Zva'him
Daf 112a
גְּמָ' בִּשְׁלָמָא בַּחוּץ וְחָזַר וְנָתַן בִּפְנִים שֶׁכּוּלּוֹ רָאוּי לִהְיוֹת בִּפְנִים אֲבָל בִּפְנִים וְהֶעֱלָן בַּחוּץ שִׁירַיִים נִינְהוּ
Traduction
GEMARA: The Gemara discusses the first clause of the mishna: Granted that one is liable in a case where he first placed the blood on an altar outside the courtyard and then placed the remaining blood on the altar inside the courtyard; that is because, as the mishna explains: As the blood in its entirety is fit to be placed inside the courtyard. But in a case where he first placed its blood on the altar inside the courtyard and then offered up the remaining blood on an altar outside the courtyard, why he is liable? That blood is merely a remainder, and one should not be liable for offering it up outside.
Tossefoth non traduit
אלא בפנים וחזר ונתן בחוץ שיריים נינהו. אע''ג דאית לאוקומא בג' מתנות שבחטאת דאמרינן בפ' ב''ש (לעיל זבחים דף לח:) דלענין חוץ הוי כתחילתן לא משמע ליה אלא בשיריים דומיא דסיפא דשני כוסות אחד בפנים ואחד בחוץ שלא היה עושה חבירו דחוי אא''כ נתן לכולם:
כשם שדמה פוטר את בשרה מן המעילה דזריקת דם מוציאה בשר קדשי קדשים מן המעילה כך הוא פוטר את בשר חבירתה מן המעילה ופי' בקונטרס משום חטאת שכיפרו בעליה דקי''ל חטאות המתות לא נהנין ולא מועלין וקשה לפירושו דבסוף פרק קמא דמעילה (דף ו:) תנן אמר רבי עקיבא והרי מפריש חטאתו ואבדה והפריש אחרת תחתיה ואחר כך נמצאת הראשונה הרי שניהם עומדים לא כשם שדמה פוטר את בשרה כך פוטר את בשר חבירתה ואמרינן בגמרא אמר רבי אלעזר לא אמר רבי עקיבא אלא ששחט שניהם בבת אחת רצה מזה זורק רצה מזה זורק אבל בזה אחר זה לא ואי חשיב כחטאות המתות אפילו בזה אחר זה נמי אלא ודאי כיון דנשחטה קודם זריקת דמה של חבירתה שראוי להתכפר לא הויא חטאת המתה והיינו טעמא דיש חילוק בין בת אחת לזה אחר זה דבבת אחת חשיבי תרוייהו כחד גופא ולכך פוטר את בשר חבירתה וכן מוכחת הסוגיא:
הָא מַנִּי רַבִּי נְחֶמְיָה הִיא דְּאָמַר שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
The Gemara explains: In accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, who says: For the remainder of the blood of an offering that was supposed to be poured at the base of the altar and that instead one sacrificed outside the courtyard, one is liable.
