Zva'him
Daf 3b
אִם הִצִּיל בְּמֵת חָמוּר שֶׁכֵּן חֲלוּקָה בְּאוֹהָלִין תַּצִּיל בִּכְלִי חֶרֶשׂ הַקַּל שֶׁאֵין חֲלוּקִין בְּאוֹהָלִין
Traduction
If a partition protects an item from impurity imparted by a corpse, which is severe, this is only because such impurity is unique in that it is imparted to that which is in the same tent, i.e., under the same roof, and tents are divided by partitions. If so, should a partition protect food from impurity imparted in an earthenware vessel, which, although mild, is not divided by partitions, like tents are?
Rachi non traduit
אם הציל. המחיצה במת החמור באהל המת שהמחיצה מפסקת וכלים שמעבר השני טהורין דכתיב (במדבר יט) כל אשר באהל יטמא והני לאו בההוא אהל נינהו:
שכן חולקין. דרך בני אדם לחלוק אוהלין במחיצה הלכך אהל אחרינא הוא:
תציל בכלי חרס. [בתמיה שאין חולקין כלי חרס] במחיצות הלכך תוכו קרינא ביה:
Tossefoth non traduit
שכן חולקין אוהלים. פי' בקונטרס שכן דרך בני אדם לחלוק אהלים במחיצה הילכך אהל אחרינא הוא אבל תנור אין דרך לחלקו משמע לפירושו דפליגי אף בתנור שחצצו בנסרים או ביריעות ובתורת כהנים משמע דבכוורת פחותה ופקוקה ומשולשלת לאויר תנור דוקא פליגי ולא כשחצצו בנסרים וטעמא משום דכוורת שיש לה ד' מחיצות חייצא דדמי לכלי ולכך מטהר אבל מחיצה אחת בתנור מודה ר' אליעזר דלא חייצא וטמא והכי איתא בפרשת ויהי ביום השמיני גבי תוכו ולא תוך תוכו כיצד חבית שנתנוה בתנור ופיה למעלה מן התנור כו' מיכן אמרו כוורת שהיא פחותה כו' ור' אליעזר אומר מצלת אמר ר' אליעזר אם הצילה במת חמור לא תציל בכלי חרס הקל אמרו לו אם הצילה במת חמור מקום שהמחיצה מצלת תציל בכלי חרס הקל שאין מחיצה מצלת משמע דשכן חולקים אהלים דאמרו לו דשמעתין היינו נמי פירושו דאמרו לו דתורת כהנים לכך נראה לרבינו הקדוש לפרש הכי אם הציל כוורת פחותה ופקוקה באהל המת שכן חולקין אהלים פירוש שכן מחיצה אחת המפסקת מצלת תאמר בכלי חרס שתחוץ כוורת שאין חולקין אהלים פי' שמחיצה אחת המפסקת בתנור אינה חוצצת אלמא בתנור שחצצו לא פליגי והא דמסיים בתורת כהנים בתר הכי וקתני בלשון שמועתינו שאמר לו ר' יוחנן בן נורי [אם הציל אוהלים מיד אוהלים במת חמור שכן חולקים אוהלים יצילו אוהלים מיד חרס אמר רבי יוסי אמרתי לר' יוחנן בן נורי] תמיה אני אם קיבל ממך רבי אליעזר תשובה מפני שהוא הנדון פירש ר''ש שגם שם פליג ר' אליעזר ועל זה צ''ע ונראה לי ברוך גם מהכא משמע בפירוש דחולקים אהלים דקאמר ר' יוחנן בן נורי היינו מחיצה של תנור ועל זה אמר לו רבי יוסי הלא גם שם פליג רבי אליעזר והשתא פירכא דאמרו לו ופירכא דר' יוחנן בן נורי הכל אחד אלא דמר אמר בהאי לישנא ומר אמר בהאי לישנא ואין להפך הגירסא כמו שיש [מקצת ספר] בתורת כהנים ולגרוס באמרו לו שכן חולקים אהלים ולפרש כפי' ר''ש ועל ר' יוחנן בן נורי נגרוס שכן מחיצה מצלת ועל זה יתיישב ר' יוסי שאומר הלא הוא הנדון אין לומר כן שהרי בתוספתא דמסכת כלים מוכחא כי ליכא מילתא דאמרו לו כלל כי אם דברי ר' יוחנן בן נורי שכן חולקין אהלים ועלה א''ר יוסי הלא הוא הנדון והתם אין לשנות הגירסא כיון דאמרו לו לא איירי התם ש''מ דחולקין אהלים הוי פירושן גבי כלי חרס מחיצה המפסקת בתנור כמו פירכא דמחיצה [מצלת] דאמרו לו ששניהן סוברין שרבי אליעזר הודה [במחיצה] גבי תנור ועל זה אמר ר' יוסי הוא הנדון גם שם פליג ר''א ברו''ך:
הָתִינַח לְרַבָּנַן לְרַבִּי אֱלִיעֶזֶר מַאי אִיכָּא לְמֵימַר
Traduction
The Gemara notes: The comparison between non-sacred meat vis-à-vis offerings and a partition in an earthenware vessel works out well according to the opinion of the Rabbis, who hold that a partition does not prevent transmission of impurity inside an earthenware vessel. But according to the opinion of Rabbi Eliezer, who maintains that a partition is effective in an earthenware oven, what can be said? How is this compatible with the principle that an item is not affected by something not of its type?
