Zva'him
Daf 12b
יֵשׁ דִּחוּי בְּדָמִים
Traduction
there is permanent disqualification even in a case where the animal possesses sanctity that inheres in its monetary value, rather than inherent sanctity.
Rachi non traduit
יש דחוי בדמים. יש תורת דחוי בקדושת דמים אע''פ שאינה קדושת הגוף כגון הכא שהקדיש חציה לא קדשה אלא לדמיה שהרי אין לו חלק [אלא] בחציה ואין קדושה ראויה לפשוט בכולה על פיו ואפי' הכי שייך בה דחוי ותדחה עולמית ולא אמרי' לא אלימא קדושת דמים ליפסל משום דחוי: לישנא אחרינא יש דחוי בשביל הדמים שלא פרע לקנות חציה של חבירו שלא היתה קנויה לו כשהקדישה שעדיין לא קנה חציה משל חבירו ואינ''ו נרא''ה למור''י:
Tossefoth non traduit
וש''מ דחוי מעיקרו הוי דחוי. תימה דגבי הדס אמרינן פ' לולב הגזול (סוכה דף לג:) היכא (דאשכחן) דאשחור מערב יו''ט דדחוי מעיקרא לא הוי דחוי וי''ל דשאני התם דבידו לתקנו תדע דגבי לולב שנקטם ראשו [מעי''ט] ועלתה בו תמרה [בי''ט] מיבעיא ליה אי יש דחוי אי לאו [ולא] פשטינן לה מהא משום דנקטם אין בידו לתקנו וא''ת מ''ט דר' יוחנן דאמר דחוי מעיקרו הוי דחוי לילף ממחוסר זמן דלא הוי דחוי כדאמר בפ' שני שעירי (יומא דף סד.) וי''ל דשאני מחוסר זמן דחוזר [ונראה] ממילא וא''ת אמאי איצטריך לרבי יוחנן מיעוטא דמום בם הני הוא דכי עבר מומם ירצו הא כל הדחויים אם עבר מומם לא ירצו הואיל ונידחו אידחו הא מום עובר לא ילפינן [דלדחי] דלא הוי דחוי דהתם ממילא הוי וי''ל דאיכא מום דאינו עובר אלא על ידי רפואה:
אָמַר עוּלָּא אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָכַל חֵלֶב וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְנִשְׁתַּמֵּד וְחָזַר בּוֹ הוֹאִיל וְנִדְחָה יִדָּחֶה
Traduction
§ Ulla says that Rabbi Yoḥanan says: If one ate forbidden fat and designated an offering to atone for the transgression, and then apostatized, thereby disqualifying himself from bringing an offering, and later recanted his apostasy, since the offering was already disqualified, it shall be disqualified permanently.
Rachi non traduit
והמיר דת. נדחה מקרבן בהכל שוחטין (חולין דף ה:) מעם הארץ פרט למומר:
אִיתְּמַר נָמֵי אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה אָמַר רַבִּי אֲבָהוּ אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן אָכַל חֵלֶב וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְנִשְׁתַּטָּה וְחָזַר וְנִשְׁתַּפָּה הוֹאִיל וְנִדְחָה יִדָּחֶה
Traduction
It was also stated that Rabbi Yirmeya says that Rabbi Abbahu says that Rabbi Yoḥanan says: If one ate forbidden fat and designated an offering to atone for his transgression, and then became an imbecile, who is unfit to bring an offering, and then again became halakhically competent, since the offering was already disqualified, it shall be disqualified permanently.
Rachi non traduit
ונשתטה. נדחה דבעינן דעת במסכת ערכין בפ' האומר משקלי עלי (ערכין דף כא.):
נשתפה. שקט משעמומו כגון על הר נשפה (ישעיהו יג) דמתרגם על טורא שלויא:
וּצְרִיכִי דְּאִי אַשְׁמְעִינַן קַמַּיְיתָא מִשּׁוּם דְּהוּא דָּחֵי נַפְשֵׁיהּ בְּיָדַיִם אֲבָל הָכָא דְּמִמֵּילָא אִידְּחִי כְּיָשֵׁן דָּמֵי
Traduction
The Gemara notes: And both statements are necessary. As, if Rabbi Yoḥanan had taught us only the first statement, concerning an apostate, one might have reasoned that the offering is permanently disqualified because he disqualified himself by his own action, but here, in the case of one who became an imbecile, where he was disqualified through a process that occurs by itself, when he becomes competent again he may bring his sacrifice, as it is considered as though he were asleep. If one designated an offering and fell asleep, this certainly does not disqualify it.
