Zva'him
Daf 19a
כְּנֶגֶד אַצִּילֵי יְדֵיהֶן
Traduction
at the level of their elbows.
Rachi non traduit
כנגד אצילי ידיהם. על צלעותיהן כנגד המרפק:
אָמַר רַב אָשֵׁי אָמַר לִי הוּנָא בַּר נָתָן זִימְנָא חֲדָא הֲוָה קָאֵימְנָא קַמֵּיהּ דְּאִיזְגַּדַּר מַלְכָּא וַהֲוָה מִדְּלֵי לִי הֶמְיָינַאי וְתַיְתְיֵיהּ נִיהֲלִיה וַאֲמַר לִי מַמְלֶכֶת כֹּהֲנִים וְגוֹי קָדוֹשׁ כְּתִיב בְּכוּ כִּי אֲתַאי קַמֵּיהּ דְּאַמֵּימָר אֲמַר לִי אִקַּיַּים בְּךָ וְהָיוּ מְלָכִים אֹמְנַיִךְ
Traduction
Rav Ashi says: Huna bar Natan said to me: Once, I was standing before Izgadar, king of Persia, and my belt was raised above its appropriate height, and he lowered it into place and said to me: ''A kingdom of priests, and a holy nation'' (Exodus 19:6), is written about you; therefore, you should always look dignified. When I came before Ameimar and recounted this incident, he said to me: With regard to you, God’s promise to Israel: ''And kings shall be your foster fathers'' (Isaiah 49:23), was fulfilled.
Rachi non traduit
איזגדר מלכא. כך שמו ומלך פרס היה:
והוה מידלי המיינאי ותיתייה ניהליה. אבנטו היה גבוה חגור מלמעלה מכנגד אצילי ידיו והפשיטו למטה כדי לנאותו:
אמר ממלכת כהנים כתיב בכו. וצריכין אתם לנהוג עצמכם בתפארת של כהנים דכתיב בהו לא יחגרו ביזע:
תְּנַן הָתָם כֹּהֵן שֶׁלָּקָה בְּאֶצְבָּעוֹ כּוֹרֵךְ עָלֶיהָ גֶּמִי בְּמִקְדָּשׁ אֲבָל לֹא בַּמְּדִינָה וְאִם לְהוֹצִיא מִמֶּנָּה דָּם כָּאן וְכָאן אָסוּר
Traduction
§ With regard to the priestly vestments, we learned in a mishna elsewhere (Eiruvin 103b): A priest who was injured on his finger on Shabbat may temporarily wrap it with a reed so that his wound is not visible while he is serving in the Temple. This leniency applies in the Temple, but not in the rest of the country, as the reed also heals the wound, and medical treatment is prohibited on Shabbat by rabbinic decree. But if his intention is to draw blood from the wound, it is prohibited both here and there.
Rachi non traduit
כורך עליה גמי. בשעת עבודה שגנאי הוא שתראה שם מכתו ואע''ג דגמי מסי מכה וכל דבר שיש בו משום רפואה אסור משום שבות גזירה שמא ישחוק סמנים ה''מ במדינה אבל במקדש לא גזרו משום שבות:
ואם להוציא דם. שמתכוין לכך:
כאן וכאן אסור. דחבורה הוא ואיסור דאורייתא:
Tossefoth non traduit
כורך עליה גמי במקדש אבל לא במדינה. פי' בקונט' גמי מרפא ואסור משום שחיקת סמנים ונראה לפרש גזירה אטו להוציא דם וכן בכל הנהו (דעירובין (דף קג.) יש לפרש טעמא) דאסירי במדינה משום איסורא דקתני בתר הכי כאן וכאן אסור ומיהו בירושלמי משמע דטעמא משום שחיקת סמנין דמסיק פרק כל כתבי הקודש גבי רבי שלקה באצבעו בשבת ונתן עליה ספוג יבש וקשר עליה גמי מבחוץ וקאמר התם דלמדנו דספוג אינו מרפא אלא משמר גמי לפי שהוא מן המוכן ובסמוך נמי קאמר קא משמע לן דגמי מסי משמע דהיינו טעמא דאבל לא במדינה:
אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא גֶּמִי אֲבָל צִילְצוֹל קָטָן הָוֵי יִתּוּר בְּגָדִים וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֹא אָמְרוּ יִתּוּר בְּגָדִים אֶלָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲבָל שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים לָא הָוֵי יִתּוּר
Traduction
Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, says: They taught only that a reed is permitted. But a small sash [tziltzul] as a bandage is considered an extra garment and is therefore forbidden, since it is prohibited for a priest to add to the priestly vestments prescribed by the Torah. And Rabbi Yoḥanan says: They said that wearing extra garments is prohibited only if the extra garment is worn in a place on the priest’s body where the requisite vestments are worn. But if the sash is in a place on his body where the vestments are not worn, e.g., on his hand, it is not considered an extra garment.
