Zva'him
Daf 64b
הַקָּפָה בָּרֶגֶל אָמַר רָבָא דַּיְקָא נָמֵי דְּקָתָנֵי נוֹתְנִין לוֹ יַיִן לְנַסֵּךְ וְלָא קָתָנֵי אוֹמֵר לוֹ נַסֵּךְ שְׁמַע מִינַּהּ
Traduction
The circling around the altar by the High Priest is done on foot, i.e., empty-handed, as he was given the wine to pour only once he arrived at the southwest corner. Rava said: The language of the mishna is also precise, as it teaches that he is given wine to pour, and the mishna does not teach that one tells him to pour the wine, which would have indicated that the High Priest was already holding the wine as he circled the altar. The Gemara comments: Conclude from the language of the mishna that the High Priest was given the wine only once he arrived at the southwest corner of the altar.
Rachi non traduit
הקפה ברגל. ואין היין בידו ולמצוה בעלמא מפני שכל העולין לשאר דברים פונין לימין ומקיפין וזה להקטיר עולה לפיכך מקיף ובא למקום שמנסכין שם ונותנין לו יין לנסך אבל שאר כהנים שהזוכה בנסכים בפייס לא זכה לעבודה אחרת עולה והיין בידו ופנה לשמאל וחוזר על העקב כדמתני':
תָּנוּ רַבָּנַן כָּל הָעוֹלִין לְמִזְבֵּחַ עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל עוֹלִין דֶּרֶךְ מִזְרָח וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ מַעֲרָב חוּץ מִן הָעוֹלֶה לִשְׁלֹשָׁה דְּבָרִים הַלָּלוּ שֶׁעוֹלִים דֶּרֶךְ מַעֲרָב וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ מַעֲרָב עוֹלִין דֶּרֶךְ יָמִין וְיוֹרְדִין דֶּרֶךְ יָמִין
Traduction
§ The Sages taught in a baraita: All those who ascend the ramp to the altar ascend via the right side of the ramp and descend via the left side; they ascend via the east side of the ramp and descend via the west side, except for one who ascends for one of these three matters: The wine libation, the water libation, and the sacrificial rite of a bird burnt offering. In these cases, one ascends via the west side of the ramp and descends via the west side; one ascends via the right side and descends via the right side.
Rachi non traduit
עולים דרך מזרח. כשהן עולין לכבש במזרחו אצל שפתו עולין שהרי דרך ימין יפנה ולמה לו להאריך הילוכו כל רחבו של כבש וכשהוא יורד יורד בשפת מערבו של כבש:
ה''ג חוץ מן העולה לג' דברים הללו שעולין דרך מערב ויורדין דרך מערב עולין דרך ימין ויורדין דרך ימין:
דֶּרֶךְ יָמִין דֶּרֶךְ שְׂמֹאל הוּא אָמַר רָבִינָא תְּנִי שְׂמֹאל רָבָא אָמַר מַאי יָמִין יָמִין דְּמִזְבֵּחַ וּמַאי שְׂמֹאל שְׂמֹאל דְּגַבְרָא
Traduction
The Gemara asks: Does one who ascends via the west side of the ramp do so via the right side? Ascending via the west side of the ramp is the same as ascending via the left. Ravina says: Emend the baraita so that it teaches that he ascends via the left side. Rava says: What is the meaning of the right side mentioned in the latter clause of the baraita? It is the right side from the standpoint of the altar, facing south, in which case the altar’s west side is synonymous with its right side. And what is the meaning of the left side mentioned in the first clause of the baraita? It is the left side from the standpoint of a person facing the altar.