וְאִי אַשְׁמְעִינַן הָכָא מִשּׁוּם דְּאֵין בְּיָדוֹ לַחֲזוֹר אֲבָל הָכָא דְּיֵשׁ בְּיָדוֹ לַחֲזוֹר אֵימָא לָא צְרִיכָא
Traduction
And if Rabbi Yoḥanan had taught us only the statement here, with regard to one who became an imbecile, one might have reasoned that the offering is permanently disqualified because it is not in his power to return to competence, but here, in the case of an apostate, since it is in his power to recant his apostasy, I would say that the offering is not permanently disqualified. Therefore, both statements are necessary.
בָּעֵי רַבִּי יִרְמְיָה אָכַל חֵלֶב וְהִפְרִישׁ קָרְבָּן וְהוֹרוּ בֵּית דִּין שֶׁחֵלֶב מוּתָּר וְחָזְרוּ בָּהֶן מַהוּ מִי הָוֵי דָּחוּי אוֹ לָא הָוֵי דָּחוּי
Traduction
Rabbi Yirmeya raises a dilemma: If one ate forbidden fat and designated an offering for the transgression, and then the court ruled that the type of fat he ate is permitted, thereby rendering the offering unnecessary, and the court subsequently retracted its ruling, in this case, what is the halakha? Is the offering permanently disqualified, or is it not permanently disqualified?
Rachi non traduit
הורו ב''ד שחלב מותר. נדחה לו דאילו עבר השתא לאו בר קרבן הוא דאמרינן בהוריות (דף ב:) יחיד שעשה בהוראת ב''ד פטור:
אֲמַר לֵיהּ הָהוּא סָבָא כִּי פָּתַח רַבִּי יוֹחָנָן בִּדְחוּיִין מֵהָא פָּתַח מַאי טַעְמָא הָתָם גַּבְרָא אִידְּחִי קָרְבָּן לָא אִידְּחִי הָכָא קָרְבָּן נָמֵי אִידְּחִי
Traduction
A certain elder [hahu sava] said to Rabbi Yirmeya: When Rabbi Yoḥanan introduced the topic of permanently disqualified offerings, he introduced it with this case. What is the reason? There, in the case of one who apostatized or became an imbecile, although the person was disqualified, the offering itself was not disqualified. Consequently, it is less evident that the offering will be disqualified permanently. But here, in a case where the court ruled that the fat is permitted, the offering itself was also disqualified, as it was rendered unnecessary. Therefore, this is a more obvious example.
Rachi non traduit
מהא פתח. ודורש בו שידחה:
התם. גבי מומר ושוטה גברא אידחי מקרבן קרבן לא אידחי תורת חטאת זאת לא נדחת מישראל מן הכשרין אבל הכא תורת קרבן זה נדחית מן הכל:
Tossefoth non traduit
הכא קרבן אידחי. וגרע מדאידחי גברא והא דמשמע איפכא בהוריות פ' בתרא (דף יא.) גבי נשיאות מהו שתפסיק לא דמי דהתם לא אידחי קרבן מן החלב שאכל דעדיין הוא חייב קרבן ור''ת פירש איפכא דגבי הורו ב''ד לא היה דחוי דגברא אידחי שאינו יודע אם פטור אם לאו קרבן לא אידחי דאי לא דהתירו ב''ד היה קרב ונמצא שלא היה דחוי אלא ע''י טעותו אבל הכא אפילו קרבן נמי אידחי דכיון שהוא שוטה או מומר פטור הוא לכולי עלמא:
אָמַר שִׁמְעוֹן בֶּן עַזַּאי מְקוּבְּלַנִי מִפִּי שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן כּוּ' לְמָה לִי לְמִתְנָא שִׁבְעִים וּשְׁנַיִם זָקֵן דְּכוּלְּהוּ בַּחֲדָא שִׁיטְתָא הֲווֹ קָיְימִי
Traduction
§ The mishna teaches: Shimon ben Azzai said: I received a tradition from seventy-two elders [zaken] that all slaughtered offerings that are eaten, if slaughtered not for their sake, are fit. The Gemara asks: Why do I need to teach the phrase seventy-two elders using the singular form: Zaken, rather than the plural form: Zekenim? The Gemara answers: Because they all maintained one opinion, i.e., they all agreed with this halakha.