Rachi non traduit
התינח לרבנן. דאמרי מחיצה לא מצלא איתא לדרב דאמר דלאו מיניה לא מחריב ביה:
אלא לר' אליעזר מאי איכא למימר. לימא דרב תנאי היא:
רַבִּי אֱלִיעֶזֶר קַל וָחוֹמֶר קָאָמַר
Traduction
The Gemara responds: Rabbi Eliezer agrees with this principle. Yet he says that a partition in an earthenware vessel is effective due to his a fortiori inference, which overrides the principle that an item is not affected by something not of its type.
Rachi non traduit
ר' אליעזר קל וחומר קאמר. לעולם בעלמא ר' אליעזר כרב סבירא ליה כגון חולין וקדשים אבל לענין מחיצה מקל וחומר יליף כיון דבמת החמור מצלא קל וחומר לכלי חרס הקל שהשרץ קל מן המת:
אִי הָכִי הָתָם נָמֵי לֵימָא קַל וָחוֹמֶר קֳדָשִׁים מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים חוּלִּין לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
The Gemara challenges: If that is so, that an a fortiori inference overrides this principle, let us say an a fortiori inference there as well, with regard to a sin offering that was slaughtered for the consumption of non-sacred meat: If slaughtering sacrificial animals for the sake of other sacrificial animals desecrates those sacrificial animals, all the more so is it not clear that slaughtering them for the consumption of non-sacred meat desecrates them?
Tossefoth non traduit
הכא נמי נימא קל וחומר קדשים מחללין קדשים כו'. יש תימה דעד השתא אסיקנא איפכא מתוך הסברא דאדרבה בשביל שהם קדשים ומינה לכך מחריב בה אבל חולין דלאו בר מינה לא מחריב ונראה לפרש דעביד קל וחומר משום דמה קדשים שאין מחללין כגון בשוחט חטאת סתם וכסבור שהיא עולה דכשירה ואפ''ה מחללין קדשים בשוחט לשם עולה חולין שמחללין כגון בכסבור שהן חולין דאמר בסוף בית שמאי (לקמן זבחים דף מו:) משום חולין פסולה לא כל שכן שמחללין קדשים בשוחטן לשם חולין:
אֶלָּא טַעְמָא דְּרַב כְּרַבִּי אֶלְעָזָר דְּאָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר מַאי טַעְמָא דְּרַב וְלֹא יְחַלְּלוּ אֶת קָדְשֵׁי בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֵת אֲשֶׁר יָרִימוּ לַה' קֳדָשִׁים מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים וְאֵין חוּלִּין מְחַלְּלִין קֳדָשִׁים
Traduction
The Gemara responds: Rather, the reasoning behind the statement of Rav that a sin offering slaughtered for the consumption of non-sacred meat is fit is not in accordance with this principle at all, but it is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar. As Rabbi Elazar says: What is the reasoning behind the statement of Rav? The verse: ''And they shall not desecrate the sacred items of the children of Israel, which they set apart unto the Lord'' (Leviticus 22:15), teaches that only improper intentions for the sake of sacred items, i.e., offerings, desecrate sacred items, but non-sacred intent does not desecrate sacred items.