Rachi non traduit
שמאל הוא. מערבו של כבש שמאל הוי כשהאיש פניו למזבח:
מאי ימין. דקתני בסיפא ימין דמזבח שהמזבח פניו לדרום וימינו למערב:
ומאי שמאל. דקתני ברישא שמאל דגברא:
וְנִיתְנֵי אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי דְּמִזְבֵּחַ אוֹ אִידֵּי וְאִידֵּי דְּגַבְרָא קַשְׁיָא
Traduction
The Gemara objects: But let the baraita be consistent and teach both this case and that case, i.e., the first clause and latter clause, from the standpoint of the altar, or let it teach both this case and that case from the standpoint of a person facing the altar. The Gemara concedes: This is difficult.
Rachi non traduit
אידי ואידי. דרישא ודסיפא:
מַתְנִי' חַטַּאת הָעוֹף כֵּיצַד הָיָה נַעֲשֵׂית (עָלָה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית) הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּה וְאֵינוֹ מַבְדִּיל וּמַזֶּה מִדָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ שְׁיָרֵי הַדָּם הָיָה מִתְמַצֶּה עַל הַיְסוֹד וְאֵין לְמִזְבֵּחַ אֶלָּא דָּמָהּ וְכוּלָּהּ לַכֹּהֲנִים
Traduction
MISHNA: The sacrifice of the bird sin offering, how was it performed? The priest would pinch off the bird’s head by cutting opposite its nape with his thumbnail and would not separate the bird’s head from its body. And he sprinkles from its blood on the wall of the altar below the red line. The remaining blood would be squeezed out from the body of the bird on the base of the altar. The altar has only its blood and the entire bird goes to the priests for consumption.
Rachi non traduit
מתני' ואינו מבדיל. הראש מן הגוף אלא סימן אחד לבדו מולק דכתיב בה ומלק את ראשו ממול ערפו ולא יבדיל (ויקרא ה':ח') ובהכל שוחטין (חולין דף כא:) ילפינן דבסימן אחד הוא:
ומזה. אוחז בעוף עצמו ומזה:
היה מתמצה. שמקיף ומתקרב בית מליקתו למזבח ודוחקו בקיר והדם מתמצה ויורד ליסוד שהרי למטה מן החוט היא נעשית וכניסת הסובב למעלה הימנו:
Tossefoth non traduit
חטאת העוף כיצד היתה נעשית. משום דדם חטאת קודם לעולה מפרש חטאת תחילה:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן וְהִזָּה מִדַּם הַחַטָּאת מִגּוּף הַחַטָּאת הָא כֵּיצַד אוֹחֵז בָּרֹאשׁ וּבַגּוּף וּמַזֶּה עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ וְלֹא עַל קִיר הַכֶּבֶשׁ וְלֹא עַל קִיר הֵיכָל וְלֹא עַל קִיר אוּלָם וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן
Traduction
GEMARA: The Sages taught in a baraita: The verse states with regard to the bird sin offering: ''And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar'' (Leviticus 5:9). This teaches that the blood is sprinkled directly from the body of the sin offering, not with the priest’s finger or from a vessel. How so? The priest holds the head and the body and sprinkles its blood on the wall of the altar. And he does not sprinkle it on the wall of the ramp, and not on the wall of the Sanctuary, and not on the wall of the Entrance Hall. And which is this wall of the altar that the blood is sprinkled on? This is the lower wall, below the red line.
Rachi non traduit
גמ' מגוף של חטאת. שלא יזה לה בכלי ולא באצבע אלא אוחז בעוף עצמו ומזה:
קיר התחתון. שלמטה מן החוט:
Tossefoth non traduit
מגופה של חטאת. מדכתיב והזה מדם החטאת ולא כתיב ולקח דמשמע בכלי:
אוחז בראש ובגוף ומזה. תימה דלא בעי הכא מאי קאמר כדקבעי פ''ק דחולין (דף כב.):
ואיזה זה קיר התחתון. דאי קיר העליון פעמים שהוא מתמצה לסובב אם עושה למעלה מן הסובב דקיר העליון הוי מן החוט עד הקרנות:
אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא קִיר הָעֶלְיוֹן וְדִין הוּא וּמָה בְּהֵמָה שֶׁעוֹלָתָהּ לְמַטָּה חַטָּאתָהּ לְמַעְלָה עוֹף שֶׁעוֹלָתוֹ לְמַעְלָה אֵינוֹ דִּין שֶׁחַטָּאתוֹ לְמַעְלָה
Traduction
The baraita suggests: Or perhaps the verse is referring only to the upper wall, above the red line. And this should be a logical inference: Just as with regard to an animal offering, where the blood of a burnt offering is applied below the red line (see 10b), nevertheless, the blood of the sin offering is applied above the red line (see Leviticus 4:30), with regard to a bird offering, where the blood of the burnt offering is sprinkled above the red line (see 65a), is it not logical that the blood of its sin offering is sprinkled above the red line?
