Zva'him
Daf 41b
אֲבָל יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת דְּלָא כְּתִיבָן בְּגוּפֵיהּ אֵימָא לָא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
But with regard to the burning of the diaphragm and the two kidneys, which are not written with regard to the bull for an unwitting communal sin itself, you might say that this halakha should not be derived from it. Therefore, this additional derivation of ''their sin offering'' teaches us that the two offerings are similar with regard to this detail as well.
Rachi non traduit
קמ''ל. דחטאתם על שגגתם דלענין אשה לה' נמי איתקוש:
Tossefoth non traduit
אבל יותרת ושתי הכליות דלא כתיבן בגופיה אימא לא. תימה הא אמרת לפר מייתי להכי למיהוי כמאן דכתב בגופיה לאגמורי לשעירי עבודת כוכבים ושמא אי לאו הך היקשא דחטאתם על שגגתם לא הוה דרישנא ליה הכי:
אֲמַר לֵיהּ רַב הוּנָא בְּרֵיהּ דְּרַב נָתָן לְרַב פָּפָּא וְהָא תַּנָּא פַּר יוֹם הַכִּפּוּרִים לְכָל מַה שֶּׁאָמַר בְּעִנְיָן קָאָמַר תַּנָּאֵי הִיא תַּנָּא דְּבֵי רַב מְרַבֵּי הָכִי תַּנָּא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל לָא מְרַבֵּי הָכִי
Traduction
Rav Huna, son of Rav Natan, said to Rav Pappa: But the tanna said: ''With the bull''; this serves to include the bull of Yom Kippur for all that is stated in this matter. This statement indicates that all the details applying to the bull for an unwitting communal sin are extended to the bull of Yom Kippur by means of a single derivation. Rav Pappa responded: This issue is a dispute between tanna’im, as the tanna of the school of Rav amplifies the halakha through this juxtaposition, whereas the tanna of the school of Rabbi Yishmael does not amplify the halakha through this juxtaposition, but maintains that an additional derivation is necessary with regard to the diaphragm and the two kidneys.
Rachi non traduit
והא תנא לרבות פר יוה''כ לכל הענין קאמר. אלמא כולה מילתא יליף מינה ואפילו עיכובא ואת אמרת לאת בדם וטבילה:
תנאי היא תנא דבי רב מרבי הכי. כל ת''ר קרי תנא דבי רב ההיא מתני' קמייתא לא מרבי ליה אלא לאת בדם וטבילה ועיכובא נפקא ליה מחוקה ולרבי יהודה מאם כלה כפר:
Tossefoth non traduit
והא תנא לרבות פר יוה''כ לכל האמור בענין קאמר. פירש בקונטרס אלמא כולה מילתא יליף מיניה ואפילו עיכובא ואת אמרת לאת בדם וטבילה גרידא וקשה לרב פפא דלעיל דלא פי' דאתא לעיכובא ומשני תנאי היא וא''ת ולהאי תנא דיליף עיכובא בהיקשא שבע על טהרו ביוה''כ מנא ליה עיכובא דליתנהו בפר העלם ובפר כהן משיח וי''ל דהיא גופיה ילפינן בהיקש מה התם לא חלקת בהזאותיה אף ביוה''כ לא תחלוק (תוספת) ותימה דלעיל הביא הברייתא לסיועיה לרב פפא והשתא פריך מינה ותו מאי פריך על רב פפא דלא מוקי לה לעיכובא אלא עיכובא ביוה''כ מחוקה נפקא או מוכלה מכפר כדפריך לעיל וי''ל דפריך הכי לכל האמור בענין משמע אפי' ליותרת ושתי הכליות משום דכתיב כאשר יורם בפר כהן משיח דאם אינו ענין לגופיה תנהו ענין בפר העלם כדדרשינן בפרק איזהו מקומן (לקמן זבחים דף מט:) ודרשינן לפר זה פר של יוה''כ בין לאת בדם וטבילה בין ליותרת ושתי הכליות מחד היקשא הוא הדין לרבי ישמעאל דדריש לפר זה פר העלם ליותרת [ושתי] כליות ולא דריש כאשר יורם דלא צריך אלא חד היקשא דחטאת לרבות שעירי עבודת כוכבים וא''כ חטאתם על שגגתם למה לי וגבי שעירי עבודת כוכבים אמאי מצרכי תרי היקישי ומשני תנאי היא והשתא להאי תנא אתא ליה יותרת ושתי הכליות בפר יוה''כ מדתניא בתורת כהנים כל חלב פר החטאת פר לרבות פר יום הכפורים ליותרת ושתי הכליות יש לתמוה דבכוליה הש''ס נקיט שעירי עבודת כוכבים בלשון רבים ופר העלם בלשון יחיד דמאי שנא והא מאן דאית ליה בהוריות (דף ה.) שעיר לכל שבט ושבט אית ליה נמי פר לכל שבט ושבט:
תָּנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֶמְרוּ יוֹתֶרֶת וּשְׁתֵּי כְלָיוֹת בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וְלֹא נֶאֶמְרוּ בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁזָּעַם עַל אוֹהֲבוֹ וּמִיעֵט בְּסִרְחוֹנוֹ מִפְּנֵי חִיבָּתוֹ
Traduction
§ The Gemara cites a statement that is related to the above halakhot. The school of Rabbi Yishmael taught: For what reason are the diaphragm and the two kidneys stated with regard to the bull for an unwitting sin of the anointed priest, and they are not explicitly stated with regard to the bull for an unwitting communal sin? This can be explained by a parable: It can be compared to a flesh-and-blood king who grew angry with his beloved servant for his misdeeds, but spoke little of the servant’s offense due to his great affection for him. Likewise, as the Jewish people are beloved by God, the Torah does not describe their sin offering in detail.
