Zva'him
Daf 20b
בִּשְׁלָמָא לְאַבָּיֵי דְּמוֹקֵים לַהּ כְּרַבִּי וּמוֹדֵי רַבִּי דְּמִקְּרוֹת הַגֶּבֶר עַד צַפְרָא לָא פָּסְלָה לִינָה הָא מַנִּי רַבִּי הִיא
Traduction
Assuming that these priests had all been serving in the Temple through the night, one can ask: Granted, according to Abaye, who interprets the statement of Rabbi Yoḥanan in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, and Rabbi Yehuda HaNasi concedes that during the period from the rooster’s crow before dawn until morning, being left overnight does not disqualify sanctification, in accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who holds that although they served through the night, the previous day’s sanctification was disqualified and they must sanctify their hands and feet again in the morning, but they may do so before dawn.
Rachi non traduit
בשלמא לאביי דמוקי לה. להא דר' יוחנן כרבי ומודה רבי דמקרות הגבר ועד צפרא לא פסלה לינה בקידוש הא מני נמי דקתני דקידוש זה לא יפסל בעמוד השחר אבל קידוש הלילה יפסל רבי היא:
אֶלָּא לְרָבָא דְּמוֹקֵים לַהּ כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן אֲבָל לְרַבִּי מִקְּרוֹת הַגֶּבֶר עַד צַפְרָא פָּסְלָה לִינָה הָא מַנִּי אִי רַבִּי פָּסְלָה לִינָה אִי רַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן הָא אָמַר אֲפִילּוּ מִיכָּן וְעַד עֲשָׂרָה יָמִים אֵינוֹ צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ
Traduction
But according to Rava, who interprets the statement in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, but who holds that according to Rabbi Yehuda HaNasi, during the period from the rooster’s crow until morning being left overnight disqualifies sanctification, in accordance with whose opinion is this mishna? If it is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, then the priests’ sanctification described therein is useless, since being left overnight disqualifies it at dawn. And if it is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, doesn’t he say that even if the priest continues to perform rites for the next ten days, he does not need to sanctify his hands and feet again? If so, since the priests were serving throughout the night, they should not require sanctification.
Rachi non traduit
אלא לרבא כו' הא מני. שמצריכין קידוש על קידוש ומתיר קידוש השני בקרות הגבר:
אי רבי הא אמר פסלה לינה. אף בזה שבקרות הגבר:
ואי ר' אלעזר. אף הראשון לא יפסל ושני זה למה:
לְעוֹלָם כְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן וְהָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן בְּכָהֲנֵי חַדְתֵי
Traduction
The Gemara responds: Actually, the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon, and here we are dealing with new priests, who did not serve in the Temple that night. Since they are beginning their service now, they must sanctify their hands and feet.
Rachi non traduit
בכהני חדתי. שלא שימשו בלילה ולא היו רחוצי ידים ורגלים:
אִיבַּעְיָא לְהוּ יְצִיאָה מַהוּ שֶׁתּוֹעִיל בְּקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אִם תִּימְצֵי לוֹמַר לִינָה לָא פָּסְלָה דְּלָא פָּרֵישׁ אֲבָל יְצִיאָה דְּפָרֵישׁ אַסּוֹחֵי מַסַּח דַּעְתֵּיהּ אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דִּבְיָדוֹ לַחֲזוֹר לָא מַסַּח
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to leaving the Temple? Is it effective to disqualify sanctification of the hands and feet such that the priest must sanctify them again when he reenters the Temple? The Gemara elaborates: If you say that being left overnight does not disqualify it, perhaps that is only because he does not separate from the Temple; but when leaving the Temple, where the priest separates from the Temple, it is possible that the priest becomes distracted from the service. If so, he must sanctify his hands and feet again. Or perhaps, since it is in his power to return to the Temple at any point, he does not become distracted, in which case he does not need to sanctify them again.
