Tmourah
Daf 34a
אָשָׁם תָּלוּי — יִשָּׂרֵף, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יִקָּבֵר. חַטַּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל הַסָּפֵק — תִּשָּׂרֵף, רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: יְטִילֶנָּה לָאַמָּה.
Traduction
With regard to a provisional guilt offering brought by one who is uncertain as to whether he committed a sin that renders him liable to bring a sin offering, if he discovers that he did not sin, the offering shall be burned, as its legal status is like that of an unfit offering. Rabbi Yehuda says: It shall be buried. A sin offering of the bird that comes due to an uncertainty, e.g., in the case of a woman who miscarried and she is uncertain whether it was a fetus, shall be burned, as it may not be eaten due to the uncertainty and because the nape of its neck was pinched and it was not slaughtered. Rabbi Yehuda says: One should cast it into the Temple courtyard drain, as the young bird will decompose and be drawn into the stream outside the Temple.
Rachi non traduit
אשם תלוי ישרף. אם שחטו וקודם זריקת דמו נודע לו שלא חטא והשתא הוו חולין שנשחטו בעזרה אבל אם לא נודע לו יאכל כשאר אשמות דאשם קרייה רחמנא בפרשת ויקרא לכפר על הספק ולהגין מן הייסורים עד שיוודע לו אם ודאי חטא ויביא חטאת כדאמרינן בכריתות בפ' בתרא (דף כו:):
חטאת העוף כו'. כגון אשה שהפילה ספק ולד ספק אינו ולד כיון דחטאת [יולדת מן] העוף היא כדכתיב ובן יונה או תור לחטאת מביאתה על הספק דהואיל ואינה נקטרת לא איכפת לן אי זריק דם על הספק ואינה נאכלת דשמא לא ולד היה וחולין היא זו ונבלה היא ואין חולין נאכלין במליקה ותשרף דהוי לה כשאר קדשים פסולין ובמסכת נזיר (דף כט.) ילפינן שפיר דחטאת העוף באה על הספק:
יטילנה לאמה. אמת המים עוברת בעזרה ויוצאה לנחל קדרון. ואיידי דעור רך הוא מתמקמק ואינו עומד בקילוח המים:
כָּל הַנִּקְבָּרִין — לֹא יִשָּׂרֵפוּ, וְכָל הַנִּשְׂרָפִין — לֹא יִקָּבֵרוּ. רַבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר: אִם רָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ לִשְׂרוֹף אֶת הַנִּקְבָּרִין — רַשַּׁאי. אָמְרוּ לוֹ: אֵינוֹ מוּתָּר לְשַׁנּוֹת.
Traduction
The principle is: All items that are buried shall not be burned, and all items that are burned shall not be buried. Rabbi Yehuda says: If one wished to impose a stringency upon himself by burning items that are to be buried, he is permitted to burn them. The Rabbis said to Rabbi Yehuda: One is not permitted to change the method of destruction, as this could lead to a leniency, since it is permitted to derive benefit from the ashes of items that require burning, whereas it is not permitted to derive benefit from the ashes of items that require burial.
Rachi non traduit
כל הנשרפין לא יקברו. דלמא אתי איניש ואשכח להו ואכיל להו:
ונקברין לא ישרפו. בגמ' מפרש טעמא:
גְּמָ' שְׂעַר הַנָּזִיר יִקָּבֵר. רָמֵי לֵיהּ טָבִי לְרַב נַחְמָן: תְּנַן שְׂעַר הַנָּזִיר יִקָּבֵר, וּרְמִינְהוּ: הָאוֹרֵג ''מְלֹא הַסִּיט'' מִצֶּמֶר בְּכוֹר בְּבֶגֶד — יִדָּלֵק הַבֶּגֶד, מִשְּׂעַר הַנָּזִיר וּפֶטֶר חֲמוֹר בְּשַׂק — יִדָּלֵק הַשַּׂק!
Traduction
GEMARA: Among the items from which benefit is prohibited, the mishna states that the hair of a nazirite shall be buried. With regard to this halakha, Tavi raised a contradiction before Rav Naḥman: We learned in the mishna that the hair of a nazirite shall be buried; but one can raise a contradiction from another mishna (Orla 3:3): One who weaves one sit, the distance between one’s index and middle fingers, of the wool of a firstborn animal, from which deriving benefit is prohibited in accordance with the halakha of all sacrificial animals, in a garment, the garment shall be ignited. Similarly, if one weaves from the hair of a nazirite, or from the hair of a firstborn donkey, in a sack, the sack shall be ignited.