Rachi non traduit
הכי גרסינן אלא טעמא דרב כר' אלעזר ולא יחללו את קדשי הכי דריש ליה אין דבר אחר מחלל את קדשי בני ישראל וגזירת הכתוב היא: ופרכינן אלמא לר' אלעזר דבעית לאוקמה לדרב אליביה אתא קרא דלא יחללו ואפקיה מק''ו דהוה לן למידרש קדשים מחללין קדשים כו':
Tossefoth non traduit
לא יחללו את קדשי בני ישראל. אע''ג דהאי קרא כתיב בטבל ובתרומה כדמוכח לקמן (זבחים דף יא:) בגמרא דשמעון אחי עזריה דילמא קדשי מיותר קדריש דהוה מצי למיכתב ולא יחללו את אשר ירימו:
אַלְמָא אֲתָא קְרָא אַפְּקֵיהּ מִקַּל וָחוֹמֶר הָכָא נָמֵי לֵיתֵי תּוֹכוֹ לַפְּקֵיהּ מִקַּל וָחוֹמֶר
Traduction
The Gemara notes: Apparently, an inference from a verse can come to rule out a conflicting a fortiori inference. If so, here too, with regard to a partition in an oven, let the verse ''and every earthen vessel into whose interior any of them falls'' come to rule out Rabbi Eliezer’s a fortiori inference that a partition prevents food in an oven from becoming impure.
Rachi non traduit
ה''נ ליתי תוכו. קרא יתירא דדרשינן לקמן תוכו ולא תוך תוכו (וקאמרת מקרא למידק למידרש תוכו ולא תוך תוכו) וקאמרת מסברא דלא ממעט אלא תוך כלי אחר אבל מחיצה דלאו בת מיניה לית ליה לאיחרוביה אי לאו משום קל וחומר ואמאי אמרת קל וחומר ליתי תוכו וליפקיה דמדמעט תוך תוכו מכלל דתוכו לעולם טמא דאי מחיצה (בעלמא) מצלא למה לי קרא למעוטי תוך תוכו השתא תוכו מציל תוך תוכו מבעיא והאי שבעבר המחיצה תוכו הוא לרב דהאמרת דלאו מיניה לא מחריב ביה: אמר לך ר' אלעזר האי תוכו דאתי למעוטי תוך תוכו ובעית למידק מיניה מחיצה לא מצלא:
הַאי תּוֹכוֹ מִיבְּעֵי לֵיהּ לָאוֹכָלִין שֶׁגִּיבְּלָן בְּטִיט וְהִכְנִיסָן לַאֲוִיר תַּנּוּר סָלְקָא דַּעְתָּךְ אָמֵינָא הוֹאִיל וּבִנְגִיעָה לֹא מְטַמֵּא בַּאֲוִירוֹ נָמֵי לָא מְטַמּוּ [קָא מַשְׁמַע לַן]
Traduction
The Gemara responds: This expression: ''Whose interior,'' does not indicate that a partition is ineffective, as it is necessary to teach another halakha, namely, that food that one kneaded with clay, covering it from all sides, and put in the airspace of an oven that had the carcass of a creeping animal in it is impure. Because it might enter your mind to say that since the food cannot become impure by touching an impure item, as the clay serves as an interposition, it also cannot become impure by being put in the airspace of an impure oven. The phrase ''in whose interior any of them falls'' teaches us that the food does contract impurity.
Rachi non traduit
מיבעי ליה לאוכלין שגיבלן. וחיפן בטיט סביב שאין השרץ יכול ליגע בהן והכניסן לאויר התנור והני הוא דאיתרבו לטומאה מדרשא דלא תוך תוכו הוא כדקאמרת תוך תוכו הוא דמציל אבל הקפת טיט לא מיחרבא ביה לבטולי שם תוכו דלאו מיניה כה''ג לא מחריב ביה דס''ד אמינא הואיל וא''א להם ליטמא במגע שרץ לא נטמאו נמי מתורת אויר כלי חרס קמ''ל מיעוטא דלא תוך תוכו הוא (דאמר) דלא מטמא אבל הני מיטמו ומיהו מחיצה אע''ג דלאו מיניה הוא אתא ק''ו ורבייה לאיחרובי ביה:
וְרַבָּנַן הָנָךְ לָא צְרִיכִי קְרָא
Traduction
The Gemara asks: And as for the Rabbis, who apparently do interpret the verse as teaching that a partition is ineffective in preventing the contracting of impurity in an earthenware vessel, how do they derive that food covered with clay and placed in an impure oven is impure? The Gemara answers: These matters do not need a verse to teach them. Such food has the same status as any other food in an impure oven, and the halakha therefore is self-evident.