Rachi non traduit
גמ' מאן תנא דפליג עליה דר' אלעזר בר' שמעון. בפרק כל הפסולין (לעיל זבחים דף לד:) ואומר כוס עושה חבירו דחוי דקתני חטאת שקבל דמה בארבע כוסות ונתן ארבע מתנות מאחד מהם הוא לבדו נשפך ליסוד והן נשפכין לאמה ורבי אלעזר ב''ר שמעון אמר התם כולן נשפכין ליסוד דקסבר כוס אחד עושה את חבירו שירים:
רבי נחמיה הוא. דפליג עליה דאמר הכא קבל דמה בכוס אחד נתן בפנים וחזר ונתן בחוץ חייב דשירים נינהו ושירי הדם שהקריבו בחוץ חייב והיכא דקיבלו בשני כוסות אמר פטור אלמא כוס שני לאו שירים חשיב ליה אלא דחוי היה לשפוך לאמה הלכך לא מיחייב עליה בחוץ:
אִי רַבִּי נְחֶמְיָה אֵימָא סֵיפָא קִבֵּל דָּמָהּ בִּשְׁנֵי כּוֹסוֹת נָתַן שְׁנֵיהֶם בִּפְנִים פָּטוּר שְׁנֵיהֶם בַּחוּץ חַיָּיב אֶחָד בִּפְנִים וְאֶחָד בַּחוּץ פָּטוּר וְהָאָמַר רַבִּי נְחֶמְיָה שְׁיָרֵי הַדָּם שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ חַיָּיב
Traduction
The Gemara asks: If the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, then say the latter clause: If one collected its blood in two cups and placed the blood from both of them on the altar inside the courtyard, he is exempt. If he placed the blood from both of them on an altar outside the courtyard, he is liable. If he first placed the blood from one cup inside and then placed the blood from the other one outside, he is exempt. By using the blood of the first cup to perform the mitzva of placing the blood on the altar, he thereby rendered the blood in the second cup a mere remainder. The Gemara asks: How can this clause be attributed to Rabbi Neḥemya? But doesn’t Rabbi Neḥemya say: For the remainder of the blood of an offering that one offered outside the courtyard, he is liable?
סֵיפָא אֲתָאן לְתַנָּא קַמָּא דְּרַבִּי אֶלְעָזָר בְּרַבִּי שִׁמְעוֹן דְּאָמַר כּוֹס עוֹשֶׂה דָּחוּי לַחֲבֵירוֹ
Traduction
The Gemara answers: In the latter clause we arrive at the opinion of the first tanna, who disagrees with Rabbi Elazar, son of Rabbi Shimon. As that tanna says: The placement of the blood from one cup renders the blood of the other cup as disqualified. Since it is actually disqualified and not merely a remainder, one is not liable for offering it up outside.
לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמַפְרִישׁ חַטָּאתוֹ וְאָבְדָה וְהִפְרִישׁ אַחֶרֶת תַּחְתֶּיהָ וְאַחַר כָּךְ נִמְצֵאת הָרִאשׁוֹנָה
Traduction
§ The mishna presents an analogy for its ruling: To what is this matter comparable? It is comparable to a case where one separated an animal for his sin offering and it was lost, and he separated another animal in its place, and thereafter, the first animal was found.
לְמָה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמָה לִי הָא מַנִּי רַבִּי הִיא דְּאָמַר אֲבוּדָה בִּשְׁעַת הַפְרָשָׁה מֵתָה
Traduction
The Gemara asks: Why do I need to ask: To what is this matter comparable, and provide an analogy to the mishna’s rulings? What does the analogy add? The Gemara explains: In accordance with whose opinion is this mishna? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda HaNasi, who says (see Temura 22b): A sin offering that was lost during the time of the separation of a substitute, if it is later found and one of them is slaughtered as the person’s sin offering, the other one is put to death. Accordingly, it is actually disqualified from being used as an offering, and one is therefore not liable for offering it up outside.
