהגוזל קמא (ב''ק ד' קיא.) מדכתיב מלבד ותעשה בבוקר הוה מוקמינא לעבודת הדם אבל עדיין קשה כיון דכתיב העולה לאפוקי מההיא סברא ל''ל קרא דמלבד לאשמועי' דתמידין קודמין למוספין לעבודת הדם תיפוק ליה מדכתיב בתמיד בבוקר ובמוספין ביום:

גְּמָ' מְנָא לַן מְנָא לַן כִּדְקָאָמַר טַעְמָא מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר דִּילְמָא תְּמִידִין הֵן דְּקָדְמִי לְמוּסָפִין מִשּׁוּם דִּתְדִירִי מוּסָפִין לְמוּסָפִין מְנָא לַן
Traduction
GEMARA: The Gemara asks: From where do we derive the principle that the frequent precedes the less frequent? The Gemara expresses puzzlement at this question: From where do we derive this? One must say that the reason is stated in the mishna, which says that it is derived from the verse: ''Besides the burnt offering of the morning.'' The Gemara explains: If that verse is the only source, it could be claimed that perhaps it is only the daily offerings that precede the additional offerings, because they are far more frequent, as they are sacrificed daily. With regard to the precedence of a relatively frequent additional offering over a relatively less frequent additional offering, the question arises: From where do we derive this?
Rachi non traduit
גמ' משום דתדירי. דתמיד בכל יום הילכך חשיב תדירתא דידיה:
Tossefoth non traduit
מנא לן כדקתני טעמא. הכא ניחא שהטעם מפורש במשנה אבל בשמעתא קמייתא דמגילה (דף ב.) קשה דקאמר מנ''ל כדבעינן למימר קמן חכמים הקילו כו' ומה בכך אטו מש''ה לית ליה למיבעי מנ''ל מאחר שאותו הטעם אינו מפורש במשנה:
אָמַר רַבִּי אִילְעָא דְּאָמַר קְרָא כָּאֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת יָמִים אֵלֶּה כָּאֵלֶּה
Traduction
Rabbi Ile’a said that it is derived from the fact that the verse states with regard to the additional offerings of Passover: ''Like these you shall offer daily, for seven days'' (Numbers 28:24). This verse, which immediately follows the one cited previously, indicates that the principle that governs these additional offerings shall be like the principle governing those daily offerings and additional offerings mentioned previously, i.e., the more frequent precedes the less frequent.
Rachi non traduit
כאלה תעשו וגו'. בתר ההוא קרא דמלבד עולת הבקר תעשו את אלה כתיב כאלה תעשו משמע כסדר שאמרתי לך כאלה של מעלה כשם שהתדיר קודם כך סדר המוספין שאם יום שיש ב' מוספין כגון בשבת שבתוך הרגל יהא התדיר קודם:
וְהַאי מִיבְּעֵי לֵיהּ לְגוּפֵיהּ אִם כֵּן נִיכְתּוֹב אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם
Traduction
The Gemara challenges: But that verse is required to teach its own halakha, that the additional offerings of the first day of Passover recur on each day of Passover. The Gemara answers: If so, let the verse write: These you shall offer daily. Since the Torah writes: ''Like these,'' both the halakha that these additional offerings are brought on each day of Passover and the principle concerning precedence can be derived from this verse.
Rachi non traduit
לגופיה. להטעין מוסף לז' הימים דמקרא קמא יום ראשון הוא דנפקא לן:
אִי כְּתַב אֵלֶּה תַּעֲשׂוּ לַיּוֹם שִׁבְעַת הַיָּמִים הֲוָה אָמֵינָא אֵלֶּה לְשִׁבְעַת הַיָּמִים (אִין מִידֵּי אַחֲרִינָא לָא) לַיּוֹם כְּתִיב
Traduction
The Gemara rejects this suggestion: If the verse had written only: These you shall offer daily for the seven days, I would say that these offerings mentioned in the previous verse are sacrificed in total, over the seven days. Therefore, the Torah writes: ''Like these,'' to teach that they are all sacrificed each day. The Gemara counters: That interpretation is not possible, as the phrase: ''You shall offer daily,'' is written in the verse, which indicates that these offerings are sacrificed on each of the seven days.
Rachi non traduit
אי כתב אלה כו'. לשון קושיא הוא:
אלה לשבעת הימים. אותן שבעה כבשים האמורין בענין יתחלקו לשבעת הימים:
וְאַכַּתִּי אֵימָא אֵלֶּה לַיּוֹם אֲבָל שְׁאָר יוֹמֵי לָא יָדַעְנָא כַּמָּה אָמַר קְרָא תַּעֲשׂוּ שֶׁיְּהוּ כָּל הָעֲשִׂיּוֹת שָׁווֹת
Traduction
The Gemara challenges: And still, one can say that these specific offerings are required for the first day; but with regard to the other days, I do not know how many offerings are to be sacrificed. Therefore, the term ''like these'' is needed to teach this, and cannot be used for the principle that relatively frequent additional offerings precede relatively less frequent additional offerings. The Gemara answers: That interpretation is also not possible, as the verse states: ''You shall offer [ta’asu],'' indicating that all the sacrificial rites [asiyyot] on all the days of Passover should be equal. Therefore, the term ''like these'' is in fact superfluous and can be cited as the source of the principle of precedence.