Rachi non traduit
ורבנן הני. אוכלין לא צריכי קרא הך וי''ו יתירא דדריש לקמן למעוטי תוך תוכו ואיתרבו הנך [דלאו] מיניה נינהו לא איצטריך קרא לרבויינהו דהני מתוך נפקי דהא בתוך נינהו ומהיכא תיתי לך לטהרינהו והא דקאמר הואיל ובנגיעה לא מטמאו לאו איריא היא לטהרינהו מדין אויר:
רַב יוֹסֵף בַּר אַמֵּי רָמֵי שִׁינּוּי קוֹדֶשׁ אַשִּׁינּוּי בְּעָלִים וּמְשַׁנֵּי
Traduction
§ Rav Yosef bar Ami raises a contradiction between Rav’s statement with regard to deviation with regard to the type of offering, i.e., slaughtering for the sake of a different type of offering, and Rav’s statement with regard to deviation with regard to the owner, i.e., slaughtering for the sake of someone other than the offering’s owner, and he then resolves the contradiction.
Rachi non traduit
שינוי קודש. חטאת לשם עולה:
שינוי בעלים. חטאת ראובן ששחט לשם שמעון להתכפר בה שמעון דקי''ל [לקמן] דפסולה דכתיב לכפר עליו ולא על חבירו:
מִי אָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ לְשֵׁם חַטַּאת כְּשֵׁירָה לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה אַלְמָא דְּלָאו מִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ דְּמִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
Traduction
The contradiction is as follows: Did Rav say that a sin offering that one slaughtered for the sake of another sin offering, i.e., one that the owner is obligated to bring for a different transgression, is fit, but that if one slaughtered it for the sake of a burnt offering it is unfit? Apparently, slaughtering an offering with an improper intention not of its type ruins it; whereas intent that is of its type does not ruin it.
Rachi non traduit
חטאת ששחטה לשם חטאת. חטאת חלב ששחטה לשם חטאת דם והא מילתא לקמן בפירקין (זבחים דף ז.):
וְהָאָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב עוֹלָה כְּשֵׁרָה אַלְמָא דְּבַר מִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ דְּלָאו מִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
Traduction
But doesn’t Rav say that a sin offering that one slaughtered for a person who is not its owner but who nevertheless is obligated to bring a sin offering is unfit, whereas if one slaughtered it for a person who is obligated to bring a burnt offering, it is fit? Apparently, an improper intention that is of its type ruins the offering, whereas intent not of its type does not ruin it.
Rachi non traduit
והאמר רב. בשינוי בעלים חטאת ראובן ששחטה להתכפר בה שמעון אם שמעון מחוייב חטאת (הוה) פסולה אבל אם מחוייב עולה ולא חטאת כשרה אלמא לאו מיניה לאו מחריב ביה:
וּמְשַׁנֵּי הָתָם וְשָׁחַט אֹתָהּ לְחַטָּאת אָמַר רַחֲמָנָא וַהֲרֵי חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת נִשְׁחֲטָה
Traduction
And he resolves the contradiction as follows: There, with regard to deviation from the type of offering, the Merciful One states in the Torah: ''And slaughter it for a sin offering'' (Leviticus 4:33). And here a sin offering was slaughtered for the sake of a sin offering, and therefore although it was for the sake of a different sin offering, it remains fit.
Rachi non traduit
התם. שינוי קודש נפקא לן [לפסולא מושחט] אותה לחטאת שתהא שחיטה לשם חטאת וכאן הרי חטאת לשם חטאת נשחטה:
הָכָא וְכִפֶּר עָלָיו כְּתִיב עָלָיו וְלֹא עַל חֲבֵירוֹ חֲבֵירוֹ דּוּמְיָא דִידֵיהּ שֶׁמְּחוּיָּיב כַּפָּרָה כְּמוֹתָהּ
Traduction
Here, concerning deviation with regard to the owner, it is written in the Torah concerning a sin offering: ''And he shall be forgiven'' (Leviticus 4:26), indicating that specifically he, the owner, but not another person, shall be forgiven. Therefore, if a sin offering is slaughtered for the sake of another person, it is unfit. The other person to whom this is referring is presumably similar to him, the owner of the sin offering, in that he is obligated to make atonement similar to that of the owner. Therefore, if the other person is obligated to bring a burnt offering and not a sin offering, this disqualification does not apply.
Rachi non traduit
הכא. בשינוי בעלים פסולה נפקא לן מעליו ולא על חבירו והילכך חבירו דומיא דידיה דבר מיניה הוא דמחריב ביה לבטולי שמיה:
רַב חֲבִיבָא רָמֵי שִׁינּוּי בְּעָלִים אַתּוֹךְ תּוֹכוֹ וּמְשַׁנֵּי
Traduction
§ Rav Ḥaviva raises a contradiction between Rav’s statement concerning deviation with regard to the owner and the aforementioned baraita concerning the interior of its interior, i.e., a vessel placed in an earthenware vessel, and resolves the contradiction.
