Zva'him
Daf 25b
וְרִידִין לְתוֹךְ הַכְּלִי אִיתְּמַר נָמֵי אָמַר רַב אַסִּי אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן וְרִידִין צָרִיךְ שֶׁיִּרְאוּ אֲוִיר כְּלִי
Traduction
the veins of the offering into the vessel, so that all the blood will empty into it. It was also stated: Rav Asi says that Rabbi Yoḥanan says: The veins must see the airspace of the vessel.
בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי אַסִּי מֵרַבִּי יוֹחָנָן הָיָה מְקַבֵּל וְנִפְחֲתוּ שׁוּלֵי מִזְרָק עַד שֶׁלֹּא הִגִּיעַ דָּם לַאֲוִיר מַהוּ אֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ כְּמוּנָּח דָּמֵי אוֹ לָא כְּמוּנָּח דָּמֵי
Traduction
§ Rabbi Asi raised a dilemma before Rabbi Yoḥanan: If the priest was collecting the blood, and the bottom of the bowl broke before the blood reached the bowl’s airspace, what is the halakha? Is blood that enters the airspace of a bowl that will not ultimately allow it to settle inside nevertheless considered as though it settled inside the vessel, so that when it spills through the break it is considered to have already been collected in the bowl? If so, it remains fit for sprinkling. Or is it not considered as though it settled, but is instead considered to have spilled directly from the animal’s neck onto the floor, and is therefore disqualified?
Rachi non traduit
שולי מזרק. קרקעיתו פיני''ו בלע''ז:
עד שלא הגיע דם לאויר מזרק. לבין דופני מזרק בעוד הדם למעלה מהן ומיהו על כנגד אוירו הן דהא ורידין רואים אויר כלי [בעינן]:
אויר שאין סופו לנוח. כגון האי שעתידים שוליו ליפול עד שלא ינוח דם לתוכו כמונח דמי והוה ליה כמי שנתקבל ונשפך דכשר לאוספו או לא כמונח דמי והוה ליה כנשפך מן הצואר לרצפה דפסול וכשהגיע דם לאויר דופנותיו עד שלא נפחתו שוליו לא מיבעיא ליה דמשנכנס לתוכן הויא קבלה:
אֲמַר לֵיהּ תְּנֵיתוּהָ חָבִית שֶׁמּוּנַּחַת תַּחַת הַזִּינּוּק מַיִם שֶׁבְּתוֹכָהּ וְשֶׁבְּחוּצָה לַהּ פְּסוּלִין צֵירַף פִּיהָ לַזִּינּוּק מַיִם שֶׁבְּתוֹכָהּ פְּסוּלִין וְשֶׁבְּחוּצָה לָהּ כְּשֵׁירִין
Traduction
Rabbi Yoḥanan said to him: You learned the answer in a baraita: With regard to a barrel that is placed under a pipe to catch water running from it, both the water that has already flowed inside the barrel and that which is still outside it but about to fall in are unfit to be used as water of purification, which purify one who contracts impurity from a corpse. The water of purification must be flowing water, and all of this water is considered to have been collected in the barrel. But if one joined the mouth of the barrel to the pipe, the water that is inside the barrel is unfit, but water that is still outside it is fit, even though it will ultimately fall in, since it is still in the pipe and is not considered to be above the airspace of the barrel. One can infer from the baraita that all liquid that enters the airspace of a vessel is considered to have been collected in it.
Rachi non traduit
חבית שמונח תחת הזינוק. צנור המקלח מים מהר זקוף והקילוח מקלח למרחוק ונופל לחבית וחבית זו אינה מונחת שם לשם קידוש מי חטאת:
מים שבתוכה ושבחוצה לה פסולין. כלומר שלא יתן כלי לתוך אוירה ויאחזנו בידו לקבל בו הקילוח לקידוש ואף לא חוצה לה למעלה מאוגניה כנגד אוירה דכיון שהגיעו מים כנגד אוירה הרי הן כמונחים בתוכה ופסק לה חיותייהו ואנן מים חיים אל כלי בעינן לקדוש אלמא אויר כמונח דמי ולקמיה פריך האי אויר שסופו לנוח הוא:
צירף פיה לזינוק. שאין אויר מפסיק בין פיה לזינוק:
שבתוכה. כלומר שבאו לתוך אויר דופנותיה פסולים:
שבחוצה לה. אע''פ שכנגד אוירה כשירין שעדיין לא פירשו מן הצינור ואפי' אויר אין כאן:
הַאי מַאי בָּעֵי מִינֵּיהּ אֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ וְקָא פָשֵׁט לֵיהּ אֲוִיר שֶׁסּוֹפוֹ לָנוּחַ
Traduction
The Gemara rejects this: What is this comparison? Rabbi Asi raises a dilemma before Rabbi Yoḥanan with regard to a case where an item enters the airspace of a vessel that will not ultimately allow it to settle inside, and Rabbi Yoḥanan resolves the dilemma by citing a case where the item enters the airspace of a vessel that will ultimately allow it to settle inside.