Rachi non traduit
בהמה שעולתה למטה. כדאמרן בפ''ק (לעיל זבחים דף י:) דכתיב בחטאת בהמה המחטא אותה אותה דמה למעלה ואין אחרת דמה למעלה:
חטאתה למעלה. דקרנות כתיבי בה:
עוף שעולתו למעלה. כדיליף לקמן בפירקין (זבחים דף סה.):
תַּלְמוּד לוֹמַר וְהַנִּשְׁאָר בַּדָּם יִמָּצֵה אֶל יְסוֹד הַמִּזְבֵּחַ קִיר שֶׁהַשְּׁיָרִין שֶׁלּוֹ מִתְמַצִּים לַיְסוֹד וְאֵיזֶה זֶה קִיר הַתַּחְתּוֹן
Traduction
Therefore, the verse states: ''And the rest of the blood shall be squeezed out [yimmatze] at the base of the altar'' (Leviticus 5:9), which teaches that the priest sprinkles the blood on the wall where its remaining blood drains to the base of the altar. And which wall is this? This is the lower wall. The surrounding ledge of the altar is located one cubit above the red line, and any blood sprinkled above this ledge will not drip down to the base of the altar. The verse teaches that the blood is sprinkled on the wall of the altar from which it would drip down to the altar’s base unimpeded.
Rachi non traduit
שהשירים שלו. כשמזה הדם שותת ומתמצה ליסוד:
ואיזה זה קיר התחתון. פעמים שהוא מתמצה לסובב כשהוא עושהו למעלה מן הסובב דמן החוט עד הקרנות קיר העליון הוא אבל קיר התחתון כולו למטה מן הסובב שהחוט למטה מן הסובב אמה:
וְנַעְבֵּיד מֵעִילַּאי וַהֲדַר נַעְבֵּיד מִתַּתַּאי אָמַר רָבָא מִי כְּתִיב יְמַצֶּה יִמָּצֵה כְּתִיב דְּמִמֵּילָא מַשְׁמַע
Traduction
The Gemara suggests: Let the priest perform the sprinkling of the blood above, as the baraita logically deduced, and then perform the squeezing below in fulfillment of the aforementioned verse. Rava said: Is it written: He shall drain [yematze]? It is written: It shall be drained [yimmatze], which indicates that the blood trickles down to the base of the altar by itself. Accordingly, the blood must be sprinkled on a part of the altar wall from which it can trickle down to the base of the altar.
Rachi non traduit
ונעביד מעילאי. הזאתה יעשה למעלה והדין נותן כדאמרן והדר נעביד מיצוי מתתאי כדכתיב:
מי כתיב ימצה ימצה כתיב. אי הוה כתיב ימצה הוה משמע שמזהיר את הכהן שיחזור וימצה אחר הזאה השתא דכתיב ימצה משמע נמי לענין הזאה דממילא יהיה דם מצוי אצל היסוד:
אָמַר רַב זוּטְרָא בַּר טוֹבִיָּה אָמַר רַב כֵּיצַד מוֹלְקִין חַטַּאת הָעוֹף אוֹחֵז גַּפָּיו בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמוֹתֵחַ צַוָּארָהּ עַל רוֹחַב גּוּדָלוֹ וּמוֹלְקָהּ
Traduction
§ Rav Zutra bar Toviyya says that Rav says: How does the priest pinch the nape of a bird sin offering? He holds the bird by its back in the palm of his hand and holds its wings with two fingers, i.e., the middle and index fingers, and its two legs with his next two fingers, i.e., the ring finger and pinky, leaving the head resting between his index finger and thumb, and he stretches its neck over the width of his thumb and pinches its nape with his thumbnail.