וּמִי אָמַר רַב חַטָּאת שֶׁשְּׁחָטָהּ עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב [חַטָּאת פְּסוּלָה עַל מִי שֶׁמְּחוּיָּיב] עוֹלָה כְּשֵׁירָה אַלְמָא דְּמִינַהּ מַחֲרִיב בַּהּ לָאו מִינַהּ לָא מַחֲרִיב בַּהּ
Traduction
The contradiction is as follows: But did Rav say that a sin offering that one slaughtered for a person other than its owner but who is also obligated to bring a sin offering is unfit, whereas if one slaughtered it for a person obligated to bring a burnt offering, it is fit? Apparently, an improper intention that is of its type ruins it, whereas intent that is not of its type does not ruin it.
וְהָתַנְיָא תּוֹכוֹ וְלֹא תּוֹךְ תּוֹכוֹ אֲפִילּוּ כְּלִי שֶׁטֶף מַצִּיל
Traduction
But isn’t it taught in a baraita that if the carcass of a creeping animal is found inside an earthenware vessel, the vessel’s interior is rendered impure but not the interior of its interior, and even a vessel purified through rinsing, if placed in the earthenware vessel, protects food inside it from contracting impurity? Evidently, impurity in the airspace of an earthenware vessel can be contained by something not of its type.
וּמְשַׁנֵּי אַרְבְּעָה תּוֹכוֹ כְּתִיבִי (תּוֹכוֹ) תּוֹךְ תּוֹכוֹ תּוֹךְ תּוֹכוֹ
Traduction
And Rav Ḥaviva resolves the contradiction as follows: The expression: Whose interior [tokho], is written four times. In other words, in the verse: ''And every earthen vessel into whose interior [tokho] any of them falls, anything that is in its interior [tokho] shall be impure'' (Leviticus 11:33), the word tokho is mentioned twice, and each time, the verse could have written: The interior. Since the possessive: Its, is added to each instance, the verse is interpreted exegetically as though the word interior [tokh] were mentioned four times: Interior [tokh], whose interior [tokho], interior [tokh], and its interior [tokho].
Rachi non traduit
ארבעה תוכו כתיבי. כיצד תוכו תרי זימני ודרוש תוך ודרוש תוכו דהוה מצי למיכתב אל תוך וכתיב תוכו למיעוטא וכן בחבירו:
חַד לְגוּפֵיהּ וְחַד לִגְזֵירָה שָׁוָה
Traduction
One of these is necessary to teach the matter itself, that an im-pure earthenware vessel imparts impurity to food in its airspace; and one instance is used for a verbal analogy between the two instances of the word interior, from which it is derived that an earthenware vessel itself contracts impurity from impure items in its airspace.
Rachi non traduit
חד לגופיה. שיטמא [אוכלין] מאוירן:
וחד לג''ש. שיטמא שרץ את הכלי ואע''פ שלא נגע כו' כדיליף ליה בהכל שוחטין (חולין דף כד:) נאמר תוכו ליטמא ונאמר תוכו לטמא:
חַד תּוֹכוֹ שֶׁל זֶה וְלֹא תּוֹכוֹ שֶׁל אַחֵר אִידַּךְ תּוֹכוֹ וְלֹא תּוֹךְ תּוֹכוֹ וַאֲפִילּוּ כְּלִי שֶׁטֶף מַצִּיל
Traduction
One indicates that the interior airspace of this, i.e., an earthenware vessel, renders food impure, but not the interior of another type of vessel, which imparts impurity only through contact; and the other instance indicates that its interior, but not the interior of its interior, imparts impurity, and that even a vessel purified through rinsing, if placed in the earthenware vessel, protects food inside it from becoming impure. Consequently, it is derived from a verse that inside an earthenware vessel, other vessels not of its type can block the transmission of impurity. Since this halakha is derived from a verse written in that context, there is no reason to assume that a similar halakha would apply to slaughter.
Rachi non traduit
ולא תוכו של אחר. למעוטי כלי שטף מטומאת אויר אא''כ נגע:
וחד תוכו ולא תוך תוכו. כדפרישית לעיל וע''כ עיקר קרא לכלי שטף אתא דאי למעוטי כלי חרס שבתוך התנור ופיו למעלה מפי התנור שיציל על האוכלין שבתוכו למה לי וי''ו יתירא למעוטי לכתוב כל אשר [בתוך] יטמא ומהיכא תיתי לטמויי אוכלים שבפנימי הא לאו תוכו נינהו אלא ללמד על כלי שטף שאף הוא יציל דלא תימא דלאו מיניה לאו מחריב ביה הילכך גזירת הכתוב היא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source