Zva'him
Daf 60a
אַמָּה אֶל הַכָּתֵף וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר חָמֵשׁ אַמּוֹת מִשְּׂפַת מִזְבֵּחַ וּלְמַעְלָה
Traduction
cubits for the one side'' (Exodus 38:14), which indicates that the height of the curtains surrounding the courtyard of the Tabernacle was fifteen cubits. And what is the meaning when the verse states: ''And the height five cubits'' (Exodus 27:18)? It is referring to the height of the curtains from the upper edge of the altar and above; the curtains surrounding the courtyard were five cubits higher than the altar.
Rachi non traduit
משפת מזבח ולמעלה. למעלה מן המזבח היה גובהן ה' אמות:
וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר וְשָׁלֹשׁ אַמּוֹת קוֹמָתוֹ מִשְּׂפַת סוֹבֵב וּלְמַעְלָה
Traduction
Rabbi Yosei continues: And what is the meaning when the verse states: ''And you shall make the altar…and its height shall be three cubits'' (Exodus 27:1)? The verse means that the altar measures three cubits from the edge of the surrounding ledge and above.
Rachi non traduit
משפת סובב ולמעלה. עד מקום הקרנות ולמטה הימנו ו' אמות וגובה הקרן אמה:
וְרַבִּי יְהוּדָה כִּי גְּמִיר גְּזֵירָה שָׁוָה בְּרֻחְבָּה הוּא דִּגְמִיר
Traduction
The Gemara asks: And how does Rabbi Yehuda, who understands that the copper altar built in the time of Moses was actually three cubits high, interpret the verbal analogy based upon the word ''square,'' from which Rabbi Yosei derived that the height of the copper altar was ten cubits? The Gemara answers: When he learns the verbal analogy, he learns it with regard to the altar’s width, not its height. This is based on the verse in Ezekiel (see 59b). Accordingly, it teaches that the altar built in the time of Moses was ten cubits by ten cubits.
Rachi non traduit
ור' יהודה. אומר דברים ככתבן כי גמיר ג''ש דרבוע רבוע ברחבה דגמיר למימר דמאמצעיתו מודד וממזבח דיחזקאל וכדלעיל:
וּלְרַבִּי יְהוּדָה הָא קָא מִיתְחֲזֵי כֹּהֵן נְהִי דְּכֹהֵן מִיתְחֲזֵי עֲבוֹדָה דִּבְיָדוֹ לָא מִיתְחֲזֵי
Traduction
The Gemara asks: And according to Rabbi Yehuda, who maintains that the altar was three cubits high and the curtains surrounding the courtyard of the Tabernacle were five cubits high, isn’t the priest visible while performing the service atop the altar? The Gemara answers: Granted, the priest is visible, but the items with which he performs the sacrificial service that are in his hand are not visible.
Rachi non traduit
ולרבי יהודה. נהי נמי דדברים ככתבן הא קא מיתחזי כהן דהא גובהו שלש וקלעים אינן אלא חמש והוא עצמו ג' אמות נמצא ראשו למעלה מן הקלעים:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יְהוּדָה הַיְינוּ דִּכְתִיב קִידֵּשׁ אֶלָּא לְרַבִּי יוֹסֵי מַאי קִידֵּשׁ לְהַעֲמִיד בָּהּ מִזְבֵּחַ
Traduction
The Gemara returns to the original dispute between Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei with regard to whether or not Solomon consecrated the floor of the Temple courtyard. Granted, according to Rabbi Yehuda, who maintains that the floor of the Temple courtyard was consecrated so that it could serve as an altar, this is the meaning of that which is written: ''The king sanctified the middle of the court'' (I Kings 8:64). But according to Rabbi Yosei, what is the meaning of the phrase ''the king sanctified''? The Gemara answers: It means that Solomon sanctified the courtyard in order to stand the altar in it.
Rachi non traduit
בשלמא לרבי יהודה היינו דכתיב קידש. המלך את [תוך החצר] וגו' שהוצרכה כל הרצפה לקדשה לשם מזבח וקדושתה בשירי מנחה ובשיר כדאמרי' בשבועות (דף יד.):
מאי קידש. את תוך החצר:
ומשני קדשו לשם עזרה להעמיד בו מזבח אבנים:
בִּשְׁלָמָא לְרַבִּי יוֹסֵי הַיְינוּ דִּכְתִיב קָטָן אֶלָּא לְרַבִּי יְהוּדָה מַאי קָטָן הָכִי קָאָמַר מִזְבַּח אֲבָנִים שֶׁעָשָׂה שְׁלֹמֹה תַּחַת מִזְבַּח הַנְּחֹשֶׁת קָטָן הֲוָה
Traduction
The Gemara continues: Granted, according to Rabbi Yosei, who maintains that the surface of the altar built in the time of Moses was five cubits by five cubits, this is the meaning of that which is written in the continuation of that verse: ''Because the copper altar that was before the Lord was too small to receive.'' But according to Rabbi Yehuda, who maintains that its surface area was ten cubits by ten cubits, what is the meaning of the phrase ''too small''? The Gemara answers: The verse is referring to the altar built by Solomon, and this is what it is saying: The stone altar that Solomon built in place of the copper altar built in the time of Moses was too small to accommodate the large quantity of offerings.