Rachi non traduit
גמ' מלא הסיט. מלא הרחקת גודל מאצבע מה שהוא יכול להרחיק:
צמר בכור. אסור בהנאה דקדשים הוא:
ידלק. גבי צמר נקט בגד וגבי שער נקט שק כי אורחא דמילתא:
שער נזיר טהור ישרף דשרפה כתיבא ביה דכתיב ונתן על האש וגו'. שער נזיר טמא לא כתיב ביה שרפה:
אֲמַר לֵיהּ: כָּאן בְּנָזִיר טָמֵא, כָּאן בְּנָזִיר טָהוֹר.
Traduction
Rav Naḥman said to Tavi: There is no contradiction. Here, the ruling of the mishna that teaches that the hair of a nazirite is buried, is stated with regard to a nazirite who became ritually impure, and who must therefore shave his head and begin a new naziriteship. And there, the ruling of the mishna that states that the hair is burned, is stated with regard to the hair of a ritually pure nazirite, who shaves his head upon successful completion of his naziriteship. At this stage his hair is burned, in accordance with the verses: ''And this is the law of the nazirite, when the days of his consecration are fulfilled…And the nazirite shall shave his consecrated head at the door of the Tent of Meeting, and shall take the hair of his consecrated head and put it on the fire that is under the sacrifice of peace offerings'' (Numbers 6:13–18).
אֲמַר לֵיהּ שַׁנֵּית נָזִיר אַנָּזִיר, פֶּטֶר חֲמוֹר אַפֶּטֶר חֲמוֹר קַשְׁיָא! אִישְׁתִּיק וְלָא אֲמַר לֵיהּ וְלָא מִידֵּי. אֲמַר לֵיהּ: מִידֵּי שְׁמִיעַ לָךְ בְּהָא? אֲמַר לֵיהּ: הָכִי אָמַר רַב שֵׁשֶׁת — כָּאן בְּשַׂק, כָּאן בְּשֵׂעָר.
Traduction
Tavi said to Rav Naḥman: You have answered the contradiction with regard to a nazirite and a nazirite. But the contradiction with regard to a firstborn donkey and a firstborn donkey still poses a difficulty, as the mishna here states that the animal and its hair are buried, whereas the mishna in tractate Orla teaches that its hair is burned. Rav Naḥman was silent and said nothing to Tavi about the contradiction. Instead, he said to him: Have you heard anything with regard to this from others? Tavi said to him: This is what Rav Sheshet said in response to the contradiction: Here, where the mishna states that the hair of a firstborn donkey is burned, it is referring to a case where the hair was weaved in a sack, whereas there, where the mishna rules that the hair is buried, it is referring to the hair by itself.
Rachi non traduit
כאן בשק. הא דקתני ידלק היינו שארג שער נזיר ופטר חמור בשק דאי אמרת יקבר אתי איניש ומתהני בה הואיל ואינו כלה עד לאחר זמן ומתני' בשער עצמו שלא נארג ואידי ואידי בטהור או טמא:
אִיתְּמַר נָמֵי: אָמַר רַבִּי יוֹסֵי בְּרַבִּי חֲנִינָא: כָּאן — בְּשַׂק, כָּאן — בְּשֵׂעָר. רַבִּי אֶלְעָזָר אָמַר: כָּאן — בְּנָזִיר טָהוֹר, כָּאן — בְּנָזִיר טָמֵא.
Traduction
The Gemara notes that these responses of Rav Naḥman and Rav Sheshet were also stated by other Sages. Rabbi Yosei, son of Rabbi Ḥanina, says: Here, in tractate Orla, the mishna is referring to a case where the hair of the nazirite or firstborn donkey was weaved in a sack, whereas there it is referring to the hair of the nazirite or firstborn donkey itself. And Rabbi Elazar says: Here, in tractate Orla, the mishna is referring to a ritually pure nazirite, and there the mishna is referring to the hair of a ritually impure nazirite.