Rachi non traduit
מאי למה הדבר דומה. למאי הלכתא דמינהו ומאי גמר מינה:
הא מני רבי היא דאמר. במסכת תמורה (דף כב:) אבודה בשעת הפרשה מתה כחטאת שכיפרו בעליה דקיימא לן (שם דף כא:) דאזלא למיתה אפילו לא היתה ראשונה אבודה בשעה שמתכפר בשניה אלא בשעת הפרשה ומשהפריש זו תחתיה נמצאת קיימא לן בה דאם נתכפר באחת מהן שניה מתה והכי קאמר תנא דמתני' טעמא דאבדה כלומר זו שהופרשה על ידי איבוד חבירתה הוא דכי שוחט אחת מהן בחוץ אחר שקרבה חבירתה פטור דדמיא לכוס דחוי משום דכרבי סבירא ליה דאמר למיתה אזלא אבל המפריש שתי חטאות לאחריות מעיקרא שאם תאבד האחת יתכפר בחבירתה דאפי' רבי מודה בו דמתכפר באחת מהן והשניה תרעה ודמיה לעולת קיץ המזבח וכן לרבנן באבודה בשעת הפרשה דאית להו תרעה בההוא לא אמרינן דאם שחטה בחוץ לשניה דנפטר ואף על גב דלכתחילה לא קרבה היא גופה עולה אלא דמיהן חייב עליה בחוץ דאי אקרבה לדידה גופה עולה בפנים מתקבלת היא:
Tossefoth non traduit
הא מני רבי היא דאמר אבודה בשעת הפרשה מתה. למאן דאמר בפרק ולד חטאת (תמורה דף כג.) דהכל מודים במתכפר בשאינה אבודה דאבודה מתה מיירי הכא בכל ענין דהשניה מתה לרבי ואיכא למאן דאמר התם דבבא לימלך פליגי והיכא דמשך מדעתו אחת מהן והקריב השניה מתה לכולי עלמא דנתכוין לדחותה והיכא דנמלך מודה רבי דנתכפר באבודה דשאינה אבודה רועה והכא מיירי בשחט שאינה אבודה בפנים ואבודה בחוץ וקשה קצת מאי רבי היא רבנן נמי לא פליגי בהכי:
וְהָכִי קָאָמַר טַעְמָא דְּאָבְדָה הָא הִפְרִישׁ שְׁתֵּי חַטָּאוֹת לְאַחְרָיוּת חֲדָא מִינַּיְיהוּ מֵעִיקָּרָא עוֹלָה הִיא
Traduction
And this is what the mishna is saying by presenting its analogy: The reason that one is exempt from liability for offering up the unused sin offering outside is that it was lost at the time its substitute was separated and therefore it is considered disqualified. But if one separated two sin offerings from the outset as a guarantee, so that even if one is lost he can use the other, then if neither is lost and he sacrifices one of them, the other one is not put to death. Rather, it is left to graze until it becomes blemished, at which point it is sold and the proceeds used to purchase a voluntary burnt offering. It emerges that from the outset, one of these two animals, i.e., the one that was not ultimately sacrificed as his sin offering, is a burnt offering, and therefore if one offers it up outside the courtyard he is liable. The analogy teaches that with regard to blood collected in two cups, if one offers up blood from the unused cup outside, he is exempt only because the blood in that cup is considered disqualified, but he would not be exempt if it was considered a remainder.
Tossefoth non traduit
והכי קאמר טעמא דאבדה אבל הפריש שתי חטאות לאחריות כו'. משמע היכא דקתני אבדה הוי אבדה דוקא ותימה דבסוף פ''ק דמעילה (דף ז.) תניא אמר רבי שמעון כשהלכתי לכפר (בגא) [פאני] כו' עד אמר לי בני אתה אומר כן והרי מפריש חטאת ואבדה והפריש אחרת תחתיה כו' ולר''ש על כרחין לא מחלק דרועה לר' שמעון לית ליה כלל כדאיתא בפרק מי שהיה טמא (פסחים דף צז:) ובתמורה פרק ולד חטאת (תמורה דף י) וי''ל דבמעילה אינו יורד לחידוש זה אלא לאשמועינן דזריקה מועלת ליוצא וחד מינייהו נקט אבל מתני' דהכא לחידוש תנייה דאין זה דמיון כ''כ ולא נקטה אלא לאשמועינן דרבי היא חדא מינייהו מעיקרא עולה היא ואפילו למ''ד בעי עקירה חסרון עקירה לא שמיה חסרון בהאי דעומד ליעקר ולא דמי להא דאמרינן בפ' בתרא (לקמן זבחים דף קיד:) אי הכי לשמו ליחייב הואיל וראוי שלא לשמו ומשני מחוסר עקירה דהתם אינו עומד ליעקר:
וְכִדְרַב הוּנָא אָמַר רַב דְּאָמַר רַב הוּנָא אָמַר רַב אָשָׁם שֶׁנִּיתַּק לִרְעִיָּיה וּשְׁחָטוֹ סְתָם כָּשֵׁר לְעוֹלָה
Traduction
And this is in accordance with the statement that Rav Huna says that Rav says, as Rav Huna says that Rav says: A guilt offering that was consigned to grazing per the halakha to leave it to graze if its owner dies or achieves atonement through another guilt offering, and then instead of being left to develop a blemish, at which point it could be sold and the proceeds used to purchase a voluntary burnt offering, one slaughtered it, even with unspecified intent, the animal itself is fit to be sacrificed as a burnt offering. Similarly, the mishna assumes that in any case where an animal is consigned to grazing it is considered fit, and one would be liable for slaughtering it outside the courtyard.