Rachi non traduit
ותנא דבי רבי ישמעאל. הך תנא בתרא דאמר לכל האמור בענין מתניתין דבי רבי ישמעאל היא שנשנית ונסדרה בבית מדרשו של ר' ישמעאל וסידרו בה תנאים הרבה כמו שסידרו רבי חייא ור' אושעיא:
על אוהבו. ציבור:
מיעט בסרחונו. קיצר בדברים:
וְתָנָא דְּבֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל מִפְּנֵי מָה נֶאֶמְרָה פָּרֹכֶת הַקֹּדֶשׁ בְּפַר כֹּהֵן מָשִׁיחַ וְלֹא נֶאֱמַר בְּפַר הֶעְלֵם דָּבָר שֶׁל צִבּוּר מָשָׁל לְמֶלֶךְ בָּשָׂר וָדָם שֶׁסָּרְחָה עָלָיו מְדִינָה אִם מִיעוּטָהּ סָרְחָה פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּימֶת אִם רוּבָּהּ סָרְחָה אֵין פָּמַלְיָא שֶׁלּוֹ מִתְקַיֶּימֶת
Traduction
And the school of Rabbi Yishmael further taught: For what reason is it stated: ''Before the Curtain of the Sanctuary'' (Leviticus 4:6), with regard to the bull for an unwitting sin of the anointed priest, and this is not stated with regard to the bull for an unwitting communal sin, where it merely states: ''Before the Curtain'' (Leviticus 4:17)? This can be explained by a parable: It can be compared to a flesh-and-blood king against whom a province sinned. If a minority of that province sinned, his relationship with his entourage [pamalya] remains, i.e., the king continues to treat his loyal followers in the usual manner. But if the majority of the province sinned, his relationship with his entourage does not remain, and he no longer meets even those who remained devoted to him. Similarly, when the entire people sins, God no longer has the same relationship with them, and it is as though the place where the priest sprinkles the blood is no longer sacred.
Rachi non traduit
מפני מה נאמרה פרכת הקדש. גרס בפר כהן משיח כתיב את פני פרכת הקדש ובפר העדה כתיב את פני הפרכת:
פמליא שלו. כניסת חבורת עצתו ומהמסכימים לדעתו אשר דברי סתרו אליהם ואם רובה סרחה אין פמליא שלו קיימת הרי הוא מסולק מחיבתם ומכניסתם במקצת ואין לבו גס בהן כבראשונה ה''נ כיון דרוב ציבור [סרחה] כביכול אין כאן קדושה:
לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן כּוּ' תְּנַן הָתָם פִּיגֵּל בַּקּוֹמֶץ וְלֹא בַּלְּבוֹנָה בַּלְּבוֹנָה וְלֹא בַּקּוֹמֶץ רַבִּי מֵאִיר אוֹמֵר פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת
Traduction
§ The mishna teaches that all the placements upon the inner altar are indispensable, and therefore if the High Priest placed all the placements in their proper manner, and one in an improper manner, i.e., with the intent to eat or burn the offering beyond its designated time, the offering is disqualified, but there is no liability for karet for one who partakes of the offering. The Gemara states that we learned in a mishna there (Menaḥot 16a), with regard to the burning of the handful of a meal offering and the frankincense, both of which render the meal offering permitted for eating: If the priest had an intention that can render the offering piggul, and this occurred during the burning of the handful but not during the burning of the frankincense, or during the burning of the frankincense but not during the burning of the handful, i.e., he burned one of them with the intention of eating the remainder of the offering beyond its designated time, Rabbi Meir says: The offering is piggul and one who eats it is liable to receive karet.