Rachi non traduit
צילצול. בנדי''ל:
אבל שלא במקום בגדים. כגון אצבע:
וְתִיפּוֹק לֵיהּ מִשּׁוּם חֲצִיצָה בִּשְׂמֹאל אִי נָמֵי שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם עֲבוֹדָה
Traduction
The Gemara challenges: And let Rabbi Yoḥanan derive that a sash is prohibited because it acts as an interposition between the priest’s hand and the sacred vessel he grips, which disqualifies the service. The Gemara rejects this: Rabbi Yoḥanan is referring to a case where the wound is on the priest’s left hand. Since the entire service is performed exclusively with his right hand, a bandage on his left hand is not an interposition. Alternatively, the wound is on the priest’s right hand, but not in a place used for the service, such that the bandage does not interpose between his hand and the sacred vessel.
Rachi non traduit
ותיפוק לי משום דחוצץ. בין ידו לעבודה ואסור דבעינן ולקח הכהן שתהא קבלה בעצמו של כהן והיכי שרי ר' יוחנן:
בשמאל. שאינה כשרה לעבודה:
שלא במקום עבודה. כגון על גב היד:
וּפְלִיגָא דְּרָבָא דְּאָמַר רָבָא אָמַר רַב חִסְדָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲפִילּוּ נִימָא אַחַת חוֹצֶצֶת שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ חוֹצְצוֹת פָּחוֹת מִכָּאן אֵינָן חוֹצְצוֹת
Traduction
And Rabbi Yoḥanan disagrees with the opinion of Rava, as Rava says that Rav Ḥisda says: In a place on the priest’s body where the vestments are worn, even one extra thread interposes and is prohibited, whereas in a place on his body where the vestments are not worn, if the fabric is three fingerbreadths by three fingerbreadths it interposes, but if it is less than that it does not interpose.
Rachi non traduit
ופליגא דרבא. אדרבי יוחנן:
שלש על שלש חוצצות. כלומר הוי ייתור בגדים ואיידי דנקט בנימא אחת במקום בגדים לישנא דחציצה דשייכא בה נקט נמי במסקנא לישנא דחציצה:
אַדְּרַבִּי יוֹחָנָן וַדַּאי פְּלִיגָא אַדְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא מִי לֵימָא דִּפְלִיגָא
Traduction
The Gemara notes: Rava certainly disagrees with the opinion of Rabbi Yoḥanan, who holds that fabric of any size that is in a place on his body where the vestments are not worn is not considered an interposition. Shall we say that he also disagrees with the opinion of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, who deems any sash an interposition, even one smaller than three by three fingerbreadths?
Rachi non traduit
ודאי פליגא. דהא אמר [שלא במקום בגדים] לא הוי ייתור בגדים ואפי' שלש על שלש במשמע:
מי לימא דפליגא. דאיהו אמר צילצול קטן חוצץ ורבא אמר פחות משלש לא חוצץ:
שָׁאנֵי צִילְצוֹל קָטָן דַּחֲשִׁיב
Traduction
The Gemara responds: Even according to Rava, a small sash is different, as it is significant, and it is therefore considered a garment even if it is less than three by three fingerbreadths.