Rachi non traduit
כדרב הונא [א''ר] אשם שניתק לרעייה. כגון תמורת אשם ואשם שמתו בעליו או נתכפרו באחר וקיימא לן (שם דף יח.) כל שבחטאת מתה באשם רועה ונמלך בב''ד ואמרו לו ירעה ושחטו סתם כשר לעולה ודוקא ניתק אבל לא ניתק לא כדאמר בפ''ק (לעיל זבחים ד' ה:) הוא בהוייתו יהא:
מִי דָּמֵי הָתָם אָשָׁם זָכָר וְעוֹלָה זָכָר אֲבָל חַטָּאת נְקֵבָה הִיא אָמַר רַב חִיָּיא מִיּוֹסְתִּינְיָא בִּשְׂעִיר נָשִׂיא
Traduction
The Gemara asks: Are these cases comparable? There, in Rav’s ruling, it is logical that the animal is considered fit, as a guilt offering is a male animal and a burnt offering is a male animal, so it is possible to bring an animal as the latter even if it had been designated as the former. Therefore, a guilt offering left to graze is still considered fit. But in the mishna’s case, just because the animal is left to graze does not necessarily indicate that it itself is fit to be brought, as a sin offering is a female animal, which can never be brought as a burnt offering. Therefore, it should be considered unfit. Rav Ḥiyya from Yostiniyya said: The ruling of the mishna is with regard to the goat of the Nasi, which is a male sin offering. Therefore, in a case where it is left to graze it is still considered fit, as it can be brought as a burnt offering.
This chapter discussed two distinct prohibitions: That of slaughtering an offering outside the Temple courtyard and that of offering up an offering by placing it upon an altar outside the Temple courtyard. Since they are considered two distinct prohibitions, one is liable even if he performs only one of them, and he is liable twice if he performs both.
Rachi non traduit
מי דמי. מתני' לדרב הונא לחיובי אחטאת שניה בחוץ מהאי טעמא הא לא חזיא היא גופה לעולה כלל דהא נקבה היא:
מיוסתיניא. מקום:
בשעיר נשיא. שהפריש שנים לאחריות דהתם זכר הוא: מתני'
Tossefoth non traduit
בשעיר נשיא. וא''ת לר''ש חטאת זכר אמאי מתה הא אמרי' בפרק קמא דהוריות (דף ו:) ובפרק שני דתמורה ' (דף טו:) דחמש חטאות בחד מקום גמירי להו ולא משכחת ולד חטאת בחטאת זכר וי''ל דמתני' דלא כר''ש והא דאמרינן בפ' ולד חטאת (שם דף כג.) גבי שעירי יום הכיפורים והשני ירעה לרבי שמעון ודייקא הא ביחיד מתה לאו בזכר כיוצא באלו אלא בנקבה:
הֲדַרַן עֲלָךְ הַשּׁוֹחֵט וְהַמַּעֲלֶה
Traduction
MISHNA: With regard to the red heifer of purification that one burned outside its pit, the pit being an excavation on the Mount of Olives opposite the entrance to the Sanctuary designated for its slaughter and its burning, and likewise the scapegoat that one sacrificed outside the Temple courtyard rather than casting it off a cliff as prescribed, he is exempt from punishment for violating the transgression of slaughtering and sacrificing outside the Temple courtyard.