Rachi non traduit
פיגל בקומץ ולא בלבונה. בהקטרת המנחה שני מתירין יש הקומץ והלבונה ואם הקטיר את האחד במחשבת פיגול והאחד בשתיקה:
ר''מ אומר פיגול. כדמפרש טעמא לקמן:
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים אֵין בּוֹ כָּרֵת עַד שֶׁיְּפַגֵּל בְּכָל הַמַּתִּיר
Traduction
And the Rabbis say: There is no liability for karet in this case unless he renders the offering piggul during the performance of the entire permitting factor, i.e., the burning of both the handful and the frankincense.
אָמַר רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ לָא תֵּימָא טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּקָסָבַר מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר אֶלָּא הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁנָּתַן אֶת הַקּוֹמֶץ בְּמַחְשָׁבָה וְהַלְּבוֹנָה בִּשְׁתִיקָה קָסָבַר כָּל הָעוֹשֶׂה עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה הוּא עוֹשֶׂה
Traduction
Rabbi Shimon ben Lakish said: Do not say that the reason of Rabbi Meir, who holds that the offering is piggul, is that he holds in general that one renders an offering piggul even if he intended to eat or burn the offering beyond its designated time during the performance of only half a permitting factor. Rather, what are we dealing with here? We are dealing with a case where he initially placed the handful of the meal offering on the altar, to burn it, with the improper intention to eat the remainder beyond its designated time, and afterward he placed the frankincense on the altar silently, i.e., without any particular intent. Rabbi Meir holds: Anyone who performs an action performs it with his initial intent. Therefore, his action with the frankincense is considered to have been performed with the same improper intention as his action with the handful.
Rachi non traduit
כגון שנתן את הקומץ במחשבה. תחילה ואחר כך הלבונה בשתיקה וה''ה אם נתן לבונה במחשבה תחילה ואחר כך קומץ בשתיקה וטעמא משום דעל דעת ראשונה עשה ונמצא מפגל בכל המתיר ורבנן סברי על דעת ראשונה לא אמרינן אלא אם כן אמר אף בשני וכל מחשבה דקדשים מוציא בפה הוא אבל ראשונה בשתיקה ושניה במחשבה דאין כאן אלא מחשבת חצי מתיר [מודה ר''מ] דלא פיגל אלא פסל:
מִמַּאי מִדְּקָתָנֵי לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן וְאַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת הָא אַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ וְכוּלָּן כְּתִיקְנָן פִּיגּוּל
Traduction
The Gemara asks: From where does Rabbi Shimon ben Lakish learn that this is the case? He learns it from the fact that the mishna teaches: Therefore, if he placed all the placements in their proper manner and one in an improper manner, the offering is disqualified, but there is no liability for karet. Consequently it follows that if he initially placed one placement in an improper manner, with the intent to eat or burn the offering beyond its designated time, and all the other placements in the proper manner, the offering is piggul.
Rachi non traduit
מדקתני. מתניתין:
לפיכך אם נתן כולן כתקנן. וקס''ד היינו שתיקה:
ואחת שלא כתקנה. במחשבת חוץ לזמנו:
פסול ואין בו כרת. שלא חישב אלא בחצי מתיר דכולן מעכבות בו וכולן מתירות ואין פיגול עד שיפגל בכולן:
הא אחת שלא כתיקנה. הראשונה במחשבה והשאר בשתיקה פיגול דאמרינן על דעת הראשונה עשה והוה לי' מחשבה בכוליה מתיר:
Tossefoth non traduit
ממאי מדקתני כו'. בכוליה שמעתא משמע דאע''ג דאין מפגלין בחצי מתיר פסול מיהא הוי ותימה דבפ' תמיד נשחט (פסחים דף סא.) גבי שחטו למולים ולערלים כו' ומוקי לה (שם סג.) בשוחט סימן ראשון למולים כו' ור''מ לטעמיה דאמר מפגלין בחצי מתיר משמע התם דלרבנן הוי כשר גמור ויש לומר דהא דפסלי הכא היינו משום דאיכא למיגזר כדאי' בפ''ב דמנחות (דף יד:) דרבנן גזרי קומץ אטו קומץ דמנחת חוטא לבונה אטו לבונה הבאה בבזיכין אבל התם לא שייך למיגזר סימן א' אטו שני סימנין:
מַנִּי אִילֵּימָא רַבָּנַן הָא אָמְרִי רַבָּנַן אֵין מְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר אֶלָּא רַבִּי מֵאִיר
Traduction
The Gemara explains: Whose opinion is this? If we say it is the opinion of the Rabbis, don’t the Rabbis explicitly say that one cannot render an offering piggul with an improper intention in the performance of only half a permitting factor? Here, the priest placed one placement in the proper manner. Rather, it must represent the opinion of Rabbi Meir, who says that if he had an improper intention with regard to the handful and not the frankincense the offering is piggul.