Rachi non traduit
אוחז שני גפיה בשתי אצבעות. גוף העוף על כפו מבפנים ומכניס שני רגליה בין אצבע קטנה זרת לקמיצה ושני גפיה בין אמה לאצבע:
ומותח צוארה. גרונה התחתון מותח על רוחב החיצון של גודל שמכניס הצואר בין אצבע לגודל נמצא הגרון לצד גודלו ומותחו על גודלו והעורף מלמעלה ומולק:
בְּמַתְנִיתָא תְּנָא צִיפְּרָא מִלְּבַר אוֹחֵז גַּפָּיו בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּשְׁנֵי רַגְלַיִם בִּשְׁתֵּי אֶצְבָּעוֹת וּמוֹתֵחַ צַוָּארוֹ עַל רוֹחַב שְׁתֵּי אֶצְבְּעוֹתָיו וּמוֹלֵק וְזוֹ עֲבוֹדָה קָשָׁה שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ
Traduction
The Gemara cites a varying opinion: It was taught in a baraita: The bird is not in the priest’s palm, but rather on the outside of his hand. The priest holds its wings with two fingers and its two legs with two fingers. Using his thumb, the priest bends its head into his palm and stretches its neck over the width of his two fingers, and pinches its nape. And this is the most difficult sacrificial rite in the Temple to perform.
Rachi non traduit
ציפרא מלבר. כמו שאנו עושים על גב היד אלא שהופך פניו של עוף על גב ידו שיהא העורף מלמעלה:
מותח צוארו. הגרון על רוחב הפנימי של שתי אצבעותיו אצבע ואמה:
גבי קמיצה נמי תניא זו היא עבודה קשה. שצריך למחוק בגודלו מלמעלה ובאצבעו קטנה למטה שלא יהא הקומץ מבורץ וכן בחפינת יום הכפורים נמי תניא זו היא עבודה קשה ותרוייהו בסדר יומא בפרק הוציאו לו (יומא דף מז: ודף מט:):
זוֹ הִיא וְתוּ לָא וְהָאִיכָּא קְמִיצָה וַחֲפִינָה אֶלָּא אֵימָא זוֹ עֲבוֹדָה קָשָׁה מֵעֲבוֹדוֹת קָשׁוֹת שֶׁבַּמִּקְדָּשׁ
Traduction
The Gemara asks: This is the most difficult rite to perform, and no other? But isn’t there also the removal of the handful of the meal offering and the handful of the incense on Yom Kippur? The Gemara answers: Rather, say that the pinching procedure was a difficult sacrificial rite, one of the most difficult sacrificial rites in the Temple to perform.
Rachi non traduit
עבודה קשה מעבודות קשות. כלומר אחת מעבודות קשות שבמקדש:
Tossefoth non traduit
קמיצה וחפינה. בכולהו תנינא עבודה קשה:
מַתְנִי' עוֹלַת הָעוֹף כֵּיצַד נַעֲשֵׂית עָלָה לַכֶּבֶשׁ וּפָנָה לַסּוֹבֵב בָּא לוֹ לְקֶרֶן דְּרוֹמִית מִזְרָחִית הָיָה מוֹלֵק אֶת רֹאשָׁהּ מִמּוּל עָרְפָּה וּמַבְדִּיל וּמִיצָּה אֶת דָּמָהּ עַל קִיר הַמִּזְבֵּחַ נָטַל אֶת הָרֹאשׁ וְהִקִּיף בֵּית מְלִיקָתוֹ לַמִּזְבֵּחַ סְפָגוֹ בְּמֶלַח וּזְרָקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים
Traduction
MISHNA: The sacrifice of the bird burnt offering, how was it performed? The priest ascended the ramp and turned to the surrounding ledge and came to the southeast corner of the altar. He would then pinch off the bird’s head by cutting at its nape with his thumbnail and separate the bird’s head from its body, and would squeeze out its blood on the wall of the altar. He took the head and neared the place of its pinching, i.e., its nape, to the altar in order to squeeze the blood from the head. He would then absorb the remaining blood with salt and throw the head onto the fire on the altar.