Rachi non traduit
למה לי למיתני זקן. ליתני זקנים:
בחדא. בישיבה אחת היו יושבין וכולן היו כאיש אחד:
לֹא הוֹסִיף בֶּן עַזַּאי אֶלָּא הָעוֹלָה
Traduction
The mishna continues: Ben Azzai added only the burnt offering to the sin offering and the Paschal offering, which are mentioned in the first mishna as disqualified when sacrificed not for their sake.
אָמַר רַב הוּנָא מַאי טַעְמָא דְּבֶן עַזַּאי עוֹלָה הוּא אִשֵּׁה רֵיחַ נִיחֹחַ לַה' הִיא לִשְׁמָהּ כְּשֵׁרָה שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה
Traduction
Rav Huna said: What is the reason for the opinion of ben Azzai? The verse states: ''It is a burnt offering, an offering made by fire, of a pleasing aroma unto the Lord'' (Leviticus 1:13). The word ''it'' teaches that if it is sacrificed for its sake, it is fit; if sacrificed not for its sake, it is unfit.
אָשָׁם נָמֵי כְּתִיב בֵּיהּ הוּא
Traduction
The Gemara asks: Isn’t the word ''it'' written with regard to a guilt offering as well, in the verse: ''It is a guilt offering'' (Leviticus 7:5)? Nevertheless, a guilt offering sacrificed not for its sake is not disqualified.
הָהוּא לְאַחַר הַקְטָרַת אֵימוּרִים הוּא דִּכְתִיב
Traduction
The Gemara answers: That verse is written after the burning of the sacrificial portions on the altar. Since the offering is fit even if these portions are not burned at all, it is certainly fit if they are burned not for the sake of a guilt offering.
Rachi non traduit
לאחר הקטרת אימורין כתיב. וליכא למידרשיה לעיכובא דעצמו שלא הוקטרו אימוריו כשר והאי הוא דרשינן למילתא אחריתי:
הַאי נָמֵי לְאַחַר הַקְטָרַת אֵימוּרִים הוּא דִּכְתִיב
Traduction
The Gemara asks: Isn’t this mention of the word ''it'' with regard to a burnt offering also written after the burning of the sacrificial portions on the altar?
תְּרֵי הוּא כְּתִיבִי
Traduction
The Gemara answers: The word ''it'' is written with regard to a burnt offering in two places, both in Leviticus 1:13 and in Exodus 29:18. Although both are written after the burning of the portions consumed on the altar, one of them is superfluous, and is therefore interpreted in reference to the main sacrificial rites, performed before the burning of the portions. The verse therefore teaches that the offering is fit only if these rites are performed for its sake.
Rachi non traduit
תרי הוא כתיבי. ואם אין השני ענין לאחר הקטרה דהא כתיב חד תנהו ענין לעבודת דם ולפסול בשלא לשמן חד הוא כתיב באיל עולה של מילואים בואתה תצוה וחד הוא כתיב בויקרא גבי עולת בן צאן:
אשם נמי תרי (אשם) הוא כתיבי. חד בצו את אהרן אחר הקטרה וחד בויקרא אשם הוא אשם לה' ואע''ג דליכא חד מינייהו דכתיב גבי עבודת דם תן האחד באם אינו ענין לכך כדאמרת בעולה:
גַּבֵּי אָשָׁם נָמֵי תְּרֵי הוּא כְּתִיבִי
Traduction
The Gemara asks: With regard to a guilt offering as well, isn’t the word ''it'' written in two places, Leviticus 5:9 and Leviticus 7:5?