Rachi non traduit
הא אמרינן אין מפגלין בחצי מתיר. כדקתני בהדיא עד שיפגל בכל המתיר ואפי' ראשונה במחשבה ושניה בשתיקה משמע אלמא לית להו על דעת ראשונה עשה:
וְאִי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר מִשּׁוּם דִּמְפַגְּלִין בַּחֲצִי מַתִּיר הוּא אֲפִילּוּ כִּדְקָתָנֵי נָמֵי לָאו מִשּׁוּם דְּקָסָבַר כָּל הָעוֹשֶׂה עַל דַּעַת רִאשׁוֹנָה הוּא עוֹשֶׂה
Traduction
And if Rabbi Meir’s reason is that he holds in general that one renders an offering piggul even during the performance of only half a permitting factor, even if the priest acted as it taught in the mishna, the offering should also be piggul, as he had an improper intention during half the permitting factor. Rather, is Rabbi Meir’s reason not because he holds that anyone who performs an action performs it with his initial intent? Consequently, if he placed the first placement with an improper intention, the offering is piggul, and if his intention during the first placement was proper, the offering is not piggul.
Rachi non traduit
אפילו כדקתני נמי. ראשונה בשתיקה ואחרונה במחשבה ליהוי פיגול אלמא מדשני ליה בין ראשונה בשתיקה לראשונה במחשבה שמע מינה טעמא משום דעשה על דעת הראשונה הוא:
אָמַר רַבִּי שְׁמוּאֵל בַּר יִצְחָק לְעוֹלָם רַבָּנַן הִיא וּמַאי כְּתִיקְנָן כְּתִיקְנָן לְפִיגּוּל
Traduction
Rabbi Shmuel bar Yitzḥak says: Actually, it is possible that the mishna is in accordance with the opinion of the Rabbis, who maintain that one cannot render an offering piggul with an improper intention during half a permitting factor. And what is the meaning of the term: In their proper manner, in the context of the mishna? It means in their proper manner with regard to piggul, i.e., he placed the blood with an intention that renders the offering piggul. The mishna is teaching that although he placed the first placements with an improper intention, one does not say that the last placement, which was placed without any specific intention, was performed with his initial intent.
Rachi non traduit
כתיקנה לפיגול. הראשונות במחשבות דחוץ לזמנו ואשמעינן דלא אמרינן על דעת הראשונה עשה:
וְהָא מִדְּקָתָנֵי לְפִיכָךְ אִם נָתַן כּוּלָּן כְּתִיקְנָן וְאַחַת שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָן פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת מִכְּלָל דְּתִיקְנָהּ לְהֶכְשֵׁירָה הוּא דַּאֲתָא
Traduction
The Gemara raises a difficulty: But from the fact that it teaches: Therefore, if he placed all the placements in their proper manner and one in an improper manner, the offering is disqualified but there is no liability for karet, which indicates that the offering is disqualified due to the one placement performed improperly, one can learn by inference that the term: In their proper manner, comes to indicate an intention that renders the offering fit, and not an intention that renders it piggul.
Rachi non traduit
והא מדקתני ואחת שלא כתקנה. ולא קתני כולן כתיקנן חוץ מאחת מהן או ואחת בשתיקה שמע מינה כתקנן דאמר להכשירו הוא דאי במחשבה ולפיגול היכי מקרי לה להך דשתיקה שלא כתיקנה הא לא חשיב בה מידי ולא קילקל מחשבתו ראשונה דניקרייה שלא כתיקנה לפיגול:
אָמַר רָבָא מַאי שֶׁלֹּא כְּתִיקְנָהּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ רַב אָשֵׁי אָמַר שֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ
Traduction
Rava says: It can still be explained that the term: In their proper manner, is referring to an intention that renders the offering piggul; and what is the meaning of: In an improper manner? This is referring to the intent to eat the offering outside its designated area. This intention serves to disqualify the offering, which means that it is not piggul, as not all its rites have been performed in the proper manner. Rav Ashi says: The term: In an improper manner, in the mishna, means that he placed one placement not for the sake of the offering being sacrificed, and in the case of a sin offering an intention of this kind disqualifies the offering; therefore, it is not piggul.