Rachi non traduit
יציאה. חוץ לעזרה מהו שתועיל כדרך שפוסל בכל הקדשים שקדשו בכלי שרת שאם יצאו נפסלין ביוצא:
דלא פריש. לא נבדל מעבודה:
Tossefoth non traduit
יציאה מהו שתועיל בקידוש ידים ורגלים. פירש בקונטרס כדרך שפוסלת בכל הקדשים שקדשו בכלי שאם יצאו נפסלין ביוצא ואי אפשר לומר כן אלא כדמפרש טעמא משום דכיון דפריש אסוחי מסח דעתיה מיניה דמשום קידוש כלי לא מיפסל ביוצא במידי שלא נעשה בו עבודה עדיין כדמוכח בפ''ק דמנחות (דף ט.) ובפ' התודה (מנחות דף עח) דאמר בללה חוץ לחומת העזרה רבי יוחנן אמר פסולה וריש לקיש אמר כשרה אלמא לרבי יוחנן לא פסיל אלא משום (דס''ד דמאן דלא פסיל בלינה לא פסיל בה הסח הדעת ומאן דפסיל פסיל בהאי והני כהני הוו להו הסח הדעת שהיו ישנים בבית המוקד. הג''ה) עבודה בחוץ אבל משום יציאה לא [וכן משמע] בפרק התכלת (מנחות מז.) גבי שתי הלחם דלא קדוש ליפסל ביוצא אלא בשחיטת הזבח אע''ג דכבר נתקדש בכלי דרבי סבירא ליה דתנור מקדש בפרק רבי ישמעאל (מנחות עב:) ומיהו יש לדחות דבאין עם הזבח שאני דהא נסכים הבאין עם הזבח לא מיפסלי בלינה כי אם בשחיטת הזבח כדאמר זעירי בפרק התודה (מנחות עט.) ואילו באין בפני עצמן תנן קדשו בכלי נפסלין בלינה ויש עוד ראיה מהא דתנן במעילה פרק ב' (דף ט.) גבי מנחות ושתי הלחם קרמו בתנור הוכשרו ליפסל במחוסר כיפורים ובלינה אבל יוצא לא קתני ואע''ג דגבי עופות וזבחים הוה מצי למיתני יוצא אגב אחרים לא תני אגב שתי הלחם ולחם הפנים ומנחות והא דאמר בפרק כל שעה (פסחים לו.) גבי לישה דמנחות נהי דבזריזין ליתא במקום זריזין איתא אורחא דמילתא נקט שדרך לעשותם במקום זריזין והא דאמר פרק המזבח מקדש (לקמן זבחים פח.) כלי שרת אין מקדשין ליקרב אבל מקדשין ליפסל היינו בטבול יום ובמחוסר כיפורים ובלינה אבל לא ביוצא וצ''ע מה שפירש בקונטרס פ' שתי מדות (מנחות פז:) גבי שלחן אבל מקדשין ליפסל בלינה וביוצא ולקמן בסוף המזבח מקדש (זבחים דף פח.) פירש בקונט' אבל מקדשין ליפסל ביוצא אם יצא חוץ לקלעים או נגע בו טבול יום והא דאמר פרק שתי הלחם (מנחות צה:) [א' שתי הלחם וא'] לחם הפנים לישתן ועריכתן בחוץ אלמא מדת יבש לא נתקדשה וכן בסוף כל המנחות באות מצה (מנחות סג.) דריש ר''ש תנור תנור שתי פעמים שתהא אפייתן בתנור ושיהא הקדשן בתנור ופריך והתנן ר''ש אומר לעולם הוי רגיל לומר שתי הלחם ולחם הפנים כשרות בעזרה וכשירות בבית פאגי לאו משום דאי נתקדשה הוה מיפסלא ביוצא אלא משום דדבר מכוער להוציא לחוץ לאחר שנתקדשה ואם תאמר וכיון דבקדושת כלי לא מיפסלא ביוצא מנחת כהנים וחביתי כ''ג דלית בהו קמיצה אימתי מיפסלי ביוצא ושמא באותן מועיל קידוש כלי ומהאי טעמא יתכן פי' הקונט' דהכא:

תָּא שְׁמַע קִידֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וְנִטְמְאוּ מַטְבִּילָן וְאֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ יָצְאוּ הֲרֵי הֵן בִּקְדוּשָּׁתָן
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: If a priest sanctified his hands and feet and his hands then became impure, he may immerse them to purify them, and he does not need to sanctify them again. If he sanctified his hands and they then left the Temple, they retain their sanctity. Apparently, leaving the Temple does not disqualify sanctification.