Rachi non traduit
מתני' עלה בכבש. לפי שנעשית למעלה כדילפינן בגמרא:
בא לו לקרן דרומית מזרחית. כדאמרן שקרובה לבית הדשן:
ומבדיל. בשני סימנין כדיליף בהכל שוחטין (חולין דף כא:):
ערפה. גובה הראש מול ערפה למטה לצד האגפים מול הרואה את העורף:
והקיף את בית מליקתו למזבח. סומכו ודוחקו בקיר כדי שיתמצה הדם:
ספגו במלח. מקנחו במלח הנמצא בראש המזבח כדכתיב וכל קרבן מנחתך במלח תמלח ואומר בהקומץ רבה (מנחות דף כא:) בג' מקומות המלח נתונה בלישכת המלח ועל גבי הכבש ובראש המזבח:
בָּא לוֹ לַגּוּף וְהֵסִיר אֶת הַמּוּרְאָה וְאֶת הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי הַמֵּעַיִים הַיּוֹצְאִין עִמָּם וְהִשְׁלִיכָן לְבֵית הַדֶּשֶׁן שִׁיסַּע וְלֹא הִבְדִּיל וְאִם הִבְדִּיל כָּשֵׁר סוֹפְגוֹ בְּמֶלַח וְזֹרְקוֹ עַל גַּבֵּי הָאִשִּׁים
Traduction
He then arrived at the body and removed the crop and the feather attached to it and the innards that emerge with them and he tossed them to the place of the ashes. He then ripped the bird lengthwise and did not separate the two halves of the bird; but if he separated them, the offering is valid. He would then absorb the remaining blood with salt and throw the body of the bird onto the fire on the altar.
Rachi non traduit
מוראה. זפק:
נוצה. שנוטל העור שכנגד הזפק בנוצתה עם הזפק:
שיסע. הגוף בין אגפיה:
לֹא הֵסִיר הַמּוּרְאָה וְלֹא הַנּוֹצָה וְאֶת בְּנֵי מֵעַיִים הַיּוֹצְאִין עִמָּם וְלֹא סְפָגוֹ בְּמֶלַח כֹּל שֶׁשִּׁינָּה בָּהּ מֵאַחֵר שֶׁמִּיצָּה אֶת דָּמָהּ כְּשֵׁירָה הִבְדִּיל בַּחַטָּאת וְלֹא הִבְדִּיל בָּעוֹלָה פָּסוּל מִיצָּה אֶת דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִיצָּה דַּם הַגּוּף פְּסוּלָה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ כְּשֵׁירָה
Traduction
If he neither removed the crop, nor the feather and the innards that emerge with them, nor absorbed the blood with salt, with regard to any detail that he changed in the sacrificial rites after he squeezed out its blood, the offering is valid. If he separated the head from the body in sacrificing the sin offering, or if he did not separate the head from the body in sacrificing the burnt offering, the offering is disqualified. In a case where he squeezed out the blood of the head and did not squeeze out the blood of the body, it is disqualified. If he squeezed out the blood of the body and did not squeeze out the blood of the head, the offering is valid.