Rachi non traduit
בשלמא לר' יוסי. דאמר של שלמה גדול ושל משה קטן:
היינו דכתיב קטן. אמזבח הנחשת והכי קאמר העמיד מזבח אבנים כי מזבח הנחשת קטן:
אלא לרבי יהודה. דאמר כולה רצפה קידש דמזבח שלמה לא יכול להכיל העולה:
מאי קטן. דכתיב אמזבח הנחשת הא דשלמה גופיה קטן הוה:
הכי קאמר כו'. ומשום דקאי במקום מזבח הנחשת וחילופו הוא קרי ליה מזבח הנחשת ובדברי הימים (ב ד) קרי ליה הכי בהדיא ויעש (המלך) מזבח נחשת כ' אמה ארכו וכ' אמה רחבו ואמקום המערכה קאי:
Tossefoth non traduit
הכי קאמר מזבח אבנים שעשה שלמה תחת מזבח הנחשת. תימה דבפ' במה בהמה (שבת דף נה.) אמרינן ויעמוד אצל מזבח הנחשת מזבח הנחשת מי הוה אמר להן הקב''ה התחילו ממקום שאומרים שירה לפני בכלי נחשת ואמאי לא אמר כי הכא וי''ל דהתם מה לו להזכיר מזבח הנחשת כלל:
בְּמַאי פְּלִיגִי מָר סָבַר דָּנִין חוּץ מִחוּץ וְאֵין דָּנִין חוּץ מִפְּנִים
Traduction
The Gemara asks: With regard to what principle do Rabbi Yehuda and Rabbi Yosei disagree that causes them to interpret differently the verbal analogy based on the word ''square''? The Gemara answers: One Sage, Rabbi Yehuda, holds that we derive the dimensions of the external altar built in the time of Moses from the external altar described in Ezekiel; but we do not derive the dimensions of the external altar from the dimensions of the inner altar, used for burning the incense.
Rachi non traduit
במאי קמיפלגי. ר' יוסי דגמיר רבוע רבוע ממזבח הזהב ורבי יהודה דגמיר לה משל יחזקאל:
וּמָר סָבַר דָּנִין כְּלִי מִכְּלִי וְאֵין דָּנִין כְּלִי מִבִּנְיָן
Traduction
And one Sage, Rabbi Yosei, holds that we derive the dimensions of a portable vessel, i.e., the copper altar built in the time of Moses, from the dimensions of another portable vessel, i.e., the golden incense altar built at that time; but we do not derive the dimensions of a portable vessel from the dimensions of an edifice, i.e., the stone altar in the Temple.
Rachi non traduit
כלי מכלי. מזבח הנחשת והזהב כלים הם:
אָמַר רָבָא מוֹדֶה רַבִּי יְהוּדָה בְּדָמִים דְּתַנְיָא רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר כּוֹס אֶחָד הָיָה מְמַלֵּא מִדַּם הַתַּעֲרוֹבוֹת וְשׁוֹפְכוֹ עַל גַּבֵּי מִזְבֵּחַ שֶׁאִם יִשָּׁפֵךְ דָּמוֹ שֶׁל אַחַת מֵהֶן נִמְצָא זֶה מַכְשִׁירוֹ
Traduction
§ Rava says: Although Rabbi Yehuda maintains that the entire Temple courtyard is fit for burning the sacrificial portions of offerings, he concedes with regard to the blood and holds that it must be presented on the altar, as it is taught in a baraita: Rabbi Yehuda says: On Passover eve, a priest would fill one cup with the blood of the many offerings brought that day and that was now mixed together on the floor. And then he would pour it on the altar, so that if all of the blood of one of the offerings had been spilled and was never presented on the altar, this cup would contain a small amount of that blood and pouring it on the altar would render the offering fit.
Rachi non traduit
מודה ר' יהודה בדמים. דאע''ג דאמר רבי יהודה כל העזרה מקודשת הני מילי להקטיר חלבים אבל לזריקת דמים לא:
מדם התערובת. של פסחים מעל הרצפה:
Tossefoth non traduit
מודה רבי יהודה בדמים. תימה מאי קס''ד מעיקרא והא קרן ורבוע יסוד מעכבין:
וְאִי סָלְקָא דַעְתָּךְ סָבַר רַבִּי יְהוּדָה כּוּלַּהּ עֲזָרָה מִיקַּדְּשָׁא הָא אִיתְעֲבִידָא לֵיהּ מִצְוְותֵיהּ
Traduction
Rava explains his proof: And if it enters your mind that Rabbi Yehuda maintains the entire Temple courtyard was consecrated so that it had the status of the altar, then the mitzva of sacrificing the Paschal offering was performed even if the blood spilled on the ground of the courtyard and was never presented on the altar.