Rachi non traduit
ונטמאו. הידים בדבר שאין טומאתו מן התורה שיטמא גופו אלא בפיגול או בנותר ששנינו בפסחי' (דף קכ:) שמטמאים את הידים:
מטבילין. את הידים לבדן:
יָצְאוּ יָדָיו לָא קָמִיבַּעְיָא לַן כִּי קָמִיבַּעְיָא לַן יָצָא כָּל גּוּפוֹ מַאי
Traduction
The Gemara responds: We do not raise the dilemma with regard to a case where only his hands left the Temple. In such a case, he certainly does not need to sanctify them again. When we raise the dilemma, it is with regard to a case where his entire body left the Temple; what is the halakha in such a case?
Rachi non traduit
יצאו ידיו. שהושיטן לחוץ:
תָּא שְׁמַע שֶׁלֹּא רָחוּץ יָדַיִם וְרַגְלַיִם מְקַדֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בִּפְנִים קִידֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בַּחוּץ אוֹ בִּכְלֵי חוֹל בִּפְנִים אוֹ שֶׁטָּבַל בְּמֵי מְעָרָה וְעָבַד עֲבוֹדָתוֹ פְּסוּלָה טַעְמָא דְּקִידֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בְּחוּץ הָא קִידֵּשׁ בִּפְנִים וְיָצָא עֲבוֹדָתוֹ כְּשֵׁירָה
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear another proof from a baraita: One whose hands and feet are not washed must sanctify them with a service vessel inside the Temple. If he sanctified them with a service vessel outside the Temple, or with a non-sacred vessel inside, or if he immersed in cave water and performed the service, his service is disqualified. The Gemara infers: The reason his service is disqualified is that he sanctified his hands and feet with a service vessel outside, but if he sanctified them inside and then left, his service is valid.
Rachi non traduit
מקדש בכלי שרת. או כיור או כלי שרת אחר דמרבינן לקמן בשמעתין כל כלי שרת לקידוש:
בפנים. שהרי הוקבעו לו מקום בעזרה דכתיב ונתת את הכיור וגו' והתם כתיב ורחצו ממנו:
או שטבל במי מערה. שהן כשרין לטבילה וה''ה למים חיים אלא שרוב טבילות במים מכונסין:
עבודתו פסולה. ולא אמרי' טבילה דבר חשוב הוא ומהני' ליה במקום קידוש:
הא קידש בפנים ויצא כשרין. דאי ס''ד פסולה השתא קידש בפנים ויצא פסולה קידש בחוץ מיבעיא וכי יש יציאה גדולה מזו:
Tossefoth non traduit
קידש בכלי שרת בחוץ כו'. תימה דמשמע הא הכניס בכלי שרת בפנים וקידש עבודתו כשרה אלמא לא מיפסלא ביציאת המים וי''ל דלא שייך הסח הדעת במים כמו בידים ועוד דאין כלי מקדש ליפסל ביוצא אלא בפנים כדמשמע בההיא דסוכה (דף נ.) דפריך ונייתי במקודשת ועוד כדפירשנו דאין כלי מקדש ליפסל ביוצא עד שנעשית מצוותו והיינו הקידוש כמו מנחה עד שעת קמיצה ולכן מיבעיא ליה בקידוש ידים ורגלים טפי מבמים:
דִּלְמָא קִידֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בַּחוּץ הֵיכִי דָּמֵי כְּגוֹן דְּאַפֵּיק יָדָיו לְבַר וְקִידֵּשׁ הָא קִידֵּשׁ בִּפְנִים וְיָצָא דְּאַפֵּיק יְדֵיהּ לְבַר כְּשֵׁירָה אֲבָל יָצָא כָּל גּוּפוֹ תִּיבְּעֵי לָךְ
Traduction
The Gemara responds: Perhaps one can say: What are the circumstances of the case where one sanctified them with a service vessel outside? It is a case where he removed only his hands and placed them outside the Temple and sanctified them there. Consequently, one can infer only that if he sanctified them inside and then left, i.e., specifically where he removed only his hand and placed it outside, his service is valid. But with regard to a case where his entire body left the Temple, you should raise the dilemma.