Rachi non traduit
הבדיל בחטאת. במליקתה שמולק שני סימנין או לא הבדיל בעולה שמלקה בסימן אחד:
פסול. דכל שינוי שהוא לפני עבודות הדם פסולות ובגמרא מפרש טעמא:
מיצה דם כו'. מפרש טעמא בגמרא:
חַטַּאת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ מִיצָּה דָּמָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ לִשְׁמָהּ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ אוֹ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ וְלִשְׁמָהּ פָּסוּל עוֹלַת הָעוֹף כְּשֵׁירָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא עָלְתָה לִבְעָלִים לְשֵׁם חוֹבָה
Traduction
In the case of a bird sin offering that the priest pinched not for its sake, or if he squeezed out its blood not for its sake, or if he did so for its sake and then not for its sake, or not for its sake and then for its sake, it is disqualified, like all other sin offerings that are disqualified when performed not for their sake (see 2a). A bird burnt offering sacrificed not for its sake is valid; it is just that it did not satisfy the obligation of the owner.
Rachi non traduit
שלא לשמן. אין מוציא עולה מידי פיגול מפני שהיא כשירה בשלא לשמה:
אֶחָד חַטַּאת הָעוֹף וְאֶחָד עוֹלַת הָעוֹף שֶׁמְּלָקָן וְשֶׁמִּיצָּה אֶת דָּמָן לֶאֱכוֹל דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לֶאֱכוֹל וּלְהַקְטִיר דָּבָר שֶׁדַּרְכּוֹ לְהַקְטִיר חוּץ לִמְקוֹמוֹ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת חוּץ לִזְמַנּוֹ פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת וּבִלְבַד שֶׁיַּקְרִיב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ
Traduction
With regard to both a bird sin offering and a bird burnt offering where the priest pinched its nape or squeezed out its blood with the intent to partake of an item whose typical manner is such that one partakes of it, or to burn an item whose typical manner is such that one burns it on the altar, outside its designated area, the offering is disqualified. But there is no liability to receive karet for one who partakes of the offering. If his intent was to eat it or burn it beyond its designated time, the offering is piggul and one is liable to receive karet for partaking of the offering, provided that the permitting factor, the blood, was sacrificed in accordance with its mitzva.
Rachi non traduit
לאכול דבר שדרכו לאכול. חטאת העוף:
שדרכו להקטיר. עולת העוף:
כֵּיצַד קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ מָלַק בִּשְׁתִיקָה וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ וּמִיצָּה הַדָּם בִּשְׁתִיקָה אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ זֶהוּ שֶׁקָּרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ
Traduction
How is the permitting factor sacrificed in accordance with its mitzva? If one pinched the nape in silence, i.e., with no disqualifying intent, and squeezed out its blood with the intent to partake of the parts typically eaten or to burn the portions that are to be burned on the altar, beyond its designated time; or in the case of one who pinched with the intent to partake of the offering or burn it on the altar beyond its designated time, and squeezed out its blood in silence; or in the case of one who pinched and squeezed out the blood with the intent to partake of the offering or burn it on the altar beyond its designated time, that is the case of a bird offering where the permitting factor is sacrificed in accordance with its mitzva.
כֵּיצַד לֹא קָרַב הַמַּתִּיר כְּמִצְוָתוֹ מָלַק חוּץ לִמְקוֹמוֹ מִיצָּה הַדָּם חוּץ לִזְמַנּוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק חוּץ לִזְמַנּוֹ וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ אוֹ שֶׁמָּלַק וּמִיצָּה הַדָּם חוּץ לִמְקוֹמוֹ
Traduction
How is the permitting factor not sacrificed in accordance with its mitzva? If the priest pinched the nape of the bird with the intent to partake of it or burn it outside its designated area and squeezed out its blood with the intent to partake of it or burn it beyond its designated time, or he pinched with the intent to partake of it or burn it beyond its designated time and squeezed out its blood with the intent to partake of it or burn it outside its designated area, or if the priest pinched and squeezed out the blood with the intent to partake of it or burn it outside its designated area,
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source