מַתְנִי' פָּרַת חַטָּאת שֶׁשְּׂרָפָהּ חוּץ מִגִּתָּהּ וְכֵן שָׂעִיר הַמִּשְׁתַּלֵּחַ שֶׁהִקְרִיב בַּחוּץ פָּטוּר
Traduction
The source for this is as it is stated with regard to slaughter of sacrificial animals outside the courtyard: ''Whatever man…that slaughters outside the camp, and to the entrance of the Tent of Meeting he did not bring it, to present it as an offering to the Lord before the Tabernacle of the Lord'' (Leviticus 17:3–4). From that verse it is derived: For any offering that is not fit to come to the entrance of the Tent of Meeting for sacrifice on the altar, e.g., the red heifer and the scapegoat, one is not liable for its slaughter and sacrifice outside its place.
Rachi non traduit
מתני' פרת חטאת. חוץ מגתה. בגמרא מפרש היכא:
גתה. לשון גת כלומר מקום עמוק:
ששחטה חוץ מגתה גרסי':
פטור. ולא אמרינן שוחט קדשים בחוץ שלא במקום מצוה דרחמנא פטריה מואל פתח אהל מועד וגו' הראוי לפתח אהל מועד שחובה עליו להביאו שם דמדקפיד קרא לענשו על שלא הביאו ש''מ בעומד להביאו שם משתעי קרא:
Tossefoth non traduit
מתני'. פרת חטאת ששחטה חוץ מגתה. ברוב ספרים גרסינן ששרפה וכן במסכת פרה פרק ד' (מ''ב) תנן שרפה חוץ לגתה פסולה והוא הדין בשחיטה דאין חיוב חוץ לא בשחיטה ולא בהעלאה כדמוכח בגמרא ועיקר גת ניתקן לשריפה שהוא כעין גומא כדפירש בערוך ושורפין אותה שם ואוספין אפרה:

שֶׁנֶּאֱמַר וְאֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד לֹא הֱבִיאוֹ כֹּל שֶׁאֵין רָאוּי לָבֹא אֶל פֶּתַח אֹהֶל מוֹעֵד אֵין חַיָּיבִין עָלָיו
Traduction
With regard to an animal that actively copulated with a person, or an animal that was the object of bestiality, or an animal that was set aside for idol worship, or an animal that was worshipped as a deity, or an animal given as the price of a dog that was purchased, or an animal that was given as payment to a prostitute, or an animal born of a mixture of diverse kinds, or an animal with a wound that will cause it to die within twelve months [tereifa], or an animal born by caesarean section, any of which one sacrificed outside the Temple courtyard, he is exempt.
Rachi non traduit
כל שאינו ראוי. כל שאינו עתיד [לבא] ובגמרא פריך הא שעיר המשתלח עתיד לבא להגריל ולהתוודות:
הָרוֹבֵעַ וְהַנִּרְבָּע וְהַמּוּקְצֶה וְהַנֶּעֱבָד וְהַמְּחִיר [וְהָאֶתְנַן] וְהַכִּלְאַיִם וְהַטְּרֵיפָה וְיוֹצֵא דּוֹפֶן שֶׁהִקְרִיבָן בַּחוּץ פָּטוּר
Traduction
The source for this is as it is stated: ''And to the entrance of the Tent of Meeting he did not bring it to present it as an offering to the Lord before the Tabernacle of the Lord.'' From this verse, it is derived: For any animal that is not fit to come to the entrance of the Tent of Meeting for sacrifice on the altar, one is not liable for its slaughter and sacrifice outside the courtyard.
שֶׁנֶּאֱמַר לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה' כֹּל שֶׁאֵין רָאוּי לָבֹא לִפְנֵי מִשְׁכַּן ה' אֵין חַיָּיבִין עָלָיו
Traduction
For blemished animals, whether they are permanently blemished or whether they are
Rachi non traduit
שנאמר לפני משכן. להקריב קרבן לפני משכן אע''פ שכשר לבא הואיל ואינו כשר ליקרב ובגמרא פריך הני נמי תיפוק לי מואל פתח אהל מועד:
בַּעֲלֵי מוּמִין בֵּין בַּעֲלֵי מוּמִין קְבוּעִין בֵּין
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source