Rachi non traduit
ומשני דילמא קידש בחוץ. דאיצטריך ליה לתנא למיתני דפסולה:
כגון דאפיק ידיה לבר. וגופיה בפנים וקידש דאילו קידש בפנים והוציא ידיו תניא לעיל הרי הן בקדושתן אבל יצא גופו לא תידוק מינה:
אֲמַר לֵיהּ רַב זְבִיד לְרַב פָּפָּא תָּא שְׁמַע יָצָא חוּץ לִמְחִיצַת חוֹמַת הָעֲזָרָה אִם לִשְׁהוֹת טָעוּן טְבִילָה אִם לְפִי שָׁעָה טָעוּן קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם
Traduction
Rav Zevid said to Rav Pappa: Come and hear a proof from another baraita: In a case where a priest left the boundary of the wall of the Temple courtyard, if he left long enough to remain there for a time, he requires immersion. If he left only for a moment, he requires sanctification of the hands and feet. Apparently, one who leaves even for a brief time requires sanctification.
Rachi non traduit
אם להשהות טעון טבילה. קס''ד משום היסח הדעת:
אֲמַר לֵיהּ הָכָא בְּמַאי עָסְקִינַן כְּגוֹן שֶׁיָּצָא לְהָסֵךְ רַגְלָיו וּלְהַטִּיל מַיִם
Traduction
Rav Pappa said to him: Here we are dealing with a case where the priest left the Temple to cover his legs, a euphemism for defecating, or to urinate. It is only for this reason that he must sanctify his hands and feet when reentering the Temple.
Rachi non traduit
הכא במאי עסקינן. דקתני אם לשהות טעון טבילה:
שיצא להסך רגליו. לגדולים ודכוותיה סיפא דקתני אם לפי שעה טעון קידוש שיצא להטיל מים דאמרינן בסדר יומא (דף ל.) מצוה לשפשף בידו ניצוצות שעל גבי רגליו שלא יראה ככרות שפכה לפיכך צריך לקדש ידיו ורגליו:
הָא בְּהֶדְיָא קָתָנֵי לַהּ כָּל הַמֵּיסֵךְ רַגְלָיו טָעוּן טְבִילָה וְכָל הַמֵּטִיל מַיִם טָעוּן קִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם תָּנֵי וַהֲדַר מְפָרֵשׁ
Traduction
The Gemara challenges: But the mishna (Yoma 28a) already teaches it explicitly: Anyone who covers his legs requires immersion afterward; and anyone who urinates requires sanctification of the hands and feet with water from the Basin afterward. The Gemara responds: The redundancy is not difficult. The tanna teaches the principle and then explains it again.
Rachi non traduit
בהדיא קתני לה. בסיפא דההיא:
Tossefoth non traduit
כל המטיל מים בעי קידוש ידים ורגלים. תימה דתיפשוט מהכא דאין יציאה מועלת דמשמע הא בחנם לא פסלה יציאה וי''ל דודאי אי נפיק בשעת עבודה לא מיפסל בהכי כיון דאין שוהא אלא מעט:
תָּא שְׁמַע פָּרָה רַבִּי חִיָּיא בַּר יוֹסֵף אָמַר מְקַדֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בִּפְנִים וְיוֹצֵא וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ בַּחוּץ וַאֲפִילּוּ בִּכְלִי חוֹל וַאֲפִילּוּ בִּמְקִידָּה שֶׁל חֶרֶס
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the following dispute: With regard to the priest who performs the service of the red heifer, which takes place outside the Temple, Rabbi Ḥiyya bar Yosef says: In preparation, he must sanctify his hands and feet with a service vessel inside the Temple, as he must before any other service, and afterward he leaves the Temple to perform the service. And Rabbi Yoḥanan says: He may sanctify his hands even outside of the Temple, and even with a non-sacred vessel, and even with an earthenware bowl [bimkeida]. Apparently, leaving the Temple does not disqualify sanctification of the hands and feet.
Rachi non traduit
פרה. בעבודת פרה אדומה שהיה חוץ לירושלים בהר המשחה:
ויוצא. אלמא לא פסל יציאה בקידוש ידים ורגלים:
אָמַר רַב פָּפָּא שָׁאנֵי פָּרָה הוֹאִיל וְכָל מַעֲשֶׂיהָ בַּחוּץ לָא פָּסְלָה בָּהּ יְצִיאָה אִי הָכִי לְמָה לִי דִּמְקַדֵּשׁ כְּעֵין עֲבוֹדָה פֵּנִים
Traduction
Rav Pappa said: The rite of the red heifer is different, since all of its acts are performed outside the Temple, unlike other rites. Therefore, leaving the Temple does not disqualify sanctification of the hands and feet with regard to it. The Gemara asks: If so, why do I require that the priest sanctify his hands and feet at all for the service of the red heifer? The Gemara responds: The service of the red heifer must be similar to the service of offerings performed inside the Temple.