Rachi non traduit
אלה ליום. ליום ראשון והדר כתיב ז' ימים אשה ריח ניחוח לה' ולא ידענא כמה להכי איצטריך כאלה דעל כרחך מהשתא תוקים תעשו ליום אשאר יומי:
אַבָּיֵי אָמַר מִגּוּפַהּ דִּקְרָא אִם כֵּן לֵימָא קְרָא מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר וְתִישְׁתּוֹק אֲשֶׁר לְעֹלַת הַתָּמִיד לְמָה לִי לְמֵימַר דְּהָךְ דִּתְדִירָא תִּיקְדּוֹם
Traduction
Abaye said: The application of the principle of precedence to all frequent offerings can be derived from the verse itself, cited in the mishna. The reason is that if so, that only the daily offering precedes less frequent offerings, let the verse say merely: ''Besides the burnt offering of the morning,'' and remain silent from the rest of the verse. Why do I need the additional phrase: ''Which is for a daily burnt offering''? This serves to say that this offering that is more frequent, i.e., any more frequent offering, should precede any less frequent offering.
Rachi non traduit
מגופיה דקרא. דמלבד עולת הבקר שמעי' דמוספין תדירין יקדמו:
אשר לעולת התמיד ל''ל. פשיטא דעולת הבקר עולת התמיד היא אלא תלה לך טעם הקדמתה בתדירות כדי שתלמוד לשאר תדירין שיקדימו דמשום היא גופא ל''ל לפרושי טעמא:
מַתְנִי' כָּל הַמְקוּדָּשׁ מֵחֲבֵירוֹ קוֹדֵם אֶת חֲבֵירוֹ דַּם הַחַטָּאת קוֹדֵם לְדַם הָעוֹלָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְרַצֶּה אֵיבְרֵי עוֹלָה קוֹדְמִין לְאֵימוּרֵי חַטָּאת מִפְּנֵי שֶׁהוּא כָּלִיל לָאִישִּׁים
Traduction
MISHNA: Any offering that is more sacred than another precedes the other offering. The mishna elaborates: If there is blood of a sin offering and blood of a burnt offering to be presented, the blood of the sin offering precedes the blood of the burnt offering because it effects acceptance, i.e., atonement, for severe transgressions punishable by karet. Likewise, if there are limbs of a burnt offering and portions of a sin offering to be burned on the altar, the burning of the limbs of the burnt offering precedes the portions of the sin offering, because the burnt offering is entirely burned in the flames on the altar, whereas only part of the sin offering is burned.
Rachi non traduit
מתני' כל המקודש מחבירו. שיש בו צד ריבוי קדושה ממנו:
דם חטאת קודם לדם העולה. אם שניהן שחוטין ועומדין ליזרק:
שהוא מרצה. מכפר על חייבי כריתות הצריך ריצוי גדול:
איברי עולה קודמין. בהקטרתן לאימורי חטאת אם נזרקו דמי שניהן:
מפני שהוא כולה כליל. וצד ריבוי קדושה הוא זה למזבח:
חַטָּאת קוֹדֶמֶת לָאָשָׁם מִפְּנֵי שֶׁדָּמָהּ נִיתָּן לְאַרְבַּע קְרָנוֹת עַל הַיְסוֹד אָשָׁם קוֹדֵם לַתּוֹדָה וְאֵיל נָזִיר מִפְּנֵי שֶׁהוּא קָדְשֵׁי קָדָשִׁים תּוֹדָה וְאֵיל נָזִיר קוֹדְמִים לַשְּׁלָמִים מִפְּנֵי שֶׁהֵן נֶאֱכָלִין לְיוֹם אֶחָד וּטְעוּנִין לֶחֶם
Traduction
Similarly, although both effect atonement, a sin offering precedes a guilt offering due to the fact that its blood is placed on the four corners of the altar and the remnants of its blood are poured on the base of the altar, whereas the blood of the guilt offering is sprinkled on only two corners of the altar. A guilt offering precedes a thanks offering and the nazirite’s ram due to the fact that it is an offering of the most sacred order, and the others are offerings of lesser sanctity. A thanks offering and a nazirite’s ram precede a peace offering due to the fact that they are eaten for one day, like offerings of the most sacred order, whereas a peace offering is eaten for two days, and the thanks offering and nazirite’s ram require loaves to be brought with them, four types with the thanks offering and two types with the nazirite’s ram.
Rachi non traduit
על ד' קרנות. ואשם ב' מתנות שהן ד' ולא על הקרנות:
ועל היסוד. שפיכת שירים ובאשם לא מצינו שנאמרו:
מתן ארבע. ב' מתנות שהן ד' ובכור אינו אלא מתנה אחת ואינו טעון סמיכה ונסכים כדאמרינן במנחות בפ' שתי מדות (מנחות דף צ:) כל הקרבנות כו':
Tossefoth non traduit
אשם קודם לתודה ואיל נזיר מפני שהוא קדשי קדשים. הא דלא קאמר טעמא מפני שהוא מרצה משום דאיכא אשם נזיר ואשם מצורע דאין באין לכפר אלא להכשיר כדאמר בפ''ק דמנחות (ד' ד:) ומיהו גבי חטאת קאמר טעמא דמרצה אע''ג דאיכא נמי חטאת נזיר וחטאת מצורע דאין באין לכפר אלא להכשיר כדקאמר לעיל בפ''ק (זבחים דף ט:) הני עולות נינהו ויש לומר דלא סגי ליה בטעמא דמרצה משום דתודה ואיל נזיר מקודשין דטעונין לחם כדאמר בגמ':
הַשְּׁלָמִים קוֹדְמִין לַבְּכוֹר מִפְּנֵי שֶׁהֵן טְעוּנִין מַתַּן אַרְבַּע [וּסְמִיכָה] וּנְסָכִים וּתְנוּפוֹת חָזֶה וָשׁוֹק הַבְּכוֹר קוֹדֵם לַמַּעֲשֵׂר מִפְּנֵי שֶׁקְּדוּשָּׁתוֹ מֵרֶחֶם וְנֶאֱכָל לַכֹּהֲנִים
Traduction
Sacrifice of the peace offering precedes sacrifice of the firstborn offering due to the fact that the peace offering requires placing the blood on the altar, in the form of two placements that are four, and placing hands on the head of the offering, and libations, and the wavings of the breast and the thigh by the priest and the owner; none of which is required for the firstborn offering. The firstborn offering precedes the animal tithe offering because it is sanctified from the womb, i.e., unlike the animal tithe offering it does not require consecration, and it is eaten by the priests, whereas everyone may partake of the animal tithe offering.
הַמַּעֲשֵׂר קוֹדֵם לָעוֹפוֹת מִפְּנֵי שֶׁהוּא זֶבַח וְיֵשׁ בּוֹ קוֹדֶשׁ קֳדָשִׁים דָּמוּ וְאֵימוּרָיו הָעוֹפוֹת קוֹדְמִין לַמְּנָחוֹת מִפְּנֵי שֶׁהֵן מִינֵי דָמִים מִנְחַת חוֹטֵא קוֹדֶמֶת לְמִנְחַת נְדָבָה מִפְּנֵי שֶׁהוּא בָּא עַל חֵטְא חַטַּאת הָעוֹף קוֹדֶמֶת לְעוֹלַת הָעוֹף וְכֵן בְּהֶקְדֵּישָׁהּ
Traduction
The animal tithe offering precedes bird offerings due to the fact that it requires slaughtering, whereas the bird’s nape is pinched; and there are two elements of the animal tithe offering that have the status of offerings of the most sacred order: Its blood that is presented on the altar and its portions that are burned on the altar, whereas with regard to bird offerings only the blood is presented on the altar. The bird offerings precede meal offerings due to the fact that they are types whose blood is presented, and atonement is effected by the blood. The meal offering of a sinner precedes a voluntary meal offering due to the fact that it comes to atone for a sin. For the same reason the sacrifice of the bird sin offering precedes the sacrifice of the bird burnt offering, and likewise with regard to its consecration, the sin offering takes precedence.
Rachi non traduit
מפני שהוא מין זבח. זביחת סכין ועוף במליקה וזבחים חשיבי מפני שמצותן מרובה שכל הקרבנות באין מהן:
ויש בו קדשי קדשים. לחלק גבוה ב' דברים דמו (ואיבריו) ואימוריו מה שאין כן בחטאת העוף שאין למזבח אלא דמה וכיון דקדמה לחטאת העוף כל שכן לעולת העוף דהא חטאת העוף קודמת לעולת העוף כדקתני ואזיל:
שהן מיני דמים. כפרתן מרובה:
שהוא בא על חטא. והיינו קדושתו דמכפרת:
חטאת העוף קודמת לעולת העוף. מקראי נפקא לן בגמרא:
וכן בהקדישה. כשהוא מפרש את קינו קורא שם לחטאת תחילה:
Tossefoth non traduit
מעשר קודם לעופות מפני שהוא מין זבח. ויש בו קדשי קדשים דמו ואימוריו מה שאין כן בחטאת העוף שאין למזבח אלא דמה וכיון דקדמה לחטאת העוף כל שכן לעולת העוף דהא חטאת העוף קודמת לעולת העוף כדקתני ואזיל כך פירש בקונטרס והאי טעמא ניחא בדם אבל אימורי מעשר דקדמי לעולת העוף מאי טעמא דאכולה מילתא קאמר דקודמים כדמוכח בגמרא ושמא באימורין סגי בטעמא דמין זבח:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source