Rachi non traduit
דחשיב. לפי שעשוי לנוי והוי בגד:
לִישָּׁנָא אַחֲרִינָא אָמְרִי לַהּ אָמַר רַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא גֶּמִי אֲבָל צִילְצוֹל קָטָן חוֹצֵץ וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר לֹא אָמְרוּ חֲצִיצָה בְּפָחוֹת מִשָּׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ אֶלָּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים אֲבָל שֶׁלֹּא בִּמְקוֹם בְּגָדִים שָׁלֹשׁ עַל שָׁלֹשׁ חוֹצְצוֹת פָּחוֹת מִיכֵּן אֵינָהּ חוֹצֶצֶת וְהַיְינוּ דְּרָבָא אָמַר רַב חִסְדָּא
Traduction
Some say that there is another version of the dispute: Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, says that they taught only that a reed is permitted, but a small sash interposes. And Rabbi Yoḥanan says: They said that an item acts as an interposition when it is less than three by three fingerbreadths only in a place on the priest’s body where the vestments are worn. But in a place on his body where the vestments are not worn, the following distinction applies: If the fabric is three fingerbreadths by three fingerbreadths, it interposes, but if it is less than this, it does not interpose. And this is the same ruling that Rava says that Rav Ḥisda says.
Rachi non traduit
ל''א אמרי לה כו'. בדר' יהודה בר' חייא לא פליגי לישני דחוצץ נמי דקאמר משום ייתור בגדים הוא דלא שייכא למימר חציצה שלא במקום בגדים ושלא במקום עבודה דאי במקום עבודה אפי' נימא חייצא ובדר' יוחנן הוא דפליגי לישני:
לֵימָא פְּלִיגָא אַדְּרַבִּי יְהוּדָה בְּרֵיהּ דְּרַבִּי חִיָּיא שָׁאנֵי צִילְצוֹל קָטָן דַּחֲשִׁיב
Traduction
The Gemara suggests: Let us say that Rava disagrees with the opinion of Rabbi Yehuda, son of Rabbi Ḥiyya, who deems any sash an interposition, even one smaller than three fingerbreadths by three fingerbreadths. The Gemara rejects this: This is not necessarily so, as a small sash is different, since it is significant. It is therefore like a vestment, even if it is smaller than three fingerbreadths by three fingerbreadths.
Rachi non traduit
לימא פליג. דרבא אדר' יהודה דאילו רבי יוחנן פשיטא לן דפליג עליה ואפילו צילצול קטן מכשר דהא עלה קמהדר ופליג אלא דרבא דאיתמר (עלה) בעלמא מי לימא פליג אדרבי יהודה דנימא דרבא אפי' צילצול קטן מכשר שלא במקום בגדים:
וּלְרַבִּי יוֹחָנָן מַאי אִירְיָא גֶּמִי לַשְׁמְעִינַן צִילְצוֹל קָטָן מִילְּתָא אַגַּב אוֹרְחֵיהּ קָא מַשְׁמַע לַן דְּגֶמִי מַסֵּי
Traduction
The Gemara raises a question: And according to the opinion of Rabbi Yoḥanan, why does the mishna teach the halakha specifically with regard to a reed? Let the mishna teach us that a priest may wrap his wounded finger with a small sash, since this would teach the greater novelty that although a sash is significant, it does not constitute an interposition. The Gemara responds: It teaches us a matter in passing, that a reed heals.
Rachi non traduit
ולר' יוחנן. דקאמר אפי' צילצול לא חייץ מאי איריא דנקט תנא דמתני' גמי לשמועינן צילצול לא הוי ייתור וכל שכן גמי:
דגמי מסי. רופא המכה ואפ''ה מותר דאין שבות במקדש דכולה מסכתא באיסור שבת איירי ועיקר משום שבות נקט לה ומשנה זו בעירובין וכן כולה הך סוגיא התם היא:
Tossefoth non traduit
מאי איריא גמי לשמועינן צילצול קטן. תימה הא איצטריך לאשמועינן גמי משום אבל לא במדינה דטעמא דשחיקת סמנים לא שייך בצילצול דהא לא מסי וי''ל דמ''מ הוה ליה לאשמועינן צילצול דהוי חידוש גדול יותר דלא הוי ייתור בגדים מלאשמועינן איסור של גמי במדינה ומשני דקמ''ל דגמי מסי משום לשון חכמים מרפא:
בָּעֵי רָבָא נִכְנְסָה לוֹ רוּחַ בְּבִגְדוֹ מַהוּ עַל בְּשָׂרוֹ בָּעֵינַן וְהָא לֵיכָּא אוֹ דִלְמָא דֶּרֶךְ לְבִישָׁה בְּכָךְ
Traduction
§ Rava raises a dilemma: If a gust of wind entered the priest’s vestment, raising it slightly off his body, what is the halakha? Do we require that the vestment be: ''Upon his body'' (Leviticus 6:3), in a literal sense, and this is not the case when the wind raises his vestment? Or perhaps the service is valid because this is the normal manner of wearing clothes.