וְדִלְמָא מִשּׁוּם דְּקָסָבַר שְׁפִיכָה מִכֹּחַ הָאָדָם בָּעֵינַן אִם כֵּן נִשְׁקְלֵיהּ וְנִשְׁפֹּיךְ לֵיהּ אַדּוּכְתֵּיהּ
Traduction
The Gemara attempts to reject this proof: Perhaps Rabbi Yehuda requires pouring a cup of the mixture of blood on the altar due to the fact that he holds we require pouring of the blood of the Paschal offering by human force. Since the blood on the floor of the courtyard was not poured there by a person, the mitzva has not yet been fulfilled despite the fact that the floor has the same status as the altar. The Gemara responds: If so, let the priest take the cup of the mixture of blood and pour it in its place on the floor rather than on the altar.
וְדִלְמָא מִשּׁוּם דְּבָעֵינַן מִצְוָה מִן הַמּוּבְחָר
Traduction
The Gemara rejects Rava’s proof: But perhaps Rabbi Yehuda requires the blood to be poured on the altar only due to the fact that we require the mitzva to be performed in the optimal manner. Even if Rabbi Yehuda holds that the floor of the courtyard has the same status as the altar, he would agree that it is preferable for the blood to be poured on the altar itself.
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מִזְבֵּחַ שֶׁנִּפְגַּם אֵין אוֹכְלִים בְּגִינוֹ שְׁיָרֵי מִנְחָה שֶׁנֶּאֱמַר וְאִכְלוּהָ מַצּוֹת אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ וְכִי אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ אֲכָלוּהָ אֶלָּא בִּזְמַן שֶׁהוּא שָׁלֵם וְלֹא בִּזְמַן שֶׁהוּא חָסֵר
Traduction
§ Rabbi Elazar says: In the case of an altar that was damaged, one may not eat the remainder of a meal offering on its account, as it is stated: ''Take the meal offering…and eat it without leaven beside the altar; for it is most holy'' (Leviticus 10:12). The verse is difficult: But did the priests have to eat the meal offering beside the altar? A priest may eat sacrificial items even of the most sacred order anywhere in the Temple courtyard. Rather, the verse means that one may eat the meal offering only at a time when the altar is complete, but not at a time when it is lacking.
Rachi non traduit
בגינו. בשבילו:
וכי אצל המזבח אכלוה. והלא כל העזרה כשרה לכך דכתיב במנחה מצות תאכל במקום קדוש (ויקרא ו':ט'):
אַשְׁכְּחַן שְׁיָרֵי מִנְחָה קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים מְנָלַן תַּלְמוּד לוֹמַר קֹדֶשׁ קָדָשִׁים
Traduction
The Gemara continues: We found a source for this halakha with regard to the remainder of a meal offering; from where do we derive that this halakha applies to all offerings of the most sacred order? The Gemara answers: The end of the verse states: ''For it is most holy.'' Since this term is also used with regard to the other offerings of the most sacred order, it is derived through verbal analogy that these offerings may not be eaten if the altar is damaged.
Rachi non traduit
קדש קדשים. בג''ש דקדש קדשים ילפי מהדדי:
קָדָשִׁים קַלִּים מִנַּיִן אָמַר אַבָּיֵי אָתְיָא מִדְּרָשָׁא דְּרַבִּי יוֹסֵי דְּתַנְיָא רַבִּי יוֹסֵי אוֹמֵר שְׁלֹשָׁה דְּבָרִים מִשּׁוּם
Traduction
The Gemara continues: From where is it derived that this halakha also applies to offerings of lesser sanctity? Abaye said: It is derived from the exposition of Rabbi Yosei, as it is taught in a baraita: Rabbi Yosei says three halakhic matters in the name of
Rachi non traduit
משום ג' זקנים. דבר אחד מפי כל זקן וזקן:
Tossefoth non traduit
קדשים קלים מנין. תימה דלא יליף מהיקשא מזאת התורה:
אתיא מדרשא דרבי יוסי. תימה ל''ל ג''ש דקדש קדשים ועוד [קדשים קלים] גופה נילף ממעשר וכי תימא מה למעשר שכן טעון וידוי וכסף וצורה בכור יוכיח ועוד דבהאי קרא דמייתי דמקיש מעשר לבכור נמי כתיב חטאת ואשם דתניא בספרי פרשת ראה אנכי בקרכם וצאנכם אלו חטאות ואשמות וכן בקרא דלא תוכל לאכול בשעריך דריש פרק בתרא דמכות (דף יז.) בקרך וצאנך אלו חטאות ואשמות:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source