Rachi non traduit
אמר רבא. לעולם כתקנה לפיגול ורבנן היא ולר''מ לא תשמע מינה מידי ושלא כתקנה דאחרונה נמי שלא כתקנה לפיגול קאמר וכגון שנתנו במחשבת חוץ למקומו המוציאה מידי פיגול:
ורב אשי אמר מחשבה שלא לשמו. נמי קרי שלא כתקנה לפיגול דהא חטאת היא ומחשבה שלא לשמו פוסלת בה ומוציאה מידי פיגול:
ה''ג מכלל דכי לא עביד לה חוץ למקומו ושלא לשמו מיחייב. מדלא קרי לה תנא פסול אלא בשחישב שלא כתיקנה ואוקימנא בשלא לשמו או חוץ למקומו מכלל דכי לא עביד לה הכי אלא בשתיקה דחייב כלומר הוי פיגול לחייב על אכילתו כרת אלמא על דעת ראשונה עשה א''כ לאו כרבנן מצית לאוקמי:
מִכְּלָל דְּכִי לָא עָבֵיד לַהּ חוּץ לִמְקוֹמוֹ וְשֶׁלֹּא לִשְׁמוֹ מִחַיַּיב
Traduction
The Gemara raises a difficulty: If so, one can learn by inference that when the priest does not perform the last placement with the intent to eat the offering outside its designated area or not for the sake of the offering, but silently, he becomes liable, as the offering is piggul. This is certainly not in accordance with the opinion of the Rabbis, as they maintain that one cannot render an offering piggul with an improper intention during half a permitting factor.
אַיְּידֵי דִּתְנָא רֵישָׁא פִּיגּוּל וְחַיָּיבִין עָלָיו כָּרֵת תְּנָא נָמֵי סֵיפָא פָּסוּל וְאֵין בּוֹ כָּרֵת
Traduction
The Gemara answers: The wording of the mishna is imprecise, as in fact, even if he placed the last placement silently the offering is not piggul. But since the tanna of the mishna taught in the first clause, with regard to an offering whose blood is placed on the external altar: If he placed the first placement with the intent to eat the offering beyond its designated time and the second placement with the intent to eat it outside its designated area, the offering is piggul and one is liable to receive karet for its consumption, he likewise taught the latter clause, with regard to a sin offering whose blood is placed on the inner altar, in a similar manner, that if he placed the last placement with the intent to eat it outside its designated area or not for the sake of the offering, the offering is disqualified, but there is no liability for karet for its consumption. One cannot infer from here that if he placed the last placement without intent the offering is piggul.
Rachi non traduit
ה''ג איידי דתני רישא פיגול וחייבין עליו כרת תנא סיפא פסול ואין בו כרת. ולא גרסינן אלא כלומר לעולם כתקנן לפיגול ושלא כתיקנה חוץ למקומו וה''ה נמי דאם נתן בשתיקה לא פיגל והאי דנקט שלא כתקנה איידי דתנא רישא בחיצונות נתן את הראשונה חוץ לזמנה ואת השניה חוץ למקומו פיגול וחייבין עליו כרת ודוקא נקט חוץ למקומו לאשמועינן רבותא דלא אתיא מחשבת חוץ למקומו דשניה ומפקא לה מידי פיגול משום דהוקבע בפיגול ראשונה שמתנה אחת מתרת ומפגל בהן תני נמי סיפא בפנימיות דכה''ג אתיא מחשבה שניה ומפקא ליה מידי פיגול אע''ג דלא צריך למתניה דהא בלאו הכי נמי לא הוה מיקבע:
מֵיתִיבִי בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים בְּדָמִים הַנִּיתָּנִין עַל מִזְבֵּחַ הַחִיצוֹן
Traduction
The Gemara raises an objection to the opinion of Rabbi Shimon ben Lakish from a baraita: In what case is this statement, that the offering is rendered piggul even when he intends to eat it beyond its designated time only in the first placement, said? In the case of blood that is placed on the external altar, where one placement renders the offering permitted.
Rachi non traduit
בד''א כו'. בתוספתא דזבחים היא בד''א דבמתנה אחת פיגל:
בדמים. החיצונים שמתנה אחת מתרת ומפגלת בהן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source