Rachi non traduit
כעין עבודה. שינוי' הוא:
אִיבַּעְיָא לְהוּ טוּמְאָה מַהוּ שֶׁתּוֹעִיל לְקִידּוּשׁ יָדַיִם וְרַגְלַיִם אִם תִּימְצֵי לוֹמַר יְצִיאָה לָא פָּסְלָה דְּגַבְרָא חֲזֵי אֲבָל הָכָא דְּגַבְרָא לָא חֲזֵי אַסּוֹחֵי מַסַּח דַּעְתֵּיהּ אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דַּהֲדַר חֲזֵי [דָּק לֵיהּ] וְלָא מַסַּח דַּעְתֵּיהּ
Traduction
§ A dilemma was raised before the Sages: What is the halakha with regard to a priest who contracts ritual impurity during the service? Is this effective to disqualify the sanctification of his hands and feet such that he must sanctify them again when he becomes pure? If you say that leaving the Temple does not disqualify sanctification, perhaps this is because the person remains fit to serve; but here, where the person is unfit for service, perhaps he becomes distracted. Or perhaps, since he will become fit again when he becomes pure, he takes care not to become distracted.
Rachi non traduit
טומאה. קס''ד נטמאו ידיו ולא גופו קמיבעיא ליה:
את''ל יציאה לא פסלה. התם הוא משום דגברא חזי לחזור וליכנס לא מסח דעתיה ולא מיפסל קידוש בהיסח הדעת:
או דלמא כיון דהדר חזי. על ידי הטבילה דק ליה מדקדק בקדושין ונזהר מליגע ידיו בדבר טינוף ולא מסח דעתיה:
תָּא שְׁמַע קִידֵּשׁ יָדָיו וְרַגְלָיו וְנִטְמְאוּ מַטְבִּילָן וְאֵין צָרִיךְ לְקַדֵּשׁ
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from a baraita: If a priest sanctified his hands and feet and they became impure, he may immerse them, and he does not need to sanctify them again.
נִטְמְאוּ יָדָיו לָא מִיבַּעְיָא לַן [כִּי מִיבַּעְיָא לַן] נִטְמָא כָּל גּוּפוֹ כָּל גּוּפוֹ תִּיפּוֹק לִי כֵּיוָן דְּבָעֵי לְמֶעְבַּד הֶעֱרֵב שֶׁמֶשׁ אַסּוֹחֵי מַסַּח דַּעְתֵּיהּ כְּגוֹן דְּאִיטַּמִּי סָמוּךְ לִשְׁקִיעַת הַחַמָּה
Traduction
The Gemara responds: We do not raise the dilemma with regard to a case where only his hands became impure. When we raise the dilemma it is with regard to a case where his entire body became impure. The Gemara challenges: But if his entire body contracted impurity, let me derive that the sanctification is disqualified since he needs to allow the sun to set in order to become pure after immersing, and he certainly becomes distracted in the interim. The Gemara responds: The dilemma concerns a case where he became impure adjacent to sunset, so that he does not need to wait long after immersing and will not become distracted.
תָּא שְׁמַע פָּרָה רַבִּי חִיָּיא בְּרַבִּי יוֹסֵף אָמַר מְקַדֵּשׁ בִּכְלֵי שָׁרֵת בִּפְנִים וְיוֹצֵא וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ בַּחוּץ וַאֲפִילּוּ בִּכְלִי חוֹל וַאֲפִילּוּ בִּמְקִידָּה שֶׁל חֶרֶס
Traduction
The Gemara suggests: Come and hear a proof from the following dispute: With regard to the priest who performs the rite of the red heifer, Rabbi Ḥiyya, son of Rabbi Yosef, says: He must sanctify his hands and feet with a service vessel inside the Temple, and afterward he leaves the Temple to perform the service. And Rabbi Yoḥanan says: He may sanctify his hands even outside of the Temple, and even with a non-sacred vessel, and even with an earthenware bowl.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source