Rachi non traduit
ור' אלעזר אומר כו'. ואידי ואידי בשק. ופטר חמור לקמן משני לה ומוקים לה כר' יהודה:
אֲמַר לֵיהּ: לִיבְטֵל שַׂק בְּרוּבָּא! אָמַר רַב פָּפָּא: בְּצִיפּוּרְתָּא. צִיפּוּרְתָּא? לִישַׁלּוֹפִינְהוּ!
Traduction
Rav Naḥman said to Rav Sheshet: Even if there is a difference between the hair itself and hair weaved in a sack, let the hair that was weaved in a sack be nullified by the majority, i.e., the other materials weaved into the sack, and therefore the sack need not be burned. Rav Pappa said: That mishna is dealing with a case where one used the prohibited hair to weave an ornamental design of a bird into the sack. Such a design is considered significant in its own right, and consequently it is not nullified by the majority. The Gemara asks: Why should the entire sack be burned on account of the bird design? Let him remove any designs weaved into the sack with the prohibited hair, and the remaining materials should be permitted.
Rachi non traduit
ליבטל ברובא. דהא קתני שער נזיר ופטר חמור בשק במשמע מעט ממנו בבגד גדול של היתר. ואי קשיא הא דאמרי' במס' נדה (דף סא:) בגד שאבד בו כלאים ה''ז לא ימכרנו לעובד כוכבי' ואמאי אסור למוכרו וליבטל ההוא חוט ברובא כי היכי דאמרי' הכא הא לאו פירכא היא דבכלאים לא אמר ליבטל ברובא דעיקר איסור כלאים לא אסרה תורה אלא על ידי תערובת וכלאים מתרגמינן עירובין ולא שייך בהו ביטול:
בציפורתא. שעשה מן האיסור צורת צפור בשק דחשיב דמיפה ליה לכולי שק ולא מיבטל:
אָמַר רַבִּי יִרְמְיָה: הָא מַנִּי? רַבִּי יְהוּדָה הִיא, דְּאָמַר: אִם רָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ לִשְׂרוֹף אֶת הַנִּקְבָּרִים — רַשַּׁאי. אֲמַר לֵיהּ: קָא קַשְׁיָא לַן לְשַׁלּוֹפִינְהוּ, וְאַתְּ מוֹקְמַתְּ לַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה!
Traduction
Rabbi Yirmeya said: In accordance with whose opinion is this mishna in tractate Orla? It is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that if one wished to impose a stringency upon himself by burning items that are to be buried, he is permitted to do so. Rav Naḥman said to him: We raised a difficulty that one should remove the bird designs, and you establish that the mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda? Even according to Rabbi Yehuda, in a case where one can remove the prohibited portion of the sack and use the rest of it, why would he burn it, even as a stringency?
Rachi non traduit
הא מני. דהשתא ס''ד דהכי מתרץ הא מני דאזיל לחומרא ר' יהודה היא:
אמר ליה קשיא לן לשלופינהו. דאפשר בתקנה ואת מוקמת כר' יהודה היכא דאיכא תקנתא מי אמר רבי יהודה אמר ליה הכי קאמינא לה א''א לשלופינהו מוטב ודקא קשיא לך פטר חמור אפטר חמור הא דקתני ישרף ובמתני' יקבר לא תישני בנזיר (כאן בטמא כאן בטהור) אלא אוקמה כר' יהודה כולה ומיתוקמא שפיר:
הָכִי קָאָמֵינָא: אִם אֶפְשָׁר לְשַׁלּוֹפִינְהוּ — מוּטָב, וְאִם לָאו — אוֹקְמַהּ כְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: אִם רָצָה לְהַחְמִיר עַל עַצְמוֹ לִשְׂרוֹף אֶת הַנִּקְבָּרִין — רַשַּׁאי.
Traduction
Rabbi Yirmeya responded: This is what I meant to say: If it is possible to remove it from the sack, fine; and if not, there is a third answer to the contradiction that Tavi raised before Rav Naḥman: Interpret the mishna in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that if one wished to impose a stringency upon himself by burning items that are to be buried, he is permitted to do so.