Rachi non traduit
נכנסה לו רוח בבגדו. והבדילתו מבשרו בשעת עבודה:
כִּינָּה מַהוּ שֶׁתָּחוֹץ
Traduction
Furthermore, what is the halakha with regard to a louse found under the priest’s vestments? Does it interpose between the vestments and his body, disqualifying the service?
מֵתָה לָא תִּבְּעֵי לָךְ דְּוַדַּאי חָיְיצָא חַיָּה מַאי מִי אָמְרִינַן כֵּיוָן דְּאָתְ[יָ]א וְאָזְלָא רְבִיתַאּ הִיא וְלָא חָיְיצָא אוֹ דִלְמָא כֵּיוָן דְּקָפֵיד עֲלַהּ חָיְיצָא
Traduction
The Gemara clarifies: Do not raise a dilemma with regard to a dead louse, as it certainly interposes, like any other item. Rather, what is the halakha with regard to a live louse? Do we say that since it comes and goes, i.e., it moves around on his body, it is like a growth and does not interpose? Or perhaps, since he objects to its presence, it interposes?
Rachi non traduit
רביתא היא. הרי היא כבשרו:
כיון דקפיד עלה. דברצונו לא תהא בבשרו:
עָפָר מַהוּ שֶׁיָּחוֹץ עָפָר וַדַּאי חָיֵיץ אֶלָּא אֲבַק עָפָר מַהוּ
Traduction
Furthermore, what is the halakha with regard to dirt found under the priest’s vestments? Does it interpose? The Gemara objects: But dirt certainly interposes. The Gemara clarifies: Rather, the question is: What is the halakha with regard to dust of dirt, i.e., a minute amount of dust?
Rachi non traduit
אבק עפר. דק ואינו מרגיש בו:
בֵּית הַשֶּׁחִי מַהוּ שֶׁיָּחוֹץ עַל בְּשָׂרוֹ בָּעֵינַן וְהָא לֵיכָּא אוֹ דִּלְמָא דֶּרֶךְ לְבִישָׁה בְּכָךְ
Traduction
Furthermore, what is the halakha with regard to the gap between the underarm of the vestment and the priest’s armpit? Does it interpose? Do we require that the vestment is ''upon his body'' in a literal sense, and this is not the case? Or perhaps the service is valid since this is the normal manner of wearing clothes.
Rachi non traduit
בית השחי מהו שיחוץ. אויר בית השחי כגון בתי זרועותיו של חלוקו שהוא רחב ואינו נוגע בבית השחי מהו שיחוץ וצריך שיהו בתי זרועותיו דחוקים ונוגעין בבשר:
הִכְנִיס יָדוֹ לְתוֹךְ חֵיקוֹ מַהוּ גּוּפוֹ מִי חָיֵיץ אוֹ לָא
Traduction
Furthermore, if the priest inserted his hand into his vestments and touched his chest, what is the halakha? Does his body interpose or not?
Rachi non traduit
גופו. ידו שהיא גופו:
נִימָא מַהוּ שֶׁתָּחוֹץ נִימָא וַדַּאי חָיְיצָא אֶלָּא נִימָא מְדוּלְדֶּלֶת מַהוּ
Traduction
Furthermore, what is the halakha with regard to a thread [nima]? Does it interpose? The Gemara interjects: But a thread certainly interposes. Rather, the question is: What is the halakha with regard to a thread that hangs off the vestment itself and will soon fall off? Is such a thread considered as though it has already detached from the vestment, in which case it interposes?
Rachi non traduit
נימא. משמע דאתיא מעלמא:
נימא מדולדלת. מן הבגד מגוררין ותחובה בו קצת אלא שנתקה מעיקרא:
בָּעֵי מָר בַּר רַב אָשֵׁי יָצָא שְׂעָרוֹ בְּבִגְדוֹ מַהוּ שְׂעָרוֹ כְּגוּפוֹ דָּמֵי אוֹ לָאו כְּגוּפוֹ דָּמֵי
Traduction
Mar bar Rav Ashi raises a dilemma: If his hair emerged from his head and extended into his vestment and separated it from his skin, what is the halakha? Is his hair considered like his body, in which case it does not interpose, or is it not considered like his body?
Rachi non traduit
יצא שערו. מראשו למטה עד שנכנס בין כתונת לבשרו מהו את''ל ידו לא חייצא שערו מאי:
בָּעֵי רַבִּי זֵירָא תְּפִילִּין מַהוּ שֶׁיָּחוֹצּוּ אַלִּיבָּא דְּמַאן דְּאָמַר לַיְלָה לָאו זְמַן תְּפִילִּין הוּא לָא תִּבְעֵי לָךְ כֵּיוָן דְּלַיְלָה חָיְיצִי יוֹם נָמֵי חָיְיצִי כִּי תִּיבְּעֵי לָךְ לְמַאן דְּאָמַר לַיְלָה זְמַן תְּפִילִּין מַאי מִצְוָה דְגוּפֵיהּ חָיֵיץ אוֹ לָא חָיֵיץ
Traduction
Rabbi Zeira raises a dilemma: What is the halakha with regard to phylacteries? Do they interpose? The Gemara clarifies: According to the opinion of one who says that night is not an appropriate time to don phylacteries, do not raise the dilemma. Since they interpose at night, they also interpose during the day. Rather, when you raise the dilemma, do so according to the one who says that night is an appropriate time to don phylacteries. According to this opinion, what is the halakha? Does a mitzva that one fulfills with his body interpose, or does it not interpose?
Rachi non traduit
מהו שיחוצו. למיהוי ייתור בגדים:
אליבא דמ''ד. בפרק בתרא דעירובין (דף צו.) ובהקומץ רבה (מנחות לו:):
דיום נמי חייצי. דאל''כ מצינו עבודות לילה חמיר מעבודות יום והן קלים מהן:
לא תבעי לך. דודאי חייצי כדמפרש טעמא כיון דבעבודות לילה חייצין דהא לא מצוה הוה דניהוי כגופיה משום חביבותא דמצות:
Tossefoth non traduit
תפלין מהו שיחוצו. פירש בקונטרס למיהוי ייתור בגדים ואי אפשר לומר כן דהא קאמר לימוד ערוך דתפילין חוצצות ובשל יד איירי דבשל ראש הא אמרינן בסמוך דאין חוצצות ואי משום ייתור בגדים אפי' דראש נמי ומיהו למאן דאמר לעיל לא אמרו ייתור בגדים אלא במקום בגדים אבל שלא במקום בגדים לא ניחא דשל יד הוי במקום בגדים ולא של ראש ומשום חציצה ממש נראה טפי כדדריש בסמוך על בשרו שלא יהא דבר חוצץ מיהו הא דתניא אינן חוצצות ואוקמינן לה בשל ראש לא הוי שום חידוש שלא יהא חציצה כי אם שאינן [משום] ייתור בגדים אם לא דתאמר דקמ''ל דשערו היה נראה א''נ קמ''ל דלא חציצי תחת פתילי הציץ:
אִיגַּלְגַּל מִילְּתָא וּמְטָא לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אַמֵּי אֲמַר לֵיהּ תַּלְמוּד עָרוּךְ הוּא בְּיָדֵינוּ תְּפִילִּין חוֹצְצוֹת
Traduction
This matter circulated and eventually came before Rabbi Ami, who said to him: It is a settled tradition in our possession that phylacteries interpose.
מֵיתִיבִי כֹּהֲנִים בַּעֲבוֹדָתָן וּלְוִיִּם בְּדוּכָנָן וְיִשְׂרָאֵל בְּמַעֲמָדָן פְּטוּרִין מִן הַתְּפִלָּה וּמִן הַתְּפִילִּין מַאי לָאו אִם הִנִּיחָן אֵינָן חוֹצְצוֹת לָא אִם הִנִּיחָן חוֹצְצוֹת
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: Priests in their service; and Levites on their platform in the Temple, where they recite songs; and Israelites at their watches, where they observe the sacrifice of the daily offering, are all exempt from prayer and from donning phylacteries. What, is it not that the term: Exempt, indicates that if they donned phylacteries anyway, they do not interpose? Apparently, priests may wear phylacteries while performing the Temple service. The Gemara responds: No, if they donned phylacteries, they interpose.
Rachi non traduit
ולוים בדוכנן. לשיר:
ישראל במעמדן. על כל משמר ומשמר היה מעמד של ישראל בירושלים שבאין ועומדין בעזרה בשעת התמיד והן שלוחי כל ישראל לעמוד על קרבנן דכתיב תשמרו להקריב לי במועדו שתהא שמירתכם עליו בשעת הקרבתו במסכת תענית (דף כו.):
פטורין מן התפלה. (שאין יכולין לכוין):
ומן התפילין. דקיימא לן (סוכה דף כה.) העוסק במצוה פטור מן המצוה:
אִי הָכִי פְּטוּרִים אֲסוּרִים מִיבְּעֵי לֵיהּ כֵּיוָן דְּאִיכָּא לְוִיִּם וְיִשְׂרָאֵל דְּלָא מַתְנוּ לֵיהּ אָסוּר מִשּׁוּם הָכִי תְּנָא פְּטוּרִין
Traduction
The Gemara asks: If so, why does the baraita use the word: Exempt? It should have used the word: Prohibited, since wearing phylacteries disqualifies the priests’ service. The Gemara responds: Since there are also Levites and Israelites mentioned in the baraita, concerning whom the baraita could not teach the word: Prohibited, as it is permitted for them to don phylacteries, due to that reason the baraita taught the word: Exempt, which is applicable to all.
Rachi non traduit
דלא מיתני ליה אסורין. שאין יכול לשנות בהן איסור:
וְהָתַנְיָא אִם הִנִּיחָן אֵינָן חוֹצְצוֹת לָא קַשְׁיָא הָא דְּיָד הָא דְּרֹאשׁ
Traduction
The Gemara challenges: But isn’t it taught in a baraita: If a priest donned phylacteries they do not interpose? The Gemara responds: That is not difficult. This baraita, which teaches that phylacteries interpose is referring to the phylacteries of the hand, whereas that baraita, which teaches that they do not is referring to the phylacteries of the head.
Rachi non traduit
דיד. חוצצות דהוא בין בגד לבשר:
מַאי שְׁנָא דְּיָד דִּכְתִיב יִלְבַּשׁ עַל בְּשָׂרוֹ שֶׁלֹּא יְהֵא דָּבָר חוֹצֵץ בֵּינוֹ לִבְשָׂרוֹ דְּרֹאשׁ נָמֵי כְּתִיב וְשַׂמְתָּ הַמִּצְנֶפֶת עַל רֹאשׁוֹ
Traduction
The Gemara asks: What is different about the phylacteries of the hand that only they interpose? The verse indicates the difference, as it is written with regard to the vestments covering the body: ''Shall he put upon his body'' (Leviticus 6:3), indicating that nothing may interpose between the vestment and his body. The Gemara challenges: But there is also a verse written with regard to the head: ''And you shall set the mitre upon his head'' (Exodus 29:6), indicating that there must be no interposition between the mitre and the head. If so, the phylacteries of the head should be considered an interposition as well.
Rachi non traduit
אמר ממלכת כהנים כתיב בכו. וצריכין אתם לנהוג עצמכם בתפארת של כהנים דכתיב בהו לא יחגרו ביזע:
דראש. אין חוצצות כדמפרש ואזיל:
תָּנָא שְׂעָרוֹ הָיָה נִרְאֶה בֵּין צִיץ לְמִצְנֶפֶת
Traduction
The Gemara responds: The Sages taught: The hair of the High Priest was visible between the frontplate and the mitre. The frontplate was set on the forehead, below the hairline, while the mitre was set above it;
Rachi non traduit
שערו. של כהן גדול שהיה נראה בין ציץ שעל מצחו למצנפת שבגובה ראשו:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source