אֶלָּא בֶּן עַזַּאי בְּקַל וָחוֹמֶר מַיְיתֵי לַהּ וּמָה חַטָּאת שֶׁאֵינָהּ כָּלִיל שְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה עוֹלָה שֶׁהִיא כָּלִיל לֹא כָּל שֶׁכֵּן
Traduction
Rather, ben Azzai derives his halakha not from a verse, but by an a fortiori inference: Just as with regard to a sin offering, which is not totally consumed on the altar but partially eaten by priests, if one slaughtered it not for its sake it is disqualified, so too, with regard to a burnt offering, which is treated more strictly in that it is totally consumed on the altar, all the more so is it not clear that if it is slaughtered not for its sake it is disqualified?
Tossefoth non traduit
בן עזאי בק''ו מייתי לה. אף ע''ג דפסול שלא לשמן מוציאו מידי פגול דבעינן שיהיו כל מתירים בכשרות לא דמיא להא דאמר בפ''ק דפסחים (דף יא) כל דין שתחילתו להחמיר וסופו להקל אינו דין תימה ובן עזאי אי דריש אותה לשמה כשרה שלא לשמה פסולה הא שאר קדשים כו' קל וחומר מאי אהני ליה ואי לא דריש א''כ אשם ליעכב מהיקישא דכחטאת וכאשם:
מָה לְחַטָּאת שֶׁכֵּן מְכַפֶּרֶת
Traduction
The Gemara rejects this inference: What is notable about a sin offering? It is notable in that it atones for sin, in contrast to a burnt offering, which is not brought for atonement. Therefore, only a sin offering is disqualified when sacrificed not for its sake.
פֶּסַח יוֹכִיחַ
Traduction
The Gemara suggests: A Paschal offering can prove the point, as it is not brought for atonement, yet it is disqualified if sacrificed not for its sake.
מָה לְפֶסַח שֶׁכֵּן זְמַנּוֹ קָבוּעַ
Traduction
The Gemara rejects this as well: What is notable about a Paschal offering? It is notable in that its time is set at Passover eve, in contrast to a burnt offering, which does not have a designated time.
חַטָּאת תּוֹכִיחַ וְחָזַר הַדִּין לֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה וְלֹא רְאִי זֶה כִּרְאִי זֶה הַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁהֵן קֳדָשִׁים וּשְׁחָטָן שֶׁלֹּא לִשְׁמָן פָּסוּל אַף אֲנִי אָבִיא עוֹלָה שֶׁהִיא קָדָשִׁים וּשְׁחָטָהּ שֶׁלֹּא לִשְׁמָהּ פְּסוּלָה
Traduction
The Gemara suggests: If so, a sin offering can prove the point, since it has no set time. And the inference has reverted to its starting point. The halakha is derived from the common element of the two sources: The aspect of this case is not like the aspect of that case and the aspect of that case is not like the aspect of this case. Their common element is that they are offerings, and if one slaughtered them not for their sake, they are disqualified. So too, I shall include a burnt offering in this halakha, as it is an offering, and therefore if one slaughtered it not for its sake, it is disqualified.
מָה לְהַצַּד הַשָּׁוֶה שֶׁבָּהֶן שֶׁיֵּשׁ בָּהֶן צַד כָּרֵת
Traduction
The Gemara rejects this as well: What is notable about their common element? It is notable in that they both have an element of karet. A sin offering is brought for a transgression punishable by karet when committed intentionally, and one who refrains intentionally from bringing a Paschal offering is liable to be punished with karet. A burnt offering does not have an element of karet.
Tossefoth non traduit
מה להצד השוה שבהן שכן יש בהן צד כרת. תימה ולר''א דפסל חטאת ואשם ליפסול נמי עולה ותיתי מחטאת ואשם [ופסח] וי''ל דשייך קצת צד כרת באשם משום דאיכא אשם תלוי ומיהו לא שייך כמו בחטאת ופסח כדמוכח לעיל:
בֶּן עַזַּאי
Traduction
The Gemara answers: Ben Azzai
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source