Tossefoth non traduit
אם אפשר למישלפינהו מוטב. (כלל) לא קאי כלל אקושיא דליבטלינהו ברובא אלא אקושיא קמייתא דהתם קתני ידלק ובמתני' יקבר והלשון לאו דוקא:
וְאֵלּוּ הֵן הַנִּשְׂרָפִין. אָמַר מָר: חָמֵץ בַּפֶּסַח — יִשָּׂרֵף. סְתַם לַן תַּנָּא כְּרַבִּי יְהוּדָה, דְּאָמַר: אֵין בִּיעוּר חָמֵץ אֶלָּא שְׂרֵפָה.
Traduction
§ The mishna teaches: And these are the items that are burned: Leavened bread. The Gemara comments: The Master said in the mishna that leavened bread on Passover shall be burned. If so, the tanna taught us an unattributed mishna in accordance with the opinion of Rabbi Yehuda, who said that the eradication of leavened bread can be performed only by means of burning. By contrast, the Rabbis rule that leavened bread may be eradicated through any manner of destruction.
תְּרוּמָה טְמֵאָה וְהָעָרְלָה כּוּ'. הָא כֵיצַד? אֳוכָלִין בִּשְׂרֵפָה, מַשְׁקִין בִּקְבוּרָה.
Traduction
The mishna further teaches that ritually impure teruma shall be burned. And with regard to orla and diverse kinds of food crops sown in a vineyard, those items whose appropriate manner of destruction is to be burned shall be burned, and those items whose appropriate manner of destruction is to be buried shall be buried. The Gemara elaborates: How so, i.e., what is an item whose appropriate manner of destruction is to be burned? Foods are items whose appropriate manner of destruction is by burning; and liquids are items whose appropriate manner of destruction is by burial.
חַטַּאת הָעוֹף כּוּ'. תַּנְיָא, אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: חַטַּאת הָעוֹף הַבָּאָה עַל הַסָּפֵק — יְטִילֶנָּה לָאַמָּה, וּמְנַתְּחָה אֵבֶר אֵבֶר, וְזוֹרְקָן לָאַמָּה, וּמִתְגַּלְגֶּלֶת וְהוֹלֶכֶת לְנַחַל קִדְרוֹן.
Traduction
The mishna also teaches: A sin offering of the bird that comes due to an uncertainty shall be burned; Rabbi Yehuda says that one should cast it into the Temple courtyard drain. With regard to the opinion of Rabbi Yehuda, the Gemara notes that it is taught in a baraita that Rabbi Yehuda says: With regard to a sin offering of the bird that comes due to an uncertainty, one should cast it into the Temple courtyard drain. And how is this performed? He severs the animal limb by limb and then tosses all the limbs into the drain, and each limb rolls out continuously with the liquids in the drain to the Kidron River outside Jerusalem.
כָּל הַנִּקְבָּרִין לֹא יִשָּׂרֵפוּ כּוּ'. מַאי טַעְמָא? מִשּׁוּם דְּנִקְבָּרִין אֶפְרָן אָסוּר, וְנִשְׂרָפִין אֶפְרָן מוּתָּר.
Traduction
§ The mishna teaches that all items that are buried shall not be burned, and all items that are burned shall not be buried. The Gemara asks: What is the reason that items that are buried may not be burned? The Gemara responds: This is because with regard to items that are buried, their ashes are prohibited, but with regard to items that are burned, their ashes are permitted. Accordingly, due to a concern that one who burns an item that should be buried might derive benefit from the ashes, the Sages prohibited the burning of any item that is buried.
Rachi non traduit
מ''ט. נקברין לא ישרפו משום דנקברים אפרן אסור ואתו למישרייא:
Tossefoth non traduit
ונשרפין מותרין. (הקדש קשיא) וניחא אי גרסי' נשרפין אפרן מותר וכן גרסי' במקצת ספרים מיהו יש ליישב דלאלימותא נקטוה אפר הקדש הכא דמתני' דנשחטין חוץ לזמנן דאפרן מותר ומשום דבסמוך מותיב מינייהו דקאמר ונשרפין דהקדש דאפרן מותר והתנא נסיב ליה הכא:
וְנִקְבָּרִין אֶפְרָן אָסוּר? וְהָתַנְיָא: דַּם הַנִּדָּה וּבְשַׂר הַמֵּת שֶׁנִּפְרְכוּ — טְהוֹרִין, מַאי לָאו טְהוֹרִין וּמוּתָּרִין? לָא, טְהוֹרִין וַאֲסוּרִין.