Rachi non traduit
וקא פשיט ליה אויר שסופו לנוח הוא. כגון הא דקתני רישא שבחוצה לה פסולין דילמא האי דחשיב ליה כמונח משום דראוי היה לנוח שהרי חבית זו שלימה וראוי היה לנוח אי לא שבא זה וקלט אבל נפחתו שולי מזרק לא היה עתיד ראוי לנוח:
תַּרְתֵּי קָא בָעֵי מִינֵּיהּ אִם תִּימְצֵי לוֹמַר אֲוִיר שֶׁאֵין סוֹפוֹ לָנוּחַ לָאו כְּמוּנָּח דָּמֵי אֲוִיר שֶׁסּוֹפוֹ לָנוּחַ מַאי
Traduction
The Gemara responds: Rabbi Asi raises two dilemmas before Rabbi Yoḥanan: First, what is the halakha with regard to an item that will not come to rest in the vessel? Second, if you say that an item that enters the airspace of a vessel that will not ultimately allow it to settle inside is not considered as though it settled inside the vessel, what is the halakha with regard to an item that entered the airspace of a vessel that will ultimately allow it to settle inside?
רַב יוֹסֵף מַתְנֵי הָכִי רַב כָּהֲנָא מַתְנֵי חָבִית בְּעָא מִינֵּיהּ וּפְשַׁט לֵיהּ חָבִית
Traduction
The Gemara notes: Rav Yosef teaches the exchange in this manner, i.e., as recounted. Rav Kahana teaches it as follows: Rabbi Asi raised the dilemma before Rabbi Yoḥanan with regard to a barrel, asking whether the water in its airspace is fit to be used for the water of purification, and Rabbi Yoḥanan resolved the dilemma for him by citing the baraita mentioning a barrel, with which he was unfamiliar.
Rachi non traduit
תרתי בעא מיניה. ופשט ליה חדא מינייהו:
חבית בעא מיניה. לא הוה שמיעא ליה הא מתניתין ובעא מיניה חבית שמונחת תחת הזינוק מים שבחוצה כנגד אוירה מהו לקלוט אותן למי חטאת ופשט ליה מהא מתני' דפסולין:
רַבָּה מַתְנֵי חָבִית בְּעָא מִינֵּיהּ וּפְשַׁט לֵיהּ מִזְרָק אִי אַתָּה מוֹדֶה בְּמִזְרָק שֶׁאִי אִיפְשָׁר לוֹ בְּלֹא זִינּוּק
Traduction
Rabba teaches the exchange as follows: Rabbi Asi raised the dilemma before Rabbi Yoḥanan with regard to a barrel, and Rabbi Yoḥanan resolved the dilemma for him by citing the halakha concerning a bowl used to collect the blood in the Temple, saying: Do you not concede with regard to the bowl that it is impossible to collect the blood in it without a stream of blood flowing through the air from animal’s neck? If the air above the bowl is not considered part of the bowl, the blood would be considered to have entered the bowl from the air above rather than directly from the animal’s neck, and all collected blood would be unfit. Therefore, the airspace must be considered part of the bowl, and the same holds for the barrel with regard to the water of purification.
Rachi non traduit
ופשט ליה מזרק. צא ולמד מקבלת דם:
אי אתה מודה במזרק שאי איפשר לו בלא זינוק. כששוחט על אויר הכלי אין הדם שותת במקומו אלא מקלח לרוחב הכלי עד להלן ואי אויר שסופו לנוח לאו כמונח דמי נמצא כשהוא יורד לכלי מן האויר הוא בא ולא מן הפר והתורה אמרה דם מהפר יקבלנו וגבי חבית נמי אויר שסופו לנוח הוא וכמונח דמי ופסולין:
תְּנַן הָתָם נָתַן יָדוֹ אוֹ רַגְלוֹ אוֹ עֲלֵי יְרָקוֹת כְּדֵי שֶׁיַּעַבְרוּ מַיִם לֶחָבִית פְּסוּלִין עֲלֵי קָנִים וַעֲלֵי אֱגוֹזִים כְּשֵׁירָה זֶה הַכְּלָל דָּבָר הַמְקַבֵּל טוּמְאָה פְּסוּלִין דָּבָר שֶׁאֵינוֹ מְקַבֵּל טוּמְאָה כְּשֵׁירִין
Traduction
The Gemara adds: We learned in a mishna elsewhere (Para 6:4) with regard to sanctifying the water of purification: If one placed his hand or his foot or vegetable leaves in order to allow flowing water to pass through them to the barrel, the water is disqualified. But if the water passed through leaves of reeds or leaves of nuts, the water remains fit. This is the principle: If the water passes through an item that is susceptible to impurity, it is disqualified; if it passes through an item that is not susceptible to impurity, it is fit.
Rachi non traduit
נתן ידו או רגלו. קילוח היורד מהר מעוקם שמשפע ועולה ואין הקילוח יורד לחבית ונתן ידו למעלה מראש הצנור [לעשות כעין מרזב] כדי שיעברו המים דרך ידו לחבית של קידוש:
וכן עלי ירקות. הראויין לאכילה ומקבלין טומאה:
פסולין. [המים] כדיליף לקמיה:
מְנָא הָנֵי מִילֵּי דְּאָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יוֹסֵי בַּר אַבָּא אָמַר קְרָא אַךְ מַעְיָן וּבוֹר מִקְוֵה מַיִם יִהְיֶה טָהוֹר הֲוָיָיתָן עַל יְדֵי טָהֳרָה תְּהֵא
Traduction
The Gemara asks: From where are these matters derived? As Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yosei bar Abba: The verse states: ''Nevertheless a fountain or a cistern wherein is a gathering of water shall be pure'' (Leviticus 11:36). The verse indicates that their being must be by way of purity, i.e., the gathering of the water must not be accomplished by way of items susceptible to impurity.
Rachi non traduit
הוייתן. של מים המטהרים ע''י טהרה תהא כשאתה מהווה אותם להיות מקוה או קדוש הוי מהווה אותם על ידי דבר שאין מקבל טומאה:
אָמַר רַבִּי חִיָּיא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן זֹאת אוֹמֶרֶת אֲוִיר כְּלִי כִּכְלִי דָּמֵי
Traduction
Rabbi Ḥiyya says that Rabbi Yoḥanan says: Since this mishna states that water that flows over one’s hand through the air into the barrel is disqualified, that is to say that the airspace above a vessel is considered as though it were part of the vessel itself. If it were not, the water would not be considered to have flowed directly from the hand to the vessel, but rather from the air above the vessel. Since air is not susceptible to impurity, the water would not be disqualified.
Rachi non traduit
זאת אומרת אויר כלי ככלי דמי. מדקתני נתן ידו כו' פסל דהא אין המים שותתין מידו לכלי בשתיתה אלא בהעברה כשיוצאין מידו מקלחין להם על פני רחב פי החבית ואפי' הכי פסול אלמא משיצאו מידו לקלח על פני אויר הוה ליה כאילו שתתו מידו לכלי שהרי ידו על כנגד שפת הכלי מונחת ומשיצאו מידו מקלחים באו כנגד אוירו דאי לאו ככלי דמי אמאי פסול הלא מן האויר באין לו והוה ליה כנותן ידו בצינור משוך מן הקילוח עשר אמות:
Tossefoth non traduit
זאת אומרת אויר כלי ככלי דמי. מהכא הוה מצי למיפשט לעיל וצ''ע פרק המזבח מקדש (לקמן זבחים דף פז:) גבי אויר כבש ככבש דמי:
אֲמַר לֵיהּ רַבִּי זֵירָא לְרַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא וְדִילְמָא בְּשׁוֹתֵת אֲמַר לֵיהּ תְּרָדָא כְּדֵי שֶׁיַּעַבְרוּ מַיִם לֶחָבִית תְּנַן
Traduction
Rabbi Zeira said to Rabbi Ḥiyya bar Abba: But perhaps the mishna is referring to a case where the water flows weakly straight from the hand into the vessel itself, since the hand is situated directly on the edge of the vessel, with no air separating them? Rabbi Ḥiyya bar Abba said to him: Imbecile, we learned in the mishna: In order to allow flowing water to pass through them to the barrel. This indicates that the water is traveling in a stream and will pass through the air before reaching the barrel.
Rachi non traduit
דילמא בשותת. מידו לכלי ולא באו מן האויר:
תרדא. שוטה בהול:
שיעברו תנן. והעברה בקילוח משמע:
וְאָמַר רַבִּי חִיָּיא בַּר אַבָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מֵעֵדוּתוֹ שֶׁל רַבִּי צָדוֹק נִישְׁנֵית מִשְׁנָה זוֹ דִּתְנַן הֵעִיד רַבִּי צָדוֹק עַל הַזּוֹחֲלִין שֶׁקִּילְּחָן בַּעֲלֵי אֱגוֹזִין שֶׁהֵן כְּשֵׁירִין זֶה הָיָה מַעֲשֶׂה בְּאוֹהָלִיָּיא וּבָא מַעֲשֶׂה לִפְנֵי חֲכָמִים בְּלִשְׁכַּת הַגָּזִית וְהִכְשִׁירוּ
Traduction
And Rabbi Ḥiyya bar Abba says that Rabbi Yoḥanan says: This mishna concerning the barrel was taught from the testimony of Rabbi Tzadok, as we learned in a mishna (Eduyyot 7:4): Rabbi Tzadok testified with regard to rivulets that one diverted by way of a pipe made with leaves of nuts that their water is fit to be used as water of purification. This was an incident in the town of Ohalya, and an account of the incident came before the Sages in the Chamber of Hewn Stone in the Temple, and they deemed the water fit.
אָמַר רַבִּי זֵירָא אָמַר רַבִּי הַצּוֹרֵם אֹזֶן הַפָּר וְאַחַר כָּךְ קִיבֵּל דָּמוֹ פָּסוּל שֶׁנֶּאֱמַר וְלָקַח מִדַּם הַפָּר פַּר שֶׁהָיָה כְּבָר
Traduction
§ Rabbi Zeira says that Rabbi Yehuda HaNasi says: In the case of one who slits the ear of the bull with the knife after slaughter, creating a blemish, and thereafter collected its blood from the neck, the offering is disqualified, as it is stated: ''And the anointed priest shall take from the blood of the bull'' (Leviticus 4:5). By referring to the animal as a bull even after its slaughter, the verse indicates that the bull must be at the time of collection of the blood as it already was before slaughter, without a blemish.
Rachi non traduit
הצורם. אקרני''ר דהוי מום דתנן (בבכורות דף לז.) נפגמה אזנו גבי מום:
ואחר כך קיבל דמו. דהוה ביה מום בין שחיטה לקבלה:
שהיה כבר. צריך שיהא שלם בשעת קבלה כבשעת שחיטה:
אַשְׁכְּחַן קָדְשֵׁי קֳדָשִׁים קָדָשִׁים קַלִּים מְנָלַן
Traduction
The Gemara asks: We found a source for this halakha with regard to offerings of the most sacred order, since the verse is referring to such an offering; from where do we derive that the same holds for offerings of lesser sanctity?
Rachi non traduit
אשכחן קדשי קדשים. דהאי בפר (העלם דבר של צבור) כתיב:
Tossefoth non traduit
קדשים קלים מנין. ותימה דלעיל גבי מדם הפר [ולא מדם העור] לא קאמר קדשים קלים מנין ויש לומר דכיון דגלי הכא ה''ה התם:
אָמַר רָבָא תַּנְיָא שֶׂה תָמִים זָכָר בֶּן שָׁנָה שֶׁיְּהֵא תָּמִים וּבֶן שָׁנָה בִּשְׁעַת שְׁחִיטָה בְּקַבָּלָה בְּהוֹלָכָה בִּזְרִיקָה מִנַּיִן תַּלְמוּד לוֹמַר יִהְיֶה כָּל הֲוָייוֹתָיו לֹא יִהְיוּ אֶלָּא תָּם וּבֶן שָׁנָה
Traduction
Rava says: It is taught in a baraita with regard to the Paschal offering, an offering of lesser sanctity: The verse states: ''A lamb without blemish, a male of the first year it shall be for you'' (Exodus 12:5), indicating that it shall be unblemished and in its first year at the time of slaughter. From where is it derived that it must also be without blemish at the time of collection of the blood, at the time of conveying the blood to the altar, and at the time of the sprinkling of the blood? The verse states: ''It shall be,'' emphasizing that all its happenings shall be only when it is unblemished and in its first year.
Rachi non traduit
בשעת שחיטה. דכתיב (שמות י''ב:ד') תכוסו על השה דהיינו שחיטה וסמיך ליה שה תמים וגו':
אֵיתִיבֵיהּ אַבָּיֵי רַבִּי יְהוֹשֻׁעַ אוֹמֵר כָּל הַזְּבָחִים שֶׁבַּתּוֹרָה שֶׁנִּשְׁתַּיֵּיר מֵהֶן כְּזַיִת בָּשָׂר אוֹ כְּזַיִת חֵלֶב זוֹרֵק אֶת הַדָּם
Traduction
Abaye raised an objection to this from a baraita: Rabbi Yehoshua says: With regard to any of the types of offerings that are mentioned in the Torah from which there remains either an olive-bulk of flesh or an olive-bulk of fat, the halakha is that the priest sprinkles the blood of that offering. Apparently, one may sprinkle the blood even if much of the offering is damaged or missing.
Rachi non traduit
שנשתייר מהן. בשעת זריקה אם נטמא כל הבשר והחלב או שאבד לא יזרוק רבי יהושע לטעמיה דדריש ועשית עולותיך הבשר והדם אם אין בשר אין דם במנחות (דף נו) קתני מיהא זורק ואין לך בעל מום גדול מזה קשיא לרבא דאמר בעינן תם בשעת זריקה אבל לרבי זירא לא קשיא דהא לא בעי תם אלא בשחיטה וקבלה:
תַּרְגְּומַאּ אַבֶּן שָׁנָה
Traduction
The Gemara responds: Interpret the verse as referring only to the requirement that the animal be in its first year until after the sprinkling. It may have a blemish at the time of sprinkling.
Rachi non traduit
תרגומה אבן שנה. אביי אמר ליה לרבא תרגמה אבן שנה למתניתך דבעי כל הוויותיו בשעת שחיטה אבן שנה קאי דסליק מיניה בן שנה יהיה כל הווייתו יהיה בן שנה אבל אם נכנס בשנה שניה בין שחיטה לזריקה פסול דשעות פוסלות בקדשים כדפירש ואזיל אבל תם לא תילף מיניה דהאי יהיה לאו אתמים קאי וקבלה בקדשים קלים בתמימות הואיל וגלי בקדשי קדשים גלי:
וּמִי אִיכָּא מִידֵּי דְּבִשְׁעַת שְׁחִיטָה בֶּן שָׁנָה בִּשְׁעַת הוֹלָכָה וּזְרִיקָה בֶּן שְׁתֵּים
Traduction
The Gemara challenges this: But is there any case where the animal is in its first year at the time of slaughter, but at the time of conveying the blood to the altar and sprinkling the blood it is in its second year?
אָמַר רָבָא זֹאת אוֹמֶרֶת שָׁעוֹת פּוֹסְלוֹת בַּקֳּדָשִׁים
Traduction
Rava says: That is to say that hours disqualify sacrificial animals, i.e., one measures the age of the offering from the exact time of its birth. It is therefore possible that the animal reaches its second year between its slaughter and the conveying of its blood to the altar.
Rachi non traduit
שעות פוסלות בקדשים. דשנה האמורה בקדשים קיימא לן בפרק יוצא דופן במסכת נדה (דף מז:) דאין מונין לה מתשרי כשאר ראשי שנים אלא מיום שנולד מעת לעת לשנה הבאה וילפינן לה מקרא דכתיב בהו בן שנתו שנתו שלו ולא שנתו של מנין עולם ואשמעינן הכא דלא תימא מיום ליום הוא דבעינן ולא משעה לשעה אלא אף משעה לשעה שאם נולד בניסן בי''ד ובט' שעות ושחטו לשנה הבאה בי''ד בניסן בט' שעות אסור לזרוק דמו בעשירית שכבר עברה שנתו:
אָמַר רַבִּי אַמֵּי אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר הִיא בִּפְנִים וְרַגְלֶיהָ בַּחוּץ חָתַךְ וְאַחַר כָּךְ שָׁחַט כְּשֵׁירָה
Traduction
§ Rabbi Ami says that Rabbi Elazar says: In a case where the animal is standing inside the Temple courtyard but its legs are planted outside it, if one severed its legs and thereafter slaughtered it, the offering is fit, since all the blood collected in the bowl is from the portion of the animal standing in the courtyard.
Rachi non traduit
הוא בפנים. בעזרה:
חתך. רגליה ואחר כך שחט כשרה שלא נתערב דם פסול יוצא עם דם שבמזרק שנתקבל בו הדם ולקמיה פריך הא שויה בעלת מום:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source