Zva'him
Daf 81b
תַּלְמוּד לוֹמַר דָּם דָּם שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא אֵלּוּ שֶׁנִּתְעָרְבוּ בִּתְמוּרָתָהּ שֶׁאַף מֵחַיִּים תִּקְרַב מִנַּיִן לְרַבּוֹת תּוֹדָה וּשְׁלָמִים
Traduction
the verse states twice: ''Blood,'' ''blood''? The baraita explains: If ''blood'' were written only once, one might have thought: I have derived only that this halakha was stated with regard to a case where this, i.e., the blood of a burnt offering, was mixed with the blood of its substitute, as even if these offerings were intermingled when the animals were alive, the burnt offering and its substitute shall be sacrificed. From where is it derived to include even a case of the blood of a thanks offering or a peace offering that was mixed with the blood of a burnt offering, as these offerings are not sacrificed if they became intermingled with a burnt offering while alive?
Rachi non traduit
ת''ל. חד מינייהו דריש ומשמע ליה את הדם בכל מקום שהוא שמו עליו ולא בטל:
יכול אין לי אלא נתערב באלו. דקא מרבינן מיניה דיקרבו שכן תערובתן ראויה לקרב אפילו נתערבו בהמה בבהמה מחיים דהא עולה בתמורה או בעולה אחרת תנן במתני' קדשים בקדשים מין במינו זה יקרב לשם מי שהוא וזה יקרב לשם מי שהוא וכן בנתערבו בחולין תמימין תנן לעיל (זבחים דף עא:) ימכרו החולין לצרכי אותו המין והדר הוו להו קדשים בקדשים מין במינו מנין אפי' נתערב בדם אשם יקרב ואף על פי שאינו מינו ואם נתערב מחיים לא היה קרב כדתנן (שם) קדשים בקדשים מין בשאינו מינו ירעו:
אביא את אשר נתערב באשם. מהאי רבויא גופיה ולא בעי קרא אחרינא הואיל ושניהם קדשי קדשים ואע''ג דאם נתערבו מחיים לא קרב התם משום דאית להו תקנתא ברעייה הוא:
מְרַבֶּה אֲנִי תּוֹדָה וּשְׁלָמִים שֶׁבָּאִין בְּנֶדֶר וּנְדָבָה כְּמוֹתָהּ מִנַּיִן לְרַבּוֹת אֶת הָאָשָׁם
Traduction
The baraita continues: And even if one says: I include in this first mention of blood the case of the blood of a thanks offering or a peace offering that was mixed with the blood of a burnt offering, as they are similar in that they both come as a vow offering and a gift offering, like a burnt offering, from where is it derived to include even a case of the blood of the guilt offering that was mixed with the blood of a burnt offering, as a guilt offering cannot be brought as a vow offering or a gift offering?
Tossefoth non traduit
מנין אפי' נתערב באשם כו'. תימה כי היכי דלהאי תנא איצטריך קרא לתודה לעולה ולאשם ולמאן דנפקא ליה נמי מולקח מדם הפר ומדם השעיר דעולין אין מבטלין דלמא ה''מ פר ושעיר ששוין לגמרי במתנותיהן מתן אחד במתן ד' מנין או עולה בנאכלין וכן למאן דנפקא ליה מקודש הם מנא ליה נתערב בדם עולה דלמא בקדשים הנאכלין מיירי:
מְרַבֶּה אֲנִי אֶת הָאָשָׁם שֶׁטָּעוּן מַתַּן אַרְבַּע כְּמוֹתוֹ בְּכוֹר וּמַעֲשֵׂר וָפֶסַח מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר דָּם דָּם
Traduction
The baraita continues: And even if one says: I include in this first mention of blood even a case of the blood of the guilt offering that was mixed with the blood of a burnt offering, as they are similar in that a guilt offering requires the placement of two placements that are four, like a burnt offering, from where is it derived that the same applies to the blood of a firstborn offering, and the animal tithe offering, and the Paschal offering, whose blood is placed once on the altar? Therefore, the verse states twice: ''Blood,'' ''blood.'' This repetition serves to teach that in any case where the blood of a burnt offering became mixed with the blood of another offering that is placed below the red line, this blood is presented.
Rachi non traduit
ת''ל דם דם. להכי איצטריכו דם דם תרי זימני:
מַאי לָאו סוֹף עוֹלָה וּבְכוֹר וּשְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם
Traduction
The Gemara analyzes this baraita: What, is it not referring even to a case of the final portion of the blood of a burnt offering and the blood of a firstborn offering that were mixed? And if so, one can learn from this baraita that the place of the blood of a burnt offering is the same as the place of the remainder of the blood of a firstborn offering.
לָא תְּחִילַּת עוֹלָה וּבְכוֹר וּמַאי קָא מַשְׁמַע לַן אֵין עוֹלִין מְבַטְּלִין זֶה אֶת זֶה מִוְּלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר נָפְקָא תַּנָּאֵי הִיא אִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא וְאִיכָּא דְּנָפְקָא לֵיהּ מֵהָכָא
Traduction
The Gemara answers: No, the baraita is referring to the first part of the blood of a burnt offering and the blood of a firstborn offering. But if so, what is this baraita teaching us? Is it teaching that the blood of offerings that ascend to the altar do not nullify one another? This halakha is already derived from the verse: ''And he shall take of the blood of the bull and of the blood of the goat'' (Leviticus 16:18). The Gemara explains: This is a dispute between tanna’im, as there is a tanna who derives this halakha from here, and there is a tanna who derives it from there.
וְהָנֵי תַּנָּאֵי מִוְּלָקַח מִדַּם הַפָּר וּמִדַּם הַשָּׂעִיר לָא יָלְפִי קָסָבְרִי אֵין מְעָרְבִין לִקְרָנוֹת מִדָּם דָּם לָא יָלֵיף דָּם דָּם לָא מַשְׁמַע לְהוּ
Traduction
§ The Gemara has cited three different verses as the source for the halakha that the blood of offerings that ascend to the altar do not nullify one another: ''They are holy'' (Numbers 18:17); ''And he shall take of the blood of the bull and of the blood of the goat'' (Leviticus 16:18); ''And Aaron’s sons, the priests, shall present the blood and sprinkle the blood'' (Leviticus 1:5). The Gemara notes: And these other tanna’im do not derive this principle from the verse: ''And he shall take of the blood of the bull and of the blood of the goat,'' as they maintain that the High Priest does not mix the blood of the bull with the blood of the goat in order to place the blood on the corners of the golden altar; rather, each type of blood is placed separately. Additionally, these other tanna’im do not derive this halakha from the repeated mention of: ''Blood,'' ''blood,'' as they do not learn anything from this repetition.
Rachi non traduit
והני תנאי כו'. לשון בעיא הוא והנך תלתא תנאי דאיפליגו במילף לעולין שאין מבטלין זה את זה מתלתא קראי בשלמא כולהו מולקח מדם הפר ומדם השעיר לא ילפי קסברי תרי תנאי דשמעתין אין מערבין דם פר ושעיר למתן דם קרנות מזבח הפנימי ומאי ולקח מדם הפר ומדם השעיר מזה בפני עצמו ומזה בפני עצמו ופלוגתא דר' יונתן ורבי יאשיה היא במסכת יומא (דף נז:):
והאי מדם דם. לא משמע להו לתנא דהקומץ ולתנא דקדש הם אלא מקדש הם כו':
אֶלָּא מִקֹּדֶשׁ הֵם מַאי טַעְמָא לָא יָלְפִי קָסָבְרִי קֹדֶשׁ הֵם הֵם קְרֵיבִין וְאֵין תְּמוּרָתָן קְרֵיבָה
Traduction
The Gemara asks: But what is the reason that those other tanna’im do not derive this halakha from the verse: ''They are holy'' (Numbers 18:17)? The Gemara explains: They hold that the verse should be understood as follows: ''They are holy,'' i.e., they, the firstborn offerings themselves, are sacrificed, but their substitutes are not sacrificed.
Rachi non traduit
ואין תמורתן קריבה. ולא למידרש ביה בהווייתן יהו אתא:
וְאִידַּךְ נָפְקָא לֵיהּ מֵאִם שׁוֹר אִם שֶׂה לַה' הוּא הוּא קָרֵב וְאֵין תְּמוּרָתוֹ קְרֵיבָה
Traduction
The Gemara asks: And the other tanna, i.e., the tanna who derives the halakha that the blood of offerings that ascend to the altar do not nullify one another from the verse: ''They are holy'' (Numbers 18:17), from where does he learn that the substitute of a firstborn is not sacrificed? The Gemara explains: He derives it from the verse: ''Whether it be ox or sheep, it is the Lord’s'' (Leviticus 27:26). The emphasis of ''it is'' teaches that it is sacrificed but its substitute is not sacrificed.
Tossefoth non traduit
ואין תמורתו קריבה. תימה כיון דתנאי היא אמאי הדר ביה בפ''ק דתמורה (דף ה:) דקאמר ורבא אין ה''נ אלא הם למה לי כו':
תָּא שְׁמַע נָתַן לְמַעְלָה וְלֹא נִמְלַךְ אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲזוֹר וְיִתֵּן לְמַטָּה אֵלּוּ וָאֵלּוּ עוֹלִין לוֹ
Traduction
§ The Gemara resumes its discussion of whether the place of the blood of a burnt offering is the same as the place for the remainder of the blood of offerings. Come and hear a baraita: With regard to blood that is to be placed above the red line that was mixed with blood that is to be placed below the line, which according to the Rabbis must be poured into the Temple courtyard drain, if the priest placed the mixed blood above and did not consult the authorities, both these Sages and those Sages, i.e., the Rabbis and Rabbi Eliezer, concede that he shall again place the blood below the red line, and these placements and those placements count for him.
Rachi non traduit
נתן למעלה ולא נמלך. מתני' דפליגי ביה ר''א ורבנן בניתנין למעלה שנתערבו בניתנין למטה:
מַאי לָאו דְּאִיעָרוּב חַטָּאת וְעוֹלָה וְכֵיוָן דְּיָהֵיב לֵיהּ לְמַעְלָה הָווּ לְהוּ שִׁירַיִם וְקָתָנֵי אֵלּוּ וְאֵלּוּ מוֹדִים שֶׁיַּחֲזוֹר וְיִתֵּן לְמַטָּה וּשְׁמַע מִינַּהּ מְקוֹם עוֹלָה מְקוֹם שִׁירַיִם
Traduction
The Gemara analyzes this baraita: What, is it not referring to a case where the blood of a sin offering and a burnt offering were mixed? And once the priest placed blood of the sin offering above the red line, that which is left from the blood of the sin offering is considered the remainder of the blood. And yet the baraita teaches: Both these Sages and those Sages concede that he shall again place the blood below the red line. And if so, one can learn from the baraita that the place of the blood of a burnt offering is the same as the place of the remainder of the blood of a sin offering.
Rachi non traduit
מאי לאו פלוגתייהו בחטאת שנתערבה בעולה הוא. כדקס''ד עד השתא וקתני דאפי' לרבנן יחזור ויתן למטה לכתחלה ואף על גב דנתערבו השתא סוף חטאת ועולה וש''מ חד מקום הוא:
כִּי אֲתָא רַב יִצְחָק בַּר יוֹסֵף אֲמַר אָמְרִי בְּמַעְרְבָא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן דְּאִיעָרַב חַטָּאת הַחִיצוֹנָה בְּשִׁירַיִם
Traduction
The Gemara relates: When Rav Yitzḥak bar Yosef came from Eretz Yisrael to Babylonia, he said that they say in the West, Eretz Yisrael: What are we dealing with here? We are dealing not with a mixture of blood of a sin offering and blood of a burnt offering, but with a case where the blood of a sin offering sacrificed on the external altar, which is placed above the red line, was mixed with the remainder of the blood of a sin offering whose blood is presented inside the Sanctuary. This remainder is poured on the base of the external altar. Consequently, once the priest has placed blood from the mixture above the red line, all that remains is a mixture of remainders, which are placed in the same location.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן. רישא דפלוגתא למטה לכתחלה כגון דאיערב תחלה חטאת החיצונה בשירי חטאת הפנימית דאינהו שירים סתמא הלכך נתן למעלה ולא נמלך דאי נמלך לרבנן ישפך דהוו להו ניתנים בפנים שחזר ונתן מהם בחוץ בקרנות והוי שלא במקומו אבל מכי נתן למעלה הוו להו שירים ושירים ושניהן ביסוד וכרבי ישמעאל דאמר זה וזה יסוד מערבי או כר''ש דאמר זה וזה יסוד דרומי לעיל (זבחים דף נג.):
ולימא מר כגון דאיערב חטאת החיצונה בשיריים. כלומר בשירי חיצונה כמותה דהכי שפיר טפי שמקום שיריהן שוה לדברי הכל:
אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי וְנֵימָא מָר כְּגוֹן דְּאִיעָרַב בְּשִׁירַיִם דִּלְמָא הָא קָא מַשְׁמַע לַן אֲפִילּוּ לְמַאן דְּאָמַר שִׁירַיִם מְעַכְּבִין חָסְרוּ אֵין מְעַכְּבִין
Traduction
Abaye said to Rav Yitzḥak bar Yosef: Why is it necessary to cite the case of the remainder of the blood of a sin offering whose blood is presented inside the Sanctuary? But let the Master say that it is referring to a case where the blood of a sin offering sacrificed on the external altar was mixed with the remainder of the blood of a sin offering sacrificed on the external altar. Perhaps you chose that case to indicate that this is what the baraita teaches us: Even according to the one who says that failure to pour the remainder of the blood of a sin offering whose blood is presented inside the Sanctuary disqualifies the offering, nevertheless, if the remainder was merely lacking, as in this case, as some of the blood had been placed above the red line, this does not disqualify the offering.
Rachi non traduit
דלמא הא קמ''ל. האי דאוקמה אף בשירי פנימית דאפילו למאן דאמר שירים הפנימיים מעכבי ה''מ כי לא יהיב מינייהו מידי אבל חסרו מקצתן לאחר מתן דמים הפנימיים אין החסרון מעכב ושופך השאר ליסוד דהא הכא חסרו שירים הפנימיים בשנתן דמיהן למעלה ואפ''ה מתכשרי:
אֲמַר לֵיהּ רָבָא תּוֹסְפָאָה לְרָבִינָא הָא אוֹקֵימְנָא הָהִיא בְּרוּבָּא עֶלְיוֹנִים וְקָא יָהֵיב לְמַעְלָה שִׁיעוּר תַּחְתּוֹנִים וְעוֹד [אֲמַר לֵיהּ] הָנֵי מִילֵּי לְמַאן דְּאָמְרוּ מֵעִיקָּרָא אֵין בִּילָּה מַסְּקָנָא בְּכוֹסוֹת פְּלִיגִי
Traduction
Rava Tosfa’a said to Ravina: How can that baraita be cited as proof for the issue at hand? We already interpreted it (80b) with regard to a mixture of blood that is to be placed above the red line with blood that is to be placed below the red line, which contains a majority of blood that is to be placed above the line, and the priest places above the red line a measure of blood that is to be placed below the line and slightly more. Ravina said to him: That statement applies according to those who said initially that Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree with regard to a mixture of blood, and that Rabbi Eliezer holds that there is no mixing. But according to the conclusion, Rabbi Eliezer and the Rabbis disagree with regard to cups of blood that were intermingled, and therefore the above interpretation of the baraita was rejected.
Rachi non traduit
והא אוקימנא כו'. והא דקא יהיב למטה לשם שירי חטאת הוא דקא יהיב אבל עולה לא מיתכשר דהא יהיב למעלה שיעור תחתונים ועוד א''נ מוקמת לה בתערובת חטאת ועולה לא ש''מ מקום עולה מקום שירים דכיון דעולה לא מיתכשרא לא זריק להו במקום עולה אלא באיצטבא ומאי דוחקיה לאוקומה בחטאת ושירים:
א''ל ה''מ. הנך שינויי דשנינן לעיל למאי דהוה ס''ד מעיקרא דבבלול פליגי והוה מהדרינן אשינויי דחיקי לאוקומי לדרב אשי דאמר לר''א אין בילה דלא תיקשי ליה הך מתנייתא:
מסקנא. דשינויין הדרנא בן ואוקימנא לשינוי דפלוגתא דידהו בהך מתני' בתערובות כוסות הוא ומתרוייהו קאמר ר''א דליתיב למעלה ולמטה ושניהן כשירין והיכא דנתן למעלה ולא נמלך דברי הכל יתן למטה ואלו ואלו עלו ואי הוה מוקי לה רב יהודה בחטאת ועולה הוה קשיא ליה:
Tossefoth non traduit
הא אוקימנא ברובא עליונים. פי' בקונטרס והאי דיהיב למטה לשם שירי חטאת הוא דקיהיב אבל עולה לא מתכשרא דהא יהיב למעלה שיעור תחתונים ועוד א''נ מוקמת לה בתערובת חטאת ועולה לא שמעת מינה (לא) מקום עולה מקום שירים דכיון דעולה לא מתכשרא לא זריק להו במקום עולה אלא באצטבאות וקשה דלרבנן דאמרי יש בילה והויא לה עולה כשרה ויש דם עולה שנשאר למטה וראוי לזריקה:
מַתְנִי' הַנִּיתָּנִין בִּפְנִים שֶׁנִּתְעָרְבוּ בְּנִיתָּנִין בַּחוּץ יִשָּׁפְכוּ לָאַמָּה נָתַן בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים כָּשֵׁר
Traduction
MISHNA: Blood that is to be placed on three locations inside the Sanctuary, i.e., between the staves, on the Curtain, and on the golden altar, that was mixed with blood that is to be placed outside the Sanctuary on the external altar in the Temple courtyard, has no remedy, as one may not change the location of the placement of the blood of one to fulfill his obligation with the other type of blood. Therefore, all the blood shall be poured into the Temple courtyard drain. If the priest, on his own initiative, placed the mixture of blood outside the Sanctuary and again placed the mixture of blood inside the Sanctuary, the offering is fit.
Rachi non traduit
מתני' הניתנין בפנים ישפכו לאמה. דלית לן רואין ואסור לשנות באלו מפני הכשירן של אלו ובגמרא פריך וניפלוג נמי ר''א בהא דהא אית ליה רואין:
Tossefoth non traduit
נתן בחוץ ואחר כך נתן בפנים כשר. וכגון דיהיב דמים הפנימים בחוץ לשם מים דאי לאו הכי היאך חוזר ונותן בפנים והלא כבר נתכפר לשמואל לפי מה שפירשתי לעיל בפ' שני (זבחים כו:
ד''ה אמר) דמזבח חיצון לדמים הפנימיים כמקומן דמי ובכי האי גוונא מיירי סיפא בפנים ונתן בחוץ שהכניס דמים החיצונים לשם מים וק''ק אמאי פסול כשמכניס לשם מים דלכפר כתיב:
בִּפְנִים וְחָזַר וְנָתַן בַּחוּץ רַבִּי עֲקִיבָא פּוֹסֵל וַחֲכָמִים מַכְשִׁירִים שֶׁרַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר כָּל דָּמִים שֶׁנִּכְנְסוּ לְכַפֵּר בַּהֵיכָל פְּסוּלִין וַחֲכָמִים אוֹמְרִים חַטָּאת בִּלְבַד רַבִּי אֱלִיעֶזֶר אוֹמֵר אַף הָאָשָׁם שֶׁנֶּאֱמַר כַּחַטָּאת כָּאָשָׁם
Traduction
If the priest, on his own initiative, placed the mixture of blood inside the Sanctuary and again placed the mixture of blood outside the Sanctuary, Rabbi Akiva deems the blood placed outside disqualified, and the Rabbis deem it fit. As Rabbi Akiva says: Any blood that is to be presented outside that entered to atone in the Sanctuary is disqualified; but the Rabbis say: That is the halakha with regard to the blood of an external sin offering alone, as it is written: ''And any sin offering, whereof any of the blood is brought into the Tent of Meeting to atone in the Sanctuary, shall not be eaten'' (Leviticus 6:23). Rabbi Eliezer says: The status of a guilt offering is like that of a sin offering as well, as it is stated: ''As is the sin offering, so is the guilt offering'' (Leviticus 7:7), i.e., there is one halakha for them. That is not the case with regard to the blood of other offerings.
Rachi non traduit
ר''ע פוסל. בחיצון:
וחכמים מכשירין. בכל קרבנות חוץ מחטאת החיצונה דמיפסלא משום וכל חטאת אשר יובא וגו':
גְּמָ' וְנִיפְלוֹג נָמֵי רַבִּי אֱלִיעֶזֶר בְּהָא
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that if blood that is to be placed inside the Sanctuary was mixed with blood that is to be placed outside the Sanctuary, all the blood should be poured into the Temple courtyard drain, and there is no opposing opinion recorded in the mishna. The Gemara asks: And let Rabbi Eliezer disagree even with regard to this case, just as he disagrees with regard to a mixture of blood that is to be placed above the red line that was mixed with blood that is to be placed below the red line, where he holds that the improperly placed blood is considered as though it were water.
הֵיכִי לֶיעְבֵּיד נִיתֵּיב בַּחוּץ וַהֲדַר נִיתֵּיב לִפְנִים כְּשֵׁם שֶׁמִּצְוָה לְהַקְדִּים עֶלְיוֹנִים לַתַּחְתּוֹנִים כָּךְ מִצְוָה לְהַקְדִּים פְּנִים לַחוּץ
Traduction
The Gemara explains that Rabbi Eliezer does not disagree in this case, as how should the priest act? If one says that he should first place blood from the mixture on the altar outside the Sanctuary, and again place blood from the mixture inside the Sanctuary, this is not allowed. Just as it is a mitzva to give precedence to the blood that is to be placed above the red line over the blood that is to be placed below the line, e.g., the presentation of the blood of a sin offering precedes the presentation of the blood of a burnt offering, since a sin offering serves to effect atonement, so too is it a mitzva to give precedence to the blood that is to be placed inside the Sanctuary over blood that is to be placed outside the Sanctuary.
Rachi non traduit
גמ' כשם שמצוה להקדים עליונים לתחתונים. דם חטאת לדם עולה כדאמר בכל התדיר (לקמן זבחים דף פט.):
כך מצוה להקדים פנים לחוץ. דפנים חשוב:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source