Traduction
The Gemara asks: And is the halakha with regard to items that are buried that their ashes are prohibited? But isn’t it taught in a baraita: With regard to the blood of a menstruating woman and the flesh of a corpse, which normally render one ritually impure whether they are dry or wet, in a case where they dried up and crumbled, they are ritually pure. What, is it not correct to infer from the baraita that they are ritually pure and one is permitted to derive benefit from them, despite the fact that a corpse is an item that is buried? The Gemara rejects this inference: No, the baraita means that they are pure only in the sense that they do not render one ritually impure, but it is nevertheless prohibited to derive benefit from them.
Rachi non traduit
דם הנדה ובשר המת. אע''ג דקי''ל במס' נדה (דף נד:) מטמאין לחין ויבשין היכא דנעשו אפר בעלמא טהורין אם אין שם מלא תרווד רקב ומותר בהנאה ובשר המת מן הנקברין הוא ושרי אפרו:
מֵתִיב רַב פִּנְחָס: עוֹלַת הָעוֹף שֶׁנִּתְמַצָּה דָּמָהּ, מוּרְאָתָהּ וְנוֹצָה שֶׁלָּהּ יָצְאוּ מִידֵי מְעִילָה. מַאי לָאו יָצְאוּ מִידֵי מְעִילָה וּמוּתָּרִין? לָא, יָצְאוּ מִידֵי מְעִילָה וַאֲסוּרִין.
Traduction
Rav Pineḥas raises an objection from another baraita: With regard to a burnt offering of the bird whose blood was squeezed onto the wall of the altar in the appropriate manner, its crop and its feathers, which do not ascend upon the altar, have been removed from the halakhot of misuse. What, is it not correct to infer from this that they have been removed entirely from the halakhot of misuse and are no longer consecrated? And therefore one is permitted to derive benefit from them, despite the fact that the crop and feathers are buried, as they are tossed to the eastern side of the altar and are swallowed in their place. Evidently, it is permitted to derive benefit from items that are buried. The Gemara rejects this claim: No, the baraita means that they have been removed from the halakhot of misuse, but one is nevertheless prohibited to derive benefit from them.
Rachi non traduit
שנתמצה דמה. שנעשית מצותה:
מוראה ונוצה שלה. נקברין נינהו דאמרי' בפ''ק דיומא (דף כא.) מוראה ונוצה ודישון מזבח הפנימי והמנורה נבלעין במקומן:
ומותרין. אפילו לכתחלה אם חפר ונטלן:
וְנִשְׂרָפִין דְּהֶקְדֵּשׁ אֶפְרָן מוּתָּר? וְהָא תַּנְיָא: כָּל הַנִּשְׂרָפִין אֶפְרָם מוּתָּר, חוּץ מֵאֵפֶר אֲשֵׁירָה — וְאֵפֶר דְּהֶקְדֵּשׁ לְעוֹלָם אָסוּר!
Traduction
The Gemara asks: And is it the halakha with regard to consecrated items that are burned that their ashes are permitted? But isn’t it taught in a baraita: With regard to all prohibited items that must be burned, their ashes are permitted, except for wood from a tree used as part of idolatrous rites [ashera]. And ash of consecrated property is prohibited forever.
Rachi non traduit
כל הנשרפין. כגון חמץ ותרומה וערלה וכלאי הכרם אפרן מותר לכיבוס בגדים:
לעולם אסור ומיערב לא עריב כו'. האי מקשה מפרש ואזיל לברייתא דלא תיקשי ליה היא גופה כיון דאפר עצי אשרה ואפר הקדש שניהן אסורין אמאי פליג להו מהדדי ולא תני חוץ מעצי אשרה ואפר הקדש ולא ליתני לעולם אסור ומפרש משום דאינן שוין דאשירה יש לה ביטול ביד עובד כוכבים כדקיי''ל במס' ע''ז מנין לעובד כוכבים שפוסל אלוהו דכתיב פסילי אלהיהם וכתיב ולקחת לך בפ' ר' ישמעאל (ע''ז דף נב.) בגמ' עבודת כוכבים של עובד כוכבים אסור כו':
וּמִיעְרָב הוּא דְּלָא קָעָרֵיב לְהוּ וְתָנֵי לְהוּ, מִשּׁוּם דַּאֲשֵׁירָה יֵשׁ לָהּ בְּטִילָה בְּגוֹי, הֶקְדֵּשׁ אֵין לוֹ בְּטִילָה עוֹלָמִית. קָתָנֵי מִיהָא: אֵפֶר הֶקְדֵּשׁ לְעוֹלָם אָסוּר.
Traduction
Before summarizing the question, the Gemara explains why the baraita teaches the halakhot with regard to an ashera and consecrated property separately: And the tanna did not combine them into one phrase and teach them together, because an ashera can become permitted, as it has the option of nullification by a gentile, whereas consecrated property never has the option of nullification. The Gemara concludes its question: In any event, the baraita teaches that the ash of consecrated property is prohibited forever.
אָמַר רָמֵי בַּר חָמָא: כְּגוֹן דְּנָפְלָה דְּלֵיקָה בַּעֲצֵי הֶקְדֵּשׁ מֵאֵלֶיהָ, כֵּיוָן דְּלָא יְדִיעַ מַאן, דְּלָא הָוֵי אִינִישׁ דְּלִמְעוֹל, דְּלִיפּוֹק אֶפְרָן לְחוּלִּין.
Traduction
Rami bar Ḥama said: In general, it is permitted to derive benefit from the ash of burnt consecrated property. But this is the halakha either in a case where the consecrated property has been disqualified in some manner, as in the mishna, when its sanctity is weakened, or in a case where one would be liable for misuse of consecrated property when burning it. In such a situation, it is the misuse which causes the consecrated property to become non-sacred. By contrast, the baraita is dealing with a case where the ash remains prohibited, for example, if a fire fell by itself onto consecrated wood. Since it cannot be known who burned the wood, as there is no person who misused the wood in order that its ash should change to non-sacred status, the ash is therefore prohibited.
Rachi non traduit
ה''ג לא הוה איניש דלמעול. דאי הדליקה אדם מעל המסיק ונפק אפר לחולין והנך דטעונין שרפה בלא שום מעילה יצא אפרן לחולין דקלישא קדושתייהו הואיל ונפסלו והא דקתני אפר הקדש אסור היכא דליכא מעילה ולא הוה איניש דלמעול ובעצי הקדש קאמר:
רַב שְׁמַעְיָה אָמַר: כִּי תַּנְיָא הָא מַתְנִיתָא בִּתְרוּמַת הַדֶּשֶׁן תַּנְיָא, דִּלְעוֹלָם אָסוּר.
Traduction
Rav Shemaya said: When this baraita was taught, it was taught with regard to the removal of the ashes every morning, i.e., the rite in which the priest removes some of the ashes from upon the altar and places them on the ground beside the altar. In this instance, the halakha is that the ash is prohibited forever.
Rachi non traduit
כי תניא הא. דאפר הקדש אסור במלא קומץ של הדשן קאמר שהכהן תורם בכל יום שחרית ונותנו אצל המזבח כדאמר בפ''ב דיומא (דף כד.) נאמר כאן והרים ונאמר להלן והרים מה להלן בקומצו אף כאן בקומצו:
דְּתַנְיָא: ''וְשָׂמוֹ'' בְּנַחַת, ''וְשָׂמוֹ'' כּוּלּוֹ, ''וְשָׂמוֹ'' שֶׁלֹּא יְפַזֵּר.
Traduction
As it is taught in a baraita with regard to the removal of the ashes: The verse states: ''And he shall take up the ashes to which the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar'' (Leviticus 6:3). The term ''and he shall put them'' indicates that he shall place them down gently, rather than cast them down. Additionally, the emphasis on ''them'' in the term ''and he shall put them'' teaches that he shall put all of them. Finally, it is derived from the superfluous ''and'' in the term ''and he shall put them'' that he shall not scatter the ashes. The ruling of the baraita that all of the ashes must be placed in the ground indicates that even after the consecrated item is burned, the ashes remain sanctified and are prohibited.
Rachi non traduit
ושמו אצל המזבח ושמו כולו. וכיון דטעון גניזה אסור בהנאה:
הֲדַרַן עֲלָךְ יֵשׁ בְּקָדְשֵׁי מִזְבֵּחַ, וּסְלִיקָא לַהּ מַסֶּכֶת תְּמוּרָה